Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل. |
Il s'inquiète de la persistance de coutumes et traditions qui compromettent le plein exercice des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من استمرار وجود عادات وتقاليد تحول دون تمتع الأطفال تمتعا كاملا بحقوقهم. |
Les causes principales de la persistance de cette situation résident, entre autres, dans le profil socioculturel des femmes et des filles et dans le rôle qui leur est assigné, dans les pratiques traditionnelles concernant la répartition des ressources et des chances ainsi que dans la division du travail. | UN | والأسباب الرئيسية لاستمرار هذه الحالة هي، في جملة أمور، الصورة الاجتماعية الثقافية للنساء والفتيات والدور المسند إليهن؛ والممارسات الراهنة لتوزيع الموارد؛ وتقسيم العمل؛ وتوزيع الفرص. |
Cependant, en raison de la persistance de l'insécurité, 40 % des Afghans rapatriés ne se sont pas définitivement installés, et certains sont même retournés dans leur pays d'accueil. | UN | غير أنه نظرا إلى استمرار انعدام الأمن، لم يستقر 40 في المائة من الأفغان العائدين إلى وطنهم، بل إن بعضهم عاد إلى البلدان التي لجأوا إليها. |
Les rapports de plusieurs pays d'Afrique font état de la persistance de la pratique de la mutilation génitale des filles. | UN | وتشير عدة تقارير وطنية آتية من افريقيا الى استمرار وجود عادة ختان البنات. |
Le Panama a reconnu les défis sociaux que la Jamaïque devait relever, en particulier au vu de la persistance de la violence et de l'insécurité. | UN | واعترفت بنما بالتحديات الاجتماعية التي تواجهها جامايكا، لا سيما استمرار ظاهرة العنف وانعدام الأمن. |
Conscient de la persistance de fortes disparités, le Gouvernement a l'intention de poursuivre ses efforts sur la voie de l'équité et de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وإدراكا من الحكومة لاستمرار وجود هـوات عميقة، فإنها تنوي مواصلة العمل على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Toutefois, en dépit de la persistance de tensions ethniques, les efforts faits par les Nations Unies pour veiller à ce que la paix règne enfin dans cette région troublée n'ont pas cessé. | UN | ومع ذلك، على الرغم من استمرار وجود التوترات العرقية، لم تضعف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل كفالة أن يحل السلام أخيرا في هذه المنطقة المضطربة. |
Le Comité reste inquiet de la persistance de cas de renseignements illicites portés à sa connaissance. | UN | :: لا يزال القلق يساور اللجنة مما بلغها من استمرار وجود حالات الرقابة غير القانونية. |
Le Comité reste inquiet de la persistance de cas de renseignements illicites portés à sa connaissance. | UN | لا يزال القلق يساور اللجنة مما بلغها من استمرار وجود حالات استخبار غير مشروعة. |
Constatant avec une vive préoccupation qu'il résulte de la persistance de tels actes que des millions de personnes ont été ou sont arrachées à leurs foyers et se trouvent dans la situation de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d'une action internationale concertée pour améliorer leur sort, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation qu'il résulte de la persistance de tels actes que des millions de personnes ont été ou sont arrachées à leurs foyers et se trouvent dans la situation de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d'une action internationale concertée pour améliorer leur sort, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Constatant avec une vive préoccupation que, du fait de la persistance de cet état de choses, des millions de personnes ont été arrachées de leurs foyers et sont devenues ou deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées et soulignant l'urgente nécessité d'une action internationale concertée pour leur venir en aide, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Leur efficacité n'est toutefois pas évidente compte tenu de la persistance de hauts niveaux de violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن فعالية الأنشطة المذكورة غير واضحة بالنظر إلى استمرار ارتفاع معدلات العنف المرتكب ضد المرأة. |
Cependant, leur efficacité n'est pas claire compte tenu de la persistance de hauts niveaux de violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن فعالية الأنشطة المذكورة غير واضحة بالنظر إلى استمرار ارتفاع معدلات العنف المرتكب ضد المرأة. |
Elle l'a félicitée pour l'adoption de politiques visant à protéger les femmes, mais a pris note de la persistance de la violence à leur égard. | UN | وأشادت بدومينيكا لاعتمادها سياسات لحماية المرأة، ولكنها أشارت إلى استمرار انتشار العنف ضد المرأة. |
9. Le Comité réaffirme sa préoccupation au sujet de la persistance de la polygamie dans l'État partie. | UN | 9- وتُكرِّر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء استمرار وجود نظام تعدُّد الزوجات في الدولة الطرف. |
Le Comité s’inquiète de la persistance de la violence généralisée, qui vient s’ajouter aux problèmes évoqués ci-dessus et découle du conflit armé en cours dans le pays. | UN | ٨٥٣ - وتلاحظ اللجنة باﻹضافة إلى ما تقدم استمرار ظاهرة العنف المتفشي في كامل البلد نتيجة النزاع المسلح القائم فيه. |
Du point de vue de ma délégation, la question de la non-prolifération revêt à l'heure actuelle une importance prioritaire, compte tenu de la persistance de plusieurs foyers de tension régionale, susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن وجهة نظر وفدي، تتسم المسائل المتصلة بمنع الانتشار اليوم بأهمية كبرى نظرا لاستمرار وجود عدد من مصادر التوتر اﻹقليمية التي قد تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. | UN | وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس. |
La FIDH rapporte que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de la persistance de ces discriminations, et du peu de progrès réalisés s'agissant de la législation discriminatoire. | UN | وأشار الاتحاد الدولي بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أعربت عن قلقها إزاء استمرار حالات التمييز هذه وقلة التقدم المحرز بشأن التشريع المتعلق بالتمييز. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination dans certaines écoles, en particulier à l'encontre des enfants noirs dans les établissements mixtes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التمييز في بعض المدارس ولا سيما ضد الأطفال السود في المدارس المختلطة عرقياً. |
Tout en se félicitant du grand progrès que représente la nouvelle loi sur la famille, le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques coutumières discriminatoires concernant le mariage et les relations familiales. | UN | 199 - ويساور اللجنة القلق إزاء الممارسات العرفية التمييزية التي لا يزال يُعمل بها بالنسبة للزواج والعلاقات الأسرية، وذلك على الرغم من ترحيبها بالنجاحات الكبرى التي حققها قانون الأسرة الجديد. |
Compte tenu de la persistance de ces violations, l'Afghanistan estime qu'il faudrait envisager sérieusement la possibilité de dépêcher une équipe d'observateurs des Nations Unies à la frontière entre les deux pays. | UN | وفي ضوء استمرار وقوع هذه الانتهاكات، ترى أفغانستان أن من الضروري النظر بجدية في إمكانية تكليف فريق تابع لﻷمم المتحدة بمهمة الرصد على الحدود بين البلدين. |
Il s'inquiète également de la persistance de discriminations dans des domaines qui ne relèvent pas des tribunaux confessionnels, tels que le régime de propriété des biens du ménage. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار أوجه التمييز في المجالات التي لا تبتّ فيها المحاكم الشرعية والمذهبية، من قبيل نظام الملكية الزوجية. |