"de la pleine réalisation" - Traduction Français en Arabe

    • الإعمال الكامل
        
    • الإعمال التام
        
    • وتقدمها وللإعمال
        
    • للإعمال الكامل
        
    • التحقيق الكامل
        
    • وإعمالها إعمالاً كاملاً
        
    • للإعمال التام
        
    • من أجل التحقيق التام
        
    • وللتنفيذ التام
        
    • بالإعمال التام
        
    Nous plaidons en faveur de la pleine réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. UN وندعو إلى الإعمال الكامل للحق في التمتع بأعلى مستوى يمكـن بلوغه من الصحة البدنيـة والعقليـة.
    Nous plaidons en faveur de la pleine réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. UN وندعو إلى الإعمال الكامل للحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنيـة والعقليـة يمكـن بلوغه.
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Sa délégation continue de penser qu'il appartient au Gouvernement philippin de définir les priorités et objectifs nationaux en matière de développement et d'allocation des ressources aux fins de la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de ses citoyens. UN وأكدت أن وفدها باق على رأيـه بأن الحكومة الفلبينية هي التي تحدد الأولويات والأهداف الوطنية في مجال تنميتها وتخصيص الموارد لأغراض الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها.
    Le Gouvernement a la responsabilité de garantir les conditions de la pleine réalisation des droits de l'enfant, notamment de veiller à ce que les parents s'acquittent de leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants et que les adultes honorent leurs devoirs, par exemple leurs obligations financières. UN والحكومة مسؤولة عن تأمين ظروف الإعمال التام لحقوق الطفل، بما في ذلك إنفاذ مسؤوليات الوالدين إزاء أطفالهما، فضلاً عن واجبات الكبار، مثل فرض ضرائب عليهم.
    Convaincue également que l'absence de guerre est la condition primordiale du bien-être matériel, de la prospérité et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, UN واقتناعا منها أيضا بأن الحياة دون حرب هي الشرط الدولي الأساسي لتحقيق الرفاه المادي للبلدان وتنميتها وتقدمها وللإعمال التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة،
    69. Ce qui importe lorsqu'on envisage une école primaire dans laquelle tous les droits de l'enfant sont pleinement mis en oeuvre, c'est de définir sa véritable finalité, sans quoi il reste impossible de donner une définition précise de la pleine réalisation du droit à l'éducation. UN 69- وتتجسد أهمية تصور مدرسة ابتدائية تنفذ فيها بالكامل جميع حقوق الطفل في تحديد الهدف النهائي الواجب بلوغه، وهو هدف يستحيل بدونه وضع تعريف دقيق للإعمال الكامل للحق في التعليم.
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    — Mener une action concertée en vue de la pleine réalisation des droits des femmes et des hommes et de la protection des droits des enfants. UN ● اتخاذ تدابير متضافرة من أجل الإعمال الكامل لتساوي النساء والرجال في الحقوق وحماية حقوق الطفل
    Un consensus international se dégage aujourd'hui au sujet de la nécessité de faire de la pleine réalisation du droit à la sécurité sociale une priorité. UN وهناك حالياً توافق آراء دولي يؤيد جعل الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي إحدى الأولويات.
    Pour pouvoir évaluer les progrès accomplis en vue de la pleine réalisation des droits de l'homme, les États doivent en assurer le suivi. UN ومن أجل تقييم التقدم المحرز نحو الإعمال الكامل لحقوق الإنسان، يجب على الدول رصد التقدم.
    Nous plaidons en faveur de la pleine réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. UN وندعو إلى الإعمال الكامل للحق في التمتع بأعلى مستوى يمكـن بلوغه من الصحة البدنيـة والعقليـة.
    Nous plaidons en faveur de la pleine réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. UN وندعو إلى الإعمال الكامل للحق في التمتع بأعلى مستوى يمكـن بلوغه من الصحة البدنيـة والعقليـة.
    Question n° 6: Aide internationale reçue en vue de la pleine réalisation du droit du travail UN السؤال رقم 6- المساعدة الدولية على الإعمال التام للحق في العمل
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Convaincu également que l'absence de guerre est, au niveau international, la condition primordiale du bien-être matériel, du développement et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن الحياة دون حرب هي الشرط الأساسي الدولي الرئيسي لتحقيق الرفاه المادي للبلدان وتنميتها وتقدمها وللإعمال التام للحقوق والحريات الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة،
    Convaincu également que l'absence de guerre est, au niveau international, la condition primordiale du bien-être matériel, du développement et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن الحياة دون حروب هي الشرط الدولي الأساسي لتحقيق الرفاه المادي للبلدان ولتنميتها وتقدمها وللإعمال التام للحقوق والحريات الأساسية التي أعلنتها الأمم المتحدة،
    Le Gouvernement du Nigéria ne doute pas de la sagesse qui a présidé à la création de la zone en 1986. Il continuera donc, dans les limites de ses propres ressources, d'apporter tout le soutien et toute la coopération possibles à la gestion des activités de la zone, en vue de la pleine réalisation de ses buts et de ses objectifs. UN ولا يساور حكومة نيجيريا أي شك في الحكمة وراء إنشاء المنطقة في ١٩٨٦، وهي لذلك ستواصل في حدود مواردها، تقديم كل دعم ممكن وكل تعاون مستطاع لتسيير أنشطة المنطقة بغية التحقيق الكامل ﻷهدافها ومقاصدها.
    Notant que l'action de l'État en faveur de la promotion, de la protection et de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales au niveau national est plus efficace lorsqu'elle est pleinement intégrée dans des politiques nationales fondées sur une perspective relative aux droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تُدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان،
    Il souligne à nouveau l'importance de la promotion de la coopération internationale, sans discrimination et conformément aux dispositions des articles I et II du Traité, en vue de la pleine réalisation de ce droit inhérent, et exhorte tous les États parties au Traité à s'acquitter des obligations qui leur incombent de respecter ce droit inaliénable et sa pleine réalisation. UN وتؤكد المجموعة كذلك أهمية تعزيز التعاون الدولي دون أي تمييز ووفقا لأحكام المادتين الأولى والثانية من المعاهدة سعيا للإعمال التام لهذا الحق الأصيل، وتناشد بقوة جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تفي تمام الوفاء بالتزاماتها القانونية بغية احترام هذا الحق غير القابل للتصرف وسعيا لإعماله التام.
    c) Que la conférence d'examen définira les buts précis à atteindre dans le sens de la pleine réalisation des objectifs énoncés dans le préambule et du plein respect des obligations et engagements souscrits par les Parties en vertu du Traité, et fera des recommandations concrètes à cette fin. UN )ج( أن تبين مؤتمرات الاستعراض اﻷغراض المحددة اللازم انجازها من أجل التحقيق التام ﻷهداف الديباجة والالتزامات والتعهدات التي تأخذها اﻷطراف على عاتقها بموجب المعاهدة، وأن تقدم توصيات ملموسة تتوخى بلوغ هذه اﻷهداف.
    Convaincue également que l'absence de guerre est la condition primordiale du bien-être matériel, de la prospérité et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, UN واقتناعا منها أيضا بأن الحياة دون حرب هي بمثابة الشرط الدولي الأساسي للرفاهية المادية للبلدان ولتنميتها وتقدمها وللتنفيذ التام للحقوق والحريات الإنسانية الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة،
    Le " droit à une alimentation suffisante " peut tout aussi bien relever de la pleine réalisation des droits de la femme que de l'apport d'un ensemble de nutriments grâce à des compléments alimentaires. UN ولعل " الحق في الغذاء الكافي " يكون مسألة تتعلق بالإعمال التام لحقوق المرأة بقدر ما تتعلق بضمان توفير مجموعة من المواد المغذية عن طريق مخططات تكملة الأغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus