Imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Les renseignements concernant l'application continue de la peine de mort à des personnes de moins de 18 ans sont particulièrement inquiétants. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص استمرار تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
Application de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة |
Application de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة |
Deuxièmement, l'application de la peine de mort à des délinquants mineurs nie les principes essentiels de la justice pour mineurs que de nombreux organes des Nations Unies s'efforcent de promouvoir et que tous les États ont accepté. | UN | ثانياً، إن فرض عقوبة الإعدام بحق الأحداث يعتبر نفياً للمبادئ الأساسية لقضاء الأحداث التي اعتمدتها مجموعة واسعة من هيئات الأمم المتحدة وقبلتها جميع الدول. |
L'application de la peine de mort à des mineurs, comme aux États-Unis et en Arabie saoudite, était un sujet de vive préoccupation. | UN | وكان تطبيق عقوبة الإعدام على القصّر كما هو الحال في الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية مثاراً لقلق كبير. |
Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. |
Dans sa réponse, le Gouvernement yéménite a indiqué qu'il s'apprêtait à promulguer une loi interdisant l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وذكرت حكومة اليمن في ردها أنها بصدد سن قانون يعين حد سن الأحداث عند 18 عاماً ويحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قِبَل محاكم عسكرية أو من قِبَل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À L'IMPOSITION de la peine de mort à DES PERSONNES N'AYANT PAS ATTEINT L'ÂGE DE 18 ANS AU MOMENT DU DÉLIT | UN | مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذيـن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
Rappelant également que l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est interdite par le droit international, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، |
En particulier, l'interdiction de la peine de mort à l'encontre des personnes vulnérables, et notamment des mineurs, doit être respectée dans toutes les circonstances. | UN | وبوجه خاص، ينبغي في جميع الظروف مراعاة حظر عقوبة الإعدام على الأشخاص الضعفاء، وبالذات على القصر. |
L'imposition de la peine de mort à des mineurs et à des malades mentaux était une infraction au droit international. | UN | وتوقيع عقوبة الإعدام على القصّر وعلى المختلين عقلياً ينتهك القانون الدولي. |
Dans plusieurs États, le pouvoir judiciaire a pris l'initiative de traiter la question de l'application de la peine de mort à ces personnes. | UN | وبادر القضاء في عدة دول بمعالجة قضية تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية أو الذهنية. |
Elle s'est cependant inquiétée du nombre élevé d'exécutions et des informations faisant état de l'application de la peine de mort à des mineurs. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات الإعدام والتقارير التي تفيد بتطبيق عقوبة الإعدام على القُصَّر. |
8. HRW s'inquiète de la promulgation de nouvelles lois encourageant l'application de la peine de mort à Bahreïn. | UN | 8- وأعربت أيضاً منظمة مراقبة حقوق الإنسان عن دواعي قلق بشأن سن تشريع جديد يشجع على استخدام عقوبة الإعدام في البحرين. |
On ne tient aucun compte de l'interdiction constitutionnelle des mises sur écoute, ce qui met les intérêts des États-Unis au-dessus de la volonté du peuple portoricain, et des tentatives sont faites pour organiser un referendum visant à annuler l'interdiction de la peine de mort à Porto Rico. | UN | ويجري تجاهل الحظر الدستوري للتصنت على الهواتف مما يضع مصالح الولايات المتحدة فوق إرادة شعب بورتوريكو. كما تبذل المحاولات لعقد استفتاء يهدف إلى عكس مسار حظر عقوبة الإعدام في بورتوريكو. |
Un cours de formation a été organisé en novembre en Ouganda, sur la commutation de la peine de mort, à l'intention de juristes, conjointement avec le Centre for Capital Punishment Studies; | UN | قُدِّم تدريب للمحامين في تشرين الثاني/نوفمبر بشأن تخفيف أحكام الإعدام، بالتعاون مع مركز دراسات عقوبة الإعدام في أوغندا؛ |
L'application de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel n'ont pas été respectées les dispositions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques constitue une violation du droit à la vie. | UN | ويشكل فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تحترم فيها أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية انتهاكا للحق في الحياة. |
V. Application de la peine de mort à des enfants, à des personnes présentant un handicap mental ou intellectuel et à des personnes appartenant à d'autres groupes vulnérables | UN | خامساً- استخدام عقوبة الإعدام بحق الأطفال والأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية أو ذهنية والجماعات المستضعفة الأخرى |
La Grèce ajoute qu'elle a l'intention d'accepter la Convention en tant que base légale en matière d'extradition - à condition que le processus d'extradition en question ne porte pas atteinte aux droits fondamentaux de la personne concernée et ne conduise pas à la prononciation de la peine de mort à l'encontre de cette personne, dans l'État requérant. | UN | وأضافت اليونان أنها تعتزم قبول الاتفاقية كأساس للتسليم، شريطة ألا يمس التسليم بحقوق الإنسان الأساسية للشخص المعني ولا يسهّل فرض حكم الإعدام في الدولة الطالبة. |
Désormais, l'affaire Alexis Candelaria est un nouveau procès avec confirmation de la peine de mort à Porto Rico. | UN | وفي الوقت الحاضر، هناك قضية أخرى صدر فيها حكم بعقوبة الإعدام في بورتوريكو، وذلك بحق ألكسيس كانديلاريا. |
IV. APPLICATION DES GARANTIES POUR LA PROTECTION DES DROITS DES PERSONNES PASSIBLES DE LA PEINE DE MORT, UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À L'IMPOSITION de la peine de mort à DES | UN | رابعاً - تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشرة عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 28-35 9 |
Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: تسليط عقوبة إعدام على إثر محاكمة غير عادلة |