"de la politique relative" - Traduction Français en Arabe

    • السياسة المتعلقة
        
    • على سياسة
        
    • للسياسة المتعلقة
        
    • سياسة بشأن
        
    • المتصلة بالسياسات المتعلقة
        
    • السياسة المتبعة
        
    • السياسة العامة بشأن
        
    • عن السياسات المتعلقة
        
    • طرأ على سياسات
        
    • السياسة اﻷعم
        
    Cette stratégie prévoit des modifications visant à renforcer les droits des minorités nationales et à améliorer la mise en œuvre de la politique relative aux minorités. UN وتشمل هذه الاستراتيجية التغييرات الهادفة إلى تعزيز حقوق الأقليات القومية وتحسين تنفيذ السياسة المتعلقة بالأقليات.
    Malgré un assouplissement de la politique relative à la circulation des marchandises, en juin, le régime du blocus n'a pas été sensiblement modifié. UN ورغم حدوث اعتدال في تطبيق السياسة المتعلقة بحركة السلع في شهر حزيران/يونيه، لم يطرأ أي تغيير يُذكر على نظام الحصار.
    Le Government Equalities Office est également responsable de l'application de la politique relative à l'orientation sexuelle et à l'égalité transgenre dans tous les ministères. UN ويُشرف المكتب أيضا على السياسة المتعلقة بالميول الجنسية ومساواة مغايري الهوية الجنسية في جميع إدارات الحكومة.
    Le Bureau des ressources humaines a été saisi, pour examen en 2013, d'une proposition de modification de la politique relative aux liens familiaux et d'une nouvelle initiative de détection précoce des conflits d'intérêt au stade du recrutement. UN وثمة تعديل مقترح على سياسة العلاقات الأسرية، إضافة إلى مبادرة جديدة تتعلّق بالكشف المبكِّر عن تضارب المصالح في مرحلة التوظيف. وكلا الأمرين مطروحان على مكتب الموارد البشرية للنظر في عام 2013.
    Le Ministère de la défense a lui aussi effectué un examen périodique de la politique relative à l'exclusion des femmes des fonctions de combat terrestre rapproché. UN وأجرت وزارة الدفاع أيضا استعراضاً دوريا للسياسة المتعلقة باستبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم البري.
    Cette stratégie propose plusieurs mesures dans le domaine de la protection de l'enfant, des droits de l'enfant et de la politique relative aux enfants et aux jeunes. UN وتنادي هذه الاستراتيجية باتخاذ تدابير مختلفة في مجال حماية الطفل وحقوق الطفل ووضع سياسة بشأن الشباب والأطفال.
    Les collectivités locales autonomes des minorités et l'administration nationale autonome tsigane sont des partenaires essentiels dans le cadre de l'élaboration et de la mise en œuvre de la politique relative aux Roms. UN وتعمل حكومات الأقليات المحلية وحكومة الغجر الوطنية كشركاء أساسيين في تصميم السياسة المتعلقة بالروما وتنفيذها.
    Les objectifs de la politique relative au handicap doivent être mis en œuvre dans tous les domaines de la société. UN ولا بد من تنفيذ أهداف السياسة المتعلقة بالإعاقة في جميع مناحي الحياة في المجتمع.
    Elles se sont également félicitées de la mise en œuvre de la politique relative à la divulgation des rapports d'audit interne. UN وأشادت كذلك بتنفيذ السياسة المتعلقة بتقارير الكشف العلني عن المراجعة الداخلية للحسابات.
    :: Élaboration de la politique relative à la justice non formelle et formelle par le Comité de la conférence nationale UN :: قيام لجنة المؤتمر الوطني بصوغ السياسة المتعلقة بقطاعي القضاء غير الرسمي والرسمي
    Elles se sont également félicitées de la mise en œuvre de la politique relative à la divulgation des rapports d'audit interne. UN وأشادت كذلك بتنفيذ السياسة المتعلقة بتقارير الكشف العلني عن المراجعة الداخلية للحسابات.
    La situation et le rôle des femmes ont été placés au centre de la politique relative au climat. La mise en œuvre de cette politique est réalisée et encouragée, notamment, avec des organisations internationales. UN وقد كان وضع المرأة ودورها من المواضيع المحورية في السياسة المتعلقة بالمناخ التي يجري تنفيذها وتعزيزها عن طريق عدة جهات منها المنظمات الدولية.
    Le bureau a été le premier à engager la réforme de la politique de transparence financière, et en 2013, il prendra la tête des efforts pour la révision prévue de la politique relative à la protection contre les représailles. UN وتصدّر المكتب عملية مراجعة السياسة المتعلقة بالإقرارات المالية، وفي عام 2013، سيقود عملية مراجعة مقررة للسياسة المتعلقة بالحماية من الانتقام.
    L'avantage supplémentaire de la proposition de changement de la politique relative aux liens familiaux est qu'elle réduirait sensiblement le nombre de conflits d'intérêt à régler dans le cadre du programme de transparence financière. UN وثمة ميزة إضافية للتغيير المقترح إضفاؤه على سياسة العلاقات الأسرية، وتتمثّل في أن من شأنها أن تقلّل إلى حدٍ ملموس من عدد حالات هذا التضارب في المصالح التي يتم حلّها ضمن برنامج الإفصاح المالي.
    Grâce à la modification de la politique relative aux liens familiaux, 15 autres cas qui auraient auparavant été considérés comme générant de potentiels conflits d'intérêt ont été résolus au moyen d'avis par anticipation. UN وبموجب التعديلات التي أُدخلت على سياسة العلاقات الأسرية جرى تقديم مشورة استباقية أسهمت في تسوية خمسة عشر حالة أخرى كانت ستُعامل باعتبارها سببا في نشوء تضارب في المصالح لو لم تطبّق عليها هذه التعديلات.
    Le suivi du respect par les bureaux de pays de la politique relative à la passation de marchés par entente directe va continuer à exiger une attention soutenue. UN ويشكل رصد امتثال المكاتب القطرية للسياسة المتعلقة بالتعاقد المباشر مهمة مستمرة.
    73. Afin de renforcer le rôle des CER en tant qu'institutions sous-régionales chargées de la politique de développement, la CEA devrait continuer de les aider dans leurs activités de mise en valeur des ressources humaines, en particulier dans les domaines de l'information et de la statistique, du commerce, de la facilitation et du développement de la politique relative aux TIC. UN 73 - لتعزيز دور الجماعات الاقتصادية الإقليمية بوصفها مؤسسات دون إقليمية لرسم السياسات الإنمائية، ينبغي أن تواصل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تقديم الدعم إليها في الأنشطة التي تقوم بها لتنمية القدرات البشرية، ولاسيما فيما يتعلق بالإحصاء وتيسير التجارة ووضع سياسة بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Budget de la politique relative aux agricultrices UN 14-3 الميزانية المتصلة بالسياسات المتعلقة بالمزارعات
    d) Coopération : L'application de la politique relative au droit international humanitaire doit en partie son succès à l'étroite coopération avec d'autres entités de l'État, notamment avec celles qui suivent : UN (د) التعاون: يتوقف نجاح تنفيذ السياسة المتبعة في مجال القانون الإنساني الدولي في جانب منه على توثيق التعاون مع هيئات حكومية أخرى، وبخاصة الهيئات التالية:
    L'élaboration d'un plan pour la mise en œuvre de la politique relative à la détention des trafiquants de drogues; UN وضع خطة لتنفيذ السياسة العامة بشأن احتجاز مهربي المخدرات؛
    La Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance est la principale instance responsable de la politique relative aux femmes et à l'égalité des sexes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan. UN تتولى اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل المسؤولية الرئيسية في جمهورية أذربيجان عن السياسات المتعلقة بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Elles ont également sollicité des éclaircissements sur la modification de la politique relative aux liens familiaux et sur la détection précoce des conflits d'intérêts en matière de recrutement, souhaitant particulièrement savoir quand cette politique serait introduite et quelles seraient ses incidences sur les candidats qui avaient ou pourraient avoir des conflits d'intérêts. UN كما طلبت إيضاحاً بشأن التعديل الذي طرأ على سياسات العلاقات الأسرية وكذلك بشأن الكشف المبكّر عن حالات تضارب المصالح في مجال التوظيف وخاصة عندما يتم العمل به، وعن أسلوب التعامل مع طالبي الوظائف الذين ينطوي أمرهم على حالات تضارب في المصالح سواء كانت حقيقية أو محتملة الحدوث.
    Le secrétariat souhaiterait obtenir des éclaircissements sur la présentation, la portée et la synchronisation de l'ensemble de la politique relative à l'information et aux publications devant être soumise au Conseil d'administration lors d'une session ultérieure. UN وقال إن اﻷمانة تسعى للحصول على توجيهات بشأن السياسة اﻷعم لﻹعلام والنشر ونطاقها وتوقيتها للعرض على المجلس التنفيذي في الدورة المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus