Les responsabilités de la partie israélienne figurent dans la résolution, mais on ne peut pas en dire autant des responsabilités de la partie palestinienne. | UN | وتتجلى مسؤوليات الجانب الإسرائيلي في هذا القرار، غير أنه لا يمكن أن يُقال نفس الشيء عن مسؤوليات الجانب الفلسطيني. |
À cet égard, elles ne se distinguent en rien de celles de la multitude des autres organismes de l'ONU créés pour avancer les intérêts de la partie palestinienne. | UN | وهي لا تختلف في هذا السياق عن العديد من وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي أنشئت خصيصا لإعلاء مصالح الجانب الفلسطيني. |
Tout retrait doit être complet et réalisé avec la pleine coopération de la partie palestinienne. | UN | ويجب أن يكون كل انسحاب كاملا وأن ينفذ بالتعاون التام مع الجانب الفلسطيني. |
Avec la coopération de la partie palestinienne, Israël a assuré le désengagement sans heurt de Gaza et de zones de la Cisjordanie. | UN | وبالتعاون مع الجانب الفلسطيني نجحت إسرائيل في إكمال انسحابها من غزة ومناطق في الضفة الغربية. |
59. Les autorités israéliennes ont certains griefs à l'égard de la partie palestinienne, mais ont choisi de les évoquer au sein des divers organes institués par les accords conclus entre Israël et l'OLP. | UN | ٥٩ - فالسلطات الاسرائيلية لها بعض المآخذ على الطرف الفلسطيني ولكنها اختارت إثارتها في مختلف الهيئات المنشأة بموجب الاتفاقات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Le refus de la partie palestinienne d'engager des négociations avec Israël sur ces questions est le seul obstacle à cette concrétisation. | UN | ويشكل رفض الجانب الفلسطيني إجراء مفاوضات مع إسرائيل بشأن هذه القضايا العقبة الوحيدة أمام تنفيذها. |
D'un côté, Israël s'efforce de promouvoir la paix avec les dirigeants modérés et responsables de la partie palestinienne. | UN | فإسرائيل، من ناحية، تحاول تعزيز السلام مع القيادة المعتدلة والمسؤولة في الجانب الفلسطيني. |
Outre ces exemples, l'horrible assassinat de Rami Aldura sur les genoux de son père prouvent bien que la coercition n'émane pas de la partie palestinienne. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه إضافة إلى هذه الأمثلة فإن مقتل رامي الدرة ببشاعة في حضن أبيه هو دليل آخر على أن الضغط لم يكن صادرا عن الجانب الفلسطيني. |
Ces raisons ne sauraient justifier la fermeture permanente des frontières, la confiscation de terres ni l'établissement de colonies : le but visé est d'obtenir de la partie palestinienne des concessions dans le cadre du processus de paix. | UN | وهذه الذرائع لا تبرر استمرار إغلاق الحدود ومصادرة اﻷراضي وسياسة بناء المستوطنات، وهي إنما ترمي إلى الحصول على تنازلات من الجانب الفلسطيني في إطار عملية السلام. |
L'attachement de la partie palestinienne aux accords qui ont été conclus et signés et sa volonté de repousser toutes les manifestations de violence et de maintenir la sécurité dans les régions sous le contrôle de l'Autorité nationale ne font aucun doute. | UN | وليس هنالك أي شك في التزام الجانب الفلسطيني بما وافق ووقع عليه، وفيما يتعلق بكبح مظاهر العنف وضبط السيطرة على اﻷمن في المناطق التي وضعت تحت سيطرة السلطة الفلسطينية الوطنية. |
Bien que la partie arabe, en particulier les Palestiniens, n'ait pas été convaincue que le Gouvernement israélien actuel s'intéressait sérieusement à la paix et la négociation, elle a approuvé la participation de la partie palestinienne aux pourparlers indirects. | UN | وبالرغم من أن الجانب العربي وخاصة الفلسطيني لم يكن مقتنعا برغبة أو جدية الحكومة الإسرائيلية الحالية في السلام أو التفاوض، فقد وافق على فكرة مشاركة الجانب الفلسطيني في المحادثات غير المباشرة. |
Le but était de déboucher sur un processus vicié, qui contraigne la Cour à fermer les yeux sur les souffrances des Israéliens innocents, victimes du terrorisme, ainsi que sur l'obligation de la partie palestinienne de prévenir ces souffrances. | UN | وكان الأمل منه إحداث عملية منحرفة جدا لدرجة أن تُضطر المحكمة إلى تجاهل معاناة الإسرائيليين الأبرياء من الإرهاب والتزامات الجانب الفلسطيني بمنعه. |
Les États Membres savent sans aucun doute que des millions de dollars sont déjà dépensés chaque année par l'ONU pour promouvoir les intérêts et les positions de la partie palestinienne à ce conflit. | UN | ولا ريب في أن الدول الأعضاء على علم بملايين الدولارات التي تنفقها الأمم المتحدة فعلا كل عام للنهوض بمصالح ومواقف الجانب الفلسطيني في هذا الصراع. |
Le fait que la Syrie ait voté en faveur de la résolution ne veut pas dire pour autant qu'elle approuve les références à la condamnation de la partie palestinienne, qui figurent au préambule du texte, alors que les pratiques israéliennes n'y sont pas condamnées de manière adéquate et claire. | UN | إن تصويت سورية لصالح القرار لا يعني موافقتها على الإشارات التي سعت إلى إدانة الجانب الفلسطيني في الديباجة، وفشلت في المقابل في إدانة الممارسات الإسرائيلية بالشكل الواضح والمطلوب. |
Les activités de colonisation israéliennes sapent la confiance de la partie palestinienne et en fait préjugent de l'issue des négociations; elles détruisent les chances de parvenir à une paix et une sécurité réelle, et doivent donc être arrêtées. | UN | فإن أنشطة الاستيطان الإسرائيلية تضعف الثقة لدى الجانب الفلسطيني وتضر بشكل أساسي بنتائج المفاوضات، وتنفي فرص السلام والأمن الحقيقين، ولهذا تؤمن الولايات المتحدة بأنه ينبغي وقف هذه الأنشطة. |
D'un autre côté, Israël, persiste à s'ingérer dans le processus démocratique palestinien en refusant de coordonner son action avec celle de la partie palestinienne en ce qui concerne le vote des Palestiniens de Jérusalem-Est. | UN | وعلى جبهة أخرى، تتمادى إسرائيل، سلطة الاحتلال، في تدخلها في العملية الديمقراطية الفلسطينية عن طريق رفض التنسيق مع الجانب الفلسطيني بشأن مسألة تصويت فلسطينيي القدس الشرقية. |
Et pourtant, maintenant, le Rapporteur spécial fait constamment montre d'une cécité délibérée face à la commission et à la glorification d'actes de terrorisme par certains groupes de la partie palestinienne. | UN | إلا أن المقرر، في موقفه الحالي، يصر دوما على أن يغمض عينيه عن ارتكاب الأعمال الإرهابية وتمجيدها من قبل جماعات على الجانب الفلسطيني. |
2. De demander aux États arabes, en cas d'accord de la partie palestinienne sur cette initiative, d'examiner la possibilité de présenter celle-ci à la communauté internationale et à ses organisations compétentes en tant qu'initiative arabe; | UN | في حالة موافقة الجانب الفلسطيني على المبادرة تقوم الدول العربية بالنظر في تقديمها إلى المجتمع الدولي ومنظماته المعنية باعتبارها مبادرة عربية. |
Des ONG ont de plus envoyé des observations écrites au Comité et ont, lors d'audioconférences avec les membres du Comité, documenté plus avant des incidents qu'elles avaient portées à l'attention des autorités israéliennes et de la partie palestinienne. | UN | وقدمت المنظمات غير الحكومية أيضاً إفادات كتابياً إلى اللجنة كما عرضت أثناء المؤتمرات الهاتفية مع أعضاء اللجنة حوادث موثقة كانت أبلغت بها السلطات في إسرائيل وفي الجانب الفلسطيني. |
Il convient donc de souligner que le responsable officiel de la < < partie palestinienne > > est l'Autorité nationale palestinienne, qui relève en dernier ressort de l'OLP. | UN | ومن ثم ينبغي التأكيد على أن المسؤول الرسمي عن " الجانب الفلسطيني " هو السلطة الوطنية الفلسطينية التي تمثل منظمة التحرير الفلسطينية سلطتها العليا. |
Le refus du Gouvernement israélien d'adhérer au consensus international sur un État palestinien souverain constitué de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, et ayant Jérusalem-Est pour capitale et l'incapacité de la partie palestinienne de se doter d'une représentation unifiée et légitime, à même d'engager de véritables négociations, sont toutefois deux éléments négatifs qui influent sur le droit à l'autodétermination. | UN | بيد أن رفض الحكومة الإسرائيلية التقيد بتوافق الآراء الدولي المتعلق بإنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة تضم الضفة الغربية وقطاع غزة، مع القدس الشرقية عاصمة لها، وعجز الطرف الفلسطيني عن التمتع بتمثيل شرعي موحد، وكذا عن الاشتراك في مفاوضات حقيقية، هما عنصران سلبيان يؤثران في حق تقرير المصير. |