"de la plupart de" - Traduction Français en Arabe

    • لمعظم
        
    • بمعظم
        
    • من معظم
        
    • عن معظم
        
    • معظم الرؤساء التنفيذيين
        
    • معظمُ
        
    • آراء معظم
        
    Et l'endettement de la plupart de ces pays, ajoute encore à leur drame. UN كما أن المديونية المزمنة لمعظم تلك البلدان إنما تزيد من حجم المأساة.
    Par conséquent, l'état réel de l'exploitation des stocks relevant de la compétence nationale de la plupart de nos pays n'est pas connu avec précision. UN وعليه، فإن الحالة الحقيقية لاستغلال اﻷرصدة ضمن حدود الولاية القومية غير معروفة بدقة بالنسبة لمعظم بلداننا.
    Étant donné la complexité de la plupart de ces recommandations et les dates des rapports, ce taux marque indéniablement un progrès. UN ونظراً للطبيعة المعقدة لمعظم التوصيات ومواعد التقارير، فإن هذا المعدل يعد دلالة أكيدة على التقدم.
    Les migrations se trouvent au confluent de la plupart de ces questions et, à maints égards, peuvent être considérées comme une des principales conséquences de l'incapacité, à ce jour, de traiter adéquatement de leurs dimensions déstabilisatrices. UN وترتبط الهجرة ارتباطا وثيقا بمعظم هذه القضايا. ويمكن اعتبارها بطرق عديدة إحدى النتائج الرئيسية للفشل حتى اليوم في التصدي على نحو واف بالغرض لجوانب هذه القضايا المزعزعة للاستقرار.
    Elle a reçu des propositions écrites de la plupart de ses interlocuteurs afghans, qui étaient aussi bien des dirigeants politiques que des gens du peuple. UN وتلقت مقترحات خطية من معظم محاوريها اﻷفغان ابتداء من القادة السياسيين وانتهاء باﻷفغان العاديين.
    D'après le gouvernement, les paramilitaires bosno-serbes sont responsables de la plupart de ces disparitions. UN وقالت الحكومة إن شبه العسكريين من صرب البوسنة مسؤولون عن معظم هذه الاختفاءات.
    Les nouvelles aspirations de la plupart de ces pays se sont cristallisées autour de deux notions essentielles : la prise de décisions politiques pluralistes et l'économie de marché. UN وتبلورت اﻷماني الوليدة لمعظم هذه البلدان حول فكرتين أساسيتين هما: إيجاد نظام سياسي تعددي لاتخاذ القرار، ونظام اقتصادي قائم على السوق.
    La taille importante de la plupart de ces sociétés, par rapport aux entreprises privées locales, favorise également l'organisation de syndicats ainsi qu'un plus grand respect des pratiques et législations nationales destinées à protéger les droits des travailleurs. UN ويُحبذ أيضا الحجم الكبير لمعظم الشركات عبر الوطنية بالنسبة للمؤسسات المحلية الخاصة بصفة عامة التنظيم النقابي وكذلك الامتثال اﻷكثر دقة بالتشريعات والممارسات الوطنية التي ترمي إلى حماية حقوق العمال.
    :: L'UNOPS dépend encore beaucoup du PNUD tant pour le financement de la plupart de ses activités que pour l'appui fourni par les bureaux de pays du PNUD. UN :: لا يزال المكتب يعتمد بشدة على البرنامج الإنمائي كمصدر للتمويل بالنسبة لمعظم أعماله وفيما يتصل بالدعم المقدم من مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية.
    De l'avis des principaux dirigeants d'entreprises, en particulier ceux qui sont établis en dehors du territoire, la compétence professionnelle de la plupart de ces sociétés est insuffisante, du moins au regard des normes internationales. UN والتصور العام في أوساط كبار رجال اﻷعمال البارزين، لا سيما أولئك المقيمين في الخارج، هو أن المستوى الفني لمعظم المؤسسات غير كاف إذا ما قيس، على اﻷقل، بمعايير دولية.
    68. Le PNUE n'avait pas fixé le prix de la plupart de ses publications parce qu'il n'avait pas de politique établie en la matière. UN ٦٨ - لم يحدد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أي سعر لمعظم منشوراته بسبب عدم وجود سياسة للتسعير.
    Les cours internationaux de la plupart des produits primaires autres que le pétrole ont marqué une reprise assez sensible au printemps 2002 et on peut s'attendre, à court terme, à une augmentation modeste des cours de la plupart de ces produits, à mesure que la demande mondiale continuera à s'affermir. UN وانتعشت بقدر ما الأسعار الدولية لمعظم السلع الأساسية غير النفطية في ربيع عام 2002، ومن المتوقع أن يحدث في الأجل القصير ارتفاع بسيط في أسعار معظم هذه السلع، مع استمرار توطد الطلب العالمي.
    Les forces de sécurité seraient responsables de la plupart de ces arrestations suivies de disparitions survenues un peu partout dans le pays. La plupart des victimes n'avaient pas d'activité politique particulière. UN ويُزعم أن قوات الأمن كانت مسؤولة عن معظم الاعتقالات وما تبعها من حالات الاختفاء التي أفيد بأنها تقع في جميع أرجاء البلاد وقيل إنه لم يكن لمعظم الضحايا أي نشاط سياسي معين.
    Or, le Comité a noté que ce service ignorait l'existence de la plupart de ces rapports; il ne pouvait donc pas s'assurer qu'ils avaient été effectivement adressés aux destinataires en temps voulu. UN ومع ذلك، لاحظ المجلس أن دائرة التعاون التقني ليست على علم بمعظم تلك التقارير، وبالتالي، فإنه لا يمكنها التأكد من إرسالها في الواقع إلى الجهات المانحة في الوقت المناسب.
    À cet égard, elle entend tout faire pour que, dans l'exercice de son mandat, elle soit informée de la plupart de ces violations et puisse prendre les mesures appropriées. UN وفي هذا الصدد، تنوي بذل قصارى جهودها لكي تتضمن الولاية الإحاطة بمعظم هذه الانتهاكات والتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بخصوصها.
    Seuls deux des auteurs ont été arrêtés − la police n'avait pas eu connaissance de la plupart de ces cas. UN ولم يتم إلقاء القبض إلا على اثنين من المرتكبين - ولم يكن رجال الشرطة على علم بمعظم هذه الحالات.
    Les prix des produits importés par les pays membres de la CESAO en provenance de la plupart de leurs partenaires commerciaux ont donc considérablement diminué, entraînant une baisse des taux d’inflation. UN وحدث بالتالي انخفاض كبير في أسعار السلع التي قامت البلدان أعضاء اللجنة باستيرادها من معظم شركائها التجاريين مما خفض من معدلات التضخم.
    En pratique, ils sont privés de la plupart de leurs droits et libertés, notamment du droit à des conditions de vie correctes, à la nourriture, à l'eau, à la santé, à l'éducation et à l'intimité. UN وهم محرومون في واقع حياتهم من معظم حرياتهم وحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في مستوى معيشة كاف والغذاء والماء والصحة والتعليم والخصوصية.
    Par exemple, les droits de douane appliqués aux biens originaires de la plupart de ces pays par le Canada, l'Union européenne, le Japon et les ÉtatsUnis varient en moyenne de 3 à 7 %. UN وعلى سبيل المثال، فإن التعريفات في الاتحاد الأوروبي وكندا والولايات المتحدة واليابان تتراوح في المتوسط بين 3 في المائة و7 في المائة فيما يتعلق بالسلع المستوردة من معظم البلدان النامية غير الساحلية.
    Al-Qaida en Iraq serait à l'origine de la plupart de ces actes de violence. UN وأفادت التقارير بأن تنظيم القاعدة في العراق مسؤول عن معظم الحوادث.
    L'absence de la plupart de ces interlocuteurs à la session de fond de cette année a considérablement affaibli le dialogue. UN وإن تغيب معظم الرؤساء التنفيذيين عن الدورة الموضوعية لهذا العام أدى إلى إضعاف الحوار إلى حد بعيد.
    Par ailleurs son souci en matière de politiques de la concurrence est au cœur de la plupart de ses projets et programmes, qui sont aménagés pour aider ses clients à amplifier leur développement économique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُراعي معظمُ المشاريع والبرامج التي يضعها البنك لمساعدة زبائنه على تعزيز تنميتهم الاقتصادية الشواغل المتعلقة بسياسات المنافسة.
    6. Bien que l'opposition des éléments intransigeants au processus d'intégration pacifique demeure importante, cette attitude n'est pas celle de la plupart de la population locale. UN ٦ - وعلى الرغم من أن التحدي الذي تشكله العناصر المتشددة في المنطقة أمام عملية إعادة اﻹدماج السلمي ما زال كبيرا، فهي لا تمثل آراء معظم السكان المحليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus