"de la participation de tous les" - Traduction Français en Arabe

    • مشاركة جميع
        
    • بمشاركة جميع
        
    • اشتراك جميع
        
    • ومشاركة جميع
        
    • مشاركة كل
        
    • لإدماج جميع
        
    Le caractère durable de la paix dépend grandement de la participation de tous les groupes de population au processus de paix et aux dispositifs institutionnels mis en place par l'État. UN ويعتمد السلام الدائم على مشاركة جميع الفئات السكانية في مفاوضات السلام وما ينتج عنها من ترتيبات مؤسسية للدولة.
    Le Comité a lancé un appel en vue de la participation de tous les pays de l'Afrique centrale à l'organisation et à la tenue de cette conférence. UN ووجهت اللجنة نداء من أجل مشاركة جميع بلدان وسط أفريقيا في تنظيم وانعقاد هذا المؤتمر.
    La principale raison en est qu’il n’y a pas eu de cadre pour une planification dûment coordonnée établi sur la base de la participation de tous les éléments intéressés, notamment les communautés locales touchées. UN وكان العامل الرئيسي الذي أسهم في ضعف الأداء هذا هو عدم وجود إطار تخطيطي جيد التنسيق، يرتكز على مشاركة جميع الجهات المعنية، وبصفة خاصة المجتمعات المحلية المتأثرة.
    Son succès dépendra pour beaucoup de la participation de tous les organes des Nations Unies, de toutes les institutions spécialisées et de toutes les organisations régionales et, spécialement, de toutes les organisations non gouvernementales qui oeuvrent dans ce domaine. UN وسيتأثر نجاح المؤتمر تأثراً كبيراً بمشاركة جميع هيئات اﻷمم المتحدة المختصة والوكالات المتخصصة والمنظمات اﻹقليمية، وخصوصاً المنظمات غير الحكومية، وسوف يلزم تخصيص موارد كافية لهذا الغرض.
    Il a souligné l'importance de la participation de tous les organismes concernés, notamment les commissions régionales, à la lutte contre la pauvreté. UN وشددت على الحاجة الى اشتراك جميع الكيانات ذات الصلة، بما فيها اللجان اﻹقليمية، في مكافحة الفقر.
    Pour être couronnée de succès, une telle conférence devrait être soigneusement préparée, et être assurée à l'avance de la coopération et de la participation de tous les acteurs concernés. UN ولكيما يتوج هذا المؤتمر بالنجاح، ينبغي أن يُعد له بعناية وأن يضمن له، مقدما، تعاون ومشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    Elle implique aujourd'hui la facilitation de la participation de tous les groupes sociaux, leur représentation équitable et la conciliation des intérêts. UN وتشمل الإدارة العامة اليوم تيسير مشاركة كل الفئات الاجتماعية وتمثيلها على نحو عادل بالإضافة إلى التوفيق بين المصالح.
    La presse locale a amplement débattu de la question, attirant l'attention sur l'importance de la participation de tous les Caïmanais au débat sur les modifications proposées. UN ووجه الانتباه إلى ضرورة مشاركة جميع الكايمانيين في مناقشة التغييرات الدستورية المقترحة.
    :: Promotion de la participation de tous les hommes et de toutes les femmes, de tous les peuples et de toutes les nations au processus de prise de décisions aux échelons local, national et international. UN :: زيادة مشاركة جميع الأفراد والشعوب والأمم في عمليات صنع القرار على المستويات المحلي والوطني والدولي.
    Il a en outre posé les fondements en vue de la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux exportateurs d'armes classiques. UN كما أرسى الفريق دعائم مشاركة جميع أعضاء مجلس الأمن الدائمين وأكثر الدول تصديراً للأسلحة التقليدية.
    À cet égard, la Suisse souligne l'importance de la participation de tous les acteurs en la matière, et ceci à tous les niveaux, local, national et international. UN وفي ذلك الصدد، توكد سويسرا أهمية مشاركة جميع أصحاب المصلحة في هذا المجال على الأصعدة المحلي والوطني والدولي.
    Ils soulignent à ce sujet l'importance de la participation de tous les États à cette coopération. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الدول اﻷعضاء أهمية مشاركة جميع الدول في هذا التعاون.
    Un grand nombre des activités de fond du secrétariat bénéficient de la participation de tous les programmes concernés. UN ويستفيد الكثير من الأنشطة الموضوعية للأمانة من مشاركة جميع البرامج المختصة.
    Ce forum permet aussi de sauvegarder les principes essentiels des relations entre États et d'obtenir une base commune d'action qui émane de la participation de tous les États. UN ويُساهم هذا المحفل أيضا في حماية المبادئ الأساسية للعلاقات بين الدول وفي إقامة أساس مشترك للعمل ينبع من مشاركة جميع الدول.
    En créant ces emplois et en développant nos économies, nous devons nous assurer de la participation de tous les membres de nos sociétés et du partage des retombées de la création d'emplois et de la croissance économique. UN وإذ نقوم بخلق فرص العمل هذه وتوسيع اقتصاداتنا، يلزم أن نضمن مشاركة جميع أفراد مجتمعاتنا في التمتع بفوائد النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل.
    Une représentante a informé la Commission que des activités de formation avaient été mises en route, qui mettaient particulièrement l'accent sur le rôle de catalyseur des pouvoirs publics et la nécessité de la participation de tous les secteurs. UN وأبلغت إحدى الممثلات اللجنة بأن أنشطة للتدريب قد وضعت بما يركز بشكل خاص على الدور الحفاز للحكومة وعلى الحاجة إلى مشاركة جميع القطاعات.
    Il constitue le résultat de la participation de tous les acteurs travaillant dans le domaine de la femme, notamment les départements publics, les acteurs non étatiques (ANE), les Partenaires au Développement et les Agences Spécialisées du Système des Nations Unies (SNU). UN وهو يمثل حصيلة مشاركة جميع الجهات الفاعلة المعنية بالقضايا المتعلقة بالمرأة، ولا سيما الإدارات الحكومية والجهات الفاعلة من غير الدول وشركاء التنمية والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ils se sont félicités de la participation de tous les pays de la région au dialogue sans exclusive et, en ce qui concerne l'initiative de médiation actuellement menée par l'Algérie, ils ont proposé que ce pays rejoigne les mécanismes de dialogue existants. UN وقالت الجماعتان إنهما ترحبان بمشاركة جميع دول المنطقة في الحوار الشامل، وفيما يتعلق بمبادرة الوساطة الحالية في الجزائر، اقترح أن تنضم الجزائر إلى آليات الحوار القائمة.
    Le Conseil a fait des efforts particuliers pour faire en sorte que davantage de séances soient publiques, et nous nous félicitons de la participation de tous les États Membres aux débats du Conseil pendant ces séances. UN وقد بذل المجلس جهدا متميزا لضمان أن يكون المزيد من جلساته مفتوحا، ونرحب بمشاركة جميع الدول الأعضاء في إجراءات المجلس أثناء تلك الجلسات.
    C'est la raison pour laquelle il faut se féliciter de ce que le Processus de Kimberley bénéficie d'un soutien aussi large et de la participation de tous les grands centres qui produisent, traitent les diamants ou en font le commerce. UN لذلك السبب، من الجدير بالإشادة أن عملية كيمبرلي نالت هذا التأييد الواسع النطاق وهي تحظى الآن بمشاركة جميع المراكز الرئيسية لإنتاج الماس والاتجار به وتصنيعه.
    Ils soulignent l'importance de la participation de tous les pays de l'Europe du Sud-Est aux conventions internationales sur la protection de l'environnement. UN ويؤكدون أهمية اشتراك جميع بلدان جنوب شرق أوروبا في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية البيئة.
    L'avis a également été exprimé selon lequel cet examen devrait se fonder sur le principe de l'universalité et de la participation de tous les pays et donc avoir pour effet de donner à chacun d'eux une chance équitable de siéger au Conseil. UN كما أعرب عن رأي مفاده أن إعادة النظر هذه ينبغي أن تستند الى مبدأ العالمية ومشاركة جميع البلدان، وينبغي بالتالي أن تؤدي الى منح كل منها فرصة عادلة للاشتراك في عضوية المجلس.
    37. L'aide en faveur de la participation de tous les groupes de parties prenantes des pays en développement, en particulier des PMA, au Forum et à sa préparation devrait être encore renforcée. UN 37- يتعين زيادة النهوض بدعم مشاركة كل فئات أصحاب المصلحة من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، في المنتدى وعمليته التحضيرية.
    Elles ont en particulier reconnu que des principes et dispositions non discriminatoires et couvrant un très large champ en matière d'assistance aux victimes étaient utiles pour améliorer la situation des victimes de DEI, dans l'optique de la participation de tous les groupes touchés à la vie sociale et économique. UN وأقرت الوفود بصورة خاصة بأهمية المبادئ والأحكام الشاملة وغير التمييزية لمساعدة الضحايا في تحسين حالة ضحايا الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لسعيها لإدماج جميع فئات الأشخاص المتأثرين بهذه الأجهزة إدماجاً اجتماعياً واقتصادياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus