Cette situation soulève la question importante de la participation démocratique. | UN | وتثير هذه الحالة مسائل هامة حول المشاركة الديمقراطية. |
L'école maternelle en tant qu'espace d'acquisition de compétences en vue de la participation démocratique | UN | المعهد الانتخابي الاتحادي دور الحضانة: مكان لتنمية المهارات من أجل المشاركة الديمقراطية |
Promotion de la participation démocratique, des droits de l'homme et de la stabilité régionale | UN | فيما يتعلق بتعزيز المشاركة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والاستقرار اﻹقليمي: |
En outre, il faut trouver des moyens de concilier le respect des principes de l'universalité et de la participation démocratique avec des mécanismes permettant un dialogue authentique et une action efficace. | UN | كما يجب إيجاد الطرق للحفاظ على مبدأي الشمول والمشاركة الديمقراطية وتعزيزهما، من جهة، وابتكار ميادين وصيغ تفضي إلى إجراء حوار أصيل وتعطي نتائج فعالة، من جهة ثانية. |
Pour réaliser des progrès, il convient de travailler sur la base des principes de l'égalité, de l'inclusion, de la responsabilité et de la participation démocratique. | UN | والوصفة الأساسية التي تضمن إحراز التقدم، هي المساواة والشمول والمساءلة والمشاركة الديمقراطية. |
De fait, l'essence même du dialogue social est la recherche du consensus et de la participation démocratique des différents intervenants dans le monde du travail. | UN | والحق أن لب الحوار الاجتماعي هو تعزيز بناء توافق الآراء والمشاركة الديمقراطية فيما بين الأطراف المعنية الرئيسية في أوساط العمل. |
Cette Conférence est le triomphe de la participation démocratique face au despotisme du consensus de Washington des dernières décennies. | UN | إن هذا المؤتمر انتصار لمبدأ المشاركة الديمقراطية في وجه الاستبداد المُمارس خلال العقود الأخيرة في ظل توافق آراء واشنطن. |
À l'instar d'autres membres de la communauté internationale, le Brésil s'est félicité de ce résultat, qui semblait bien augurer d'une ère de développement économique et de justice sociale sur la base de la participation démocratique. | UN | والبرازيل على غرار سائر أعضاء المجتمع الدولي، رحبت بذلك اﻹنجاز الذي بدا أنه يبشر خيرا بقدوم عهد من التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، على أساس المشاركة الديمقراطية. |
On a aussi demandé instamment dans ces rapports une restructuration des budgets nationaux et internationaux d'assistance en fonction des priorités du développement humain, et on a souligné l'importance de la participation démocratique des populations au processus de développement. | UN | وحثت التقارير أيضا على إعادة تشكيل ميزانيات المعونة الوطنية والدولية الموجهة إلى أولويات التنمية البشرية وأبرزت أهمية المشاركة الديمقراطية للناس في العملية الانمائية. |
Le Gouvernement renforcera l'apprentissage à l'école de la participation démocratique en élaborant des plans et programmes d'enseignement ainsi que des programmes de formation pour les enseignants et les administrateurs d'établissements scolaires. | UN | وسترسّخ الحكومة التعليم المدرسي في المشاركة الديمقراطية بواسطة وضع الخطط والبرامج التعليمية، إضافة إلى برامج تدريب المعلمين وإداريي المدارس. |
Compte tenu de l'importance de la participation démocratique, des mécanismes visant à encourager la participation de la société civile à l'élaboration, au suivi et à l'évaluation des politiques publiques avaient été mis en place. | UN | وأوضحت أن الاعتراف بمبدأ المشاركة الديمقراطية أدى إلى إنشاء آليات تتعلق بالمشاركة الاجتماعية الغرض منها وضع ورصد وتقييم السياسات العامة. |
Il est important de garder constamment à l'esprit le fait qu'une réduction du nombre des réunions ne devrait en aucun cas intervenir aux dépens de la participation démocratique des États Membres. | UN | ومن المهم أن نبقي نصب أعيننا دائما أن أي تخفيض في عدد الاجتماعات ينبغي ألا يكون على حساب المشاركة الديمقراطية للدول الأعضاء. |
Sa gouvernance repose sur les principes de la participation démocratique de tous ses membres, de l'obligation de rendre des comptes, de la réceptivité, du consensus, de la transparence et de la flexibilité. | UN | وتقوم إدارة الشراكة على مبادئ المشاركة الديمقراطية لجميع الأعضاء، والمساءلة، وسرعة الاستجابة، وتوافق الآراء، والشفافية، والمرونة. |
La garantie des droits de l'homme dans le contexte de manifestations pacifiques était au cœur de la participation démocratique, et l'usage de la violence contre des manifestants pacifiques constituait une atteinte à la démocratie qui pouvait menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأشارت إلى أن ضمان حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية هو من صميم المشاركة الديمقراطية وأن العنف ضد المحتجين السلميين محاولة لمكافحة الديمقراطية من شأنها أن تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Comme l'ont souligné de nombreux observateurs, à long terme, l'affaiblissement de la participation démocratique, des institutions indépendantes et des classes moyennes et le bouleversement des structures sociales, qui rend la population plus vulnérable face au Gouvernement, réduisent à néant les perspectives de démocratie. | UN | وكما بين الكثير من المعلقين، تتقلص إمكانية إقامة الديمقراطية على المدى الطويل عندما تضعف المشاركة الديمقراطية والمؤسسات المستقلة والطبقة المتوسطة، ويصبح السكان أقل قدرة على مقاومة الحكومة نتيجة للتمزق الاجتماعي. |
Comme nous l'avons fait clairement savoir, ces dernières années, la Syrie est favorable à une réforme du Conseil de sécurité et à l'augmentation du nombre de ses membres. À notre avis, cette réforme doit être fondée sur les principes de l'universalité, de l'efficacité, de la participation démocratique et de la représentation géographique, en particulier celle des pays en développement. | UN | وكما أوضحنا طيلة السنوات الماضية، فإن سورية تدعم إصلاح مجلس الأمن وزيادة عضويته، إصلاحا يعتمد على مبادئ الشمولية والفعالية والمشاركة الديمقراطية والتمثيل الجغرافي، وخاصة من الدول النامية. |
Bon nombre de ces derniers ont enregistré des progrès au cours de la décennie écoulée dans les domaines de la bonne gouvernance, de l'état de droit, de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la participation démocratique. | UN | وأحرزت بلدان كثيرة من أقل البلدان نموا تقدما على مدى العقد الماضي في مجالات الحوكمة الرشيدة، وسيادة القانون، وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمشاركة الديمقراطية. |
Chaque pays doit promouvoir l'intégration sociale en veillant au respect de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales, de la diversité culturelle et religieuse et des besoins spécifiques des groupes vulnérables et désavantagés, de la participation démocratique et de la primauté du droit. | UN | ويجب أن يسعى كل بلد إلى تحقيق التكامل الاجتماعي على أساس احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والتنوع الثقافي والديني، والاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة والمحرومة، والمشاركة الديمقراطية وسيادة القانون. |
Des efforts incessants ont été déployés pour assurer la promotion des droits de l'homme, en particulier dans les domaines de l'information, de la participation démocratique et du fonctionnement administratif et légal des institutions qui garantissent les droits civils et politiques des citoyens, y compris les aspects relatifs à la documentation, à l'administration locale de la justice et à l'éducation civique. | UN | ولقد بذلت جهود دؤوبة أيضا فــي تعزيز حقوق اﻹنسان، خاصة فيما يتعلق بالمعلومــات، والمشاركة الديمقراطية والوظائف اﻹدارية والقانونية للمؤسسات الديمقراطية التي تكفل الحقوق المدنيـــة والسياسية للسكــان، بما في ذلك التوثيق، وإقامة العدل على المستوى المحلي، وإدارة التربية المدنية. |
De nombreux pays les moins avancés ont fait des progrès au cours de la dernière décennie dans le domaine de la bonne gouvernance, de la primauté du droit, de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la participation démocratique. | UN | 133 - وقد أحرز العديد من أقل البلدان نموا تقدما على مدى العقد الأخير في مجال الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمشاركة الديمقراطية. |
De nombreux pays les moins avancés ont fait des progrès au cours de la dernière décennie dans le domaine de la bonne gouvernance, de la primauté du droit, de la protection et de la promotion des droits de l'homme et de la participation démocratique. | UN | 127 - وقد أحرز العديد من أقل البلدان نموا تقدما على مدى العقد الأخير في مجال الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، والمشاركة الديمقراطية. |