Il avait également été signalé que des membres de la police et des forces armées avaient physiquement agressé des détenus. | UN | ووردت كذلك تقارير تفيد أن أفراداً من الشرطة والقوات المسلحة قاموا بالاعتداء جسدياً على أشخاص محتجَزين. |
Elle a constaté que le nombre des cas de violences sexuelles restait élevé et que des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces violences. | UN | ولاحظت أن ظاهرة العنف الجنسي لا تزال منتشرة وأن أفراد الشرطة والقوات المسلحة متورطون في ذلك. |
Il reste cependant beaucoup à faire en ce qui concerne les moyens opérationnels de la police et des forces armées. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين القيام بأكثر من ذلك بكثير لتعزيز قدرة الشرطة والقوات المسلحة على العمل. |
Le but de cette disposition est d'éviter toute confusion sur le rôle de la police et des forces armées dans les affaires civiles. | UN | والهدف من هذا الحكم هو تجنب اللبس فيما يخص دور الشرطة والقوات المسلحة في الشؤون المدنية للبلد. |
En Colombie, la violence a fait des milliers de victimes aussi bien parmi les dirigeants politiques, les journalistes et les membres de la police et des forces armées que parmi les simples particuliers. | UN | وقد أدى العنف في كولومبيا الى سقوط ألوف الضحايا بين الزعماء السياسيين والصحفيين وأفراد قوات الشرطة والقوات المسلحة وكذلك فيما بين اﻷفراد العاديين على حد سواء. |
Il est essentiel de limiter les pouvoirs de la police et des forces armées par des textes précis ainsi que par une formation et une éducation adéquates. | UN | إن الحد من سلطات الشرطة والقوات المسلحة بوضع نصوص دقيقة وكذلك بتوفير تدريب وتعليم ملائمين أمر ضروري. |
Il s'est félicité de la création d'unités des droits de l'enfant et de la protection de l'enfance au sein de la police et des forces armées. | UN | ورحب بإنشاء وحدات حماية الأطفال وصون حقوقهم ضمن قوات الشرطة والقوات المسلحة. |
Des commissions distinctes existent pour les agents de la police et des forces armées, les enseignants et les fonctionnaires judiciaires. | UN | ولضباط الشرطة والقوات المسلحة والمدرسين والموظفين القضائيين لجانٌ منفصلة خاصة بهم. |
Il existe des codes de conduite de la police et des forces armées qui prévoient la responsabilité pénale de leurs membres qui se livrent à de tels actes. | UN | وتنص مدونات سلوك الشرطة والقوات المسلحة على المسؤولية الجنائية لأفرادها الذين يقومون بمثل هذه الأفعال. |
À cet égard, il faudrait inclure parmi les groupes cibles les enseignants dans les écoles primaires et secondaires, les magistrats, les hauts fonctionnaires et les membres de la police et des forces armées. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يكون من بين الفئات المستهدفة مدرسو المدارس الابتدائية والثانوية، وكذلك القضاة وكبار المسؤولين وأفراد الشرطة والقوات المسلحة. |
Il se déclare préoccupé par les cas d'emploi excessif de la force par des membres de la police et des forces armées qui ont été portés à son attention, ainsi que par les cas de torture et de détention arbitraire ou illégale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالات القائمة، التي علمت بها، للاستعمال المفرط للقوة والتعذيب وعمليات الاحتجاز التعسفية أو غير القانونية التي يرتكبها أعضاء الشرطة والقوات المسلحة. |
Divers corps de la police et des forces armées ont aussi leurs propres règles de fonctionnement, édictées par la loi, qui leur font obligation d'enquêter sur toutes allégations impliquant leur personnel. | UN | وإن لدى شتى تنظيمات الشرطة والقوات المسلحة أيضاً قوانينها الخاصة بها القائمة على تشريعات والتي تلزمها بالتحقيق في الادعاءات التي تنطوي على موظفيها. |
Il se déclare préoccupé par les cas d'emploi excessif de la force par des membres de la police et des forces armées qui ont été portés à son attention, ainsi que par les cas de torture et de détention arbitraire ou illégale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالات القائمة، التي علمت بها، للاستعمال المفرط للقوة والتعذيب وعمليات الاحتجاز التعسفية أو غير القانونية التي يرتكبها أعضاء الشرطة والقوات المسلحة. |
En outre, il a été suggéré aux responsables pédagogiques des établissements de formation de la police et des forces armées nationales d'inscrire les droits de l'homme dans leur programme d'enseignement. | UN | وعلى نحو مماثل، اقترح على السلطات التربوية في مؤسسات إعداد ضباط الشرطة والقوات المسلحة الوطنية البوليفارية أن تدمج في مناهجها التعليمية تدريس حقوق الإنسان. |
Les responsables de la police et des forces armées ont par ailleurs pris des mesures immédiates en vue d'améliorer les relations de travail entre les deux institutions, notamment par la médiation. | UN | وفي الوقت ذاته، اتخذ ضباط كبار من الشرطة والقوات المسلحة خطوات فورية من أجل تحسين علاقات العمل بين المؤسستين، شملت الوساطة. |
Il a aussi indiqué que les règles et règlements de la police et des forces armées interdisent la torture et que de nombreux membres de ces institutions ont été accusés de coups et blessures avec circonstances aggravantes, ce qui équivaut à la torture en droit burundais. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القواعد واللوائح التنظيمية الخاصة بقوات الشرطة والقوات المسلحة تحظر التعذيب وأن العديد من أفراد هاتين المؤسستين أدينوا بارتكاب أعمال عنف شديد والتسبب في إصابات بالغة، وهي أعمال تُعادِل التعذيب في القوانين البوروندية. |
En matière de prévention, le Service de lutte contre le racisme travaille en étroite collaboration avec plusieurs organisations juives et soutient des projets de sensibilisation au problème de l'antisémitisme dans les écoles et au sein de la police et des forces armées. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية، فإن هيئة مناهضة العنصرية لا تزال تعمل بالتعاون الوثيق مع عدة منظمات يهودية وتدعم مشاريع توعية بشأن مشكلة معاداة السامية في المدارس وفي أجهزة الشرطة والقوات المسلحة. |
L'auteur affirme ne pas s'attendre à bénéficier d'une protection renforcée puisque la Présidente est le commandant en chef de la police et des forces armées. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يتوقع الحصول على المزيد من الحماية نظراً لأن الرئيسة تشغل أيضاً منصب القائد الأعلى لقوات الشرطة والقوات المسلحة. |
Conscient de la précarité persistante de la situation en matière de sécurité dans la région du fleuve Mano, en particulier du conflit au Libéria et de la nécessité de renforcer davantage la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises pour leur permettre d'assurer la sécurité et la stabilité de manière indépendante, | UN | وإذ يسلّم باستمرار الوضع الأمني الهش في منطقة نهر مانو، لا سيما الصراع في ليبريا، وبضرورة زيادة تعزيز قدرة الشرطة والقوات المسلحة في سيراليون لتمكينها من المحافظة بمفردها على الأمن والاستقرار، |
Conscient de la précarité persistante de la situation en matière de sécurité dans la région du fleuve Mano, en particulier du conflit au Libéria et de la nécessité de renforcer davantage la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises pour leur permettre d'assurer la sécurité et la stabilité de manière indépendante, | UN | وإذ يسلّم باستمرار الوضع الأمني الهش في منطقة نهر مانو، لا سيما الصراع في ليبريا، وبضرورة زيادة تعزيز قدرة الشرطة والقوات المسلحة في سيراليون لتمكينها من المحافظة بمفردها على الأمن والاستقرار، |
L'International Association of Bomb Technicians and Investigators a organisé à l'intention de spécialistes de la neutralisation des explosifs et munitions de la police et des forces armées une conférence visant à leur dispenser une formation avancée pour améliorer leur capacité à déjouer et atténuer les attaques terroristes. | UN | ونظمت الرابطة الدولية للتقنيين والمحققين في مجال القنابل مؤتمرا للتقنيين الاختصاصيين في إبطال الذخائر المتفجرة لتوفير تدريب على مستوى متقدم للتقنيين في الشرطة والجيش من أجل تدعيم قدرتهم على تجنب وتخفيف آثار الهجمات الإرهابية. |