"de la population à" - Traduction Français en Arabe

    • السكان في
        
    • السكان على
        
    • السكان إلى
        
    • الشعب في
        
    • الجمهور في
        
    • الناس على
        
    • من السكان المعرضين
        
    • الجمهور على
        
    • السكان عن
        
    • الناس إلى
        
    • السكان فيما
        
    • من السكان بتكلفة
        
    • السكان بشأن
        
    Il n'y aurait pas de troupes d'occupation au Timor oriental si elles n'étaient pas nécessaires pour étouffer les aspirations de la population à l'indépendance. UN وما كانت القوات لتحتل تيمور الشرقية لو لم تتطلبها الحاجة إلى قمع رغبة السكان في الاستقلال.
    Le Gouvernement met à la disposition du Ministère des affaires autochtones un budget pour le fonctionnement des conseils et le développement de la population à l'intérieur de la province. UN وتقدم الحكومة ميزانية سنوية لوزارة الشؤون الفيجية لإدارة المجالس وتنمية السكان في المقاطعة.
    Bien qu'il soit difficile d'y parvenir rapidement, fixer des objectifs et adopter des incitations appropriées pourrait contribuer à encourager une partie de la population à revenir. UN ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة.
    Cependant, des écarts réduits mais soutenus des taux de fécondité peuvent influencer l'effectif de la population à long terme. UN غير أن حجم السكان على المدى الطويل حساس للحيودات الصغيرة في مستويات الخصوبة.
    C'est un effort important qui nous permet de promouvoir l'accès de la population à ces ressources vitales, conformément au système administratif de chaque État. UN وهي خطوة كبيرة إلى الأمام في مجال تعزيز وصول السكان إلى تلك الموارد الحيوية وفقا للنظام الإداري لكل دولة.
    Ces progrès sont le résultat d'une coopération étroite entre les institutions publiques et privées, avec la participation active de la population à une lutte qui renforce jour après jour l'unité nationale. UN إن التقدم الذي أحرز هو نتيجة التعاون الوثيق بين المؤسسات العامة والخاصة، مع المشاركة النشطة من جانب الشعب في الكفاح أصبحت فيه أمتنا توحد صفوفها يوما بعد يوم.
    iii) Stimuler la participation de la population à la collecte, au recyclage et à l'élimination des déchets; UN ' ٣ ' تنشيط مشاركة الجمهور في جمع النفايات وإعادة تدويرها والتخلص منها.
    Les États devraient veiller à ce qu'aucun tiers ne limite l'accès de la population à l'information relative à la santé et aux services de santé. UN كما ينبغي للدول أن تضمن ألا تحد أطراف ثالثة من إمكانية حصول الناس على المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة.
    On estime entre 5 000 et 6 000 le nombre de nouveaux cas d'infection de jeune par jour et dans certaines régions, les jeunes forment une proportion importante de la population à haut risque; aussi leurs besoins ne peuvent-ils être négligés. UN ومع تعرض عدد يتراوح بين 000 5 إلى 000 6 من الشباب يوميا للإصابة، الذين يمثلون في بعض المناطق نسبة مئوية كبيرة من السكان المعرضين لخطر شديد، فإنه لا يمكن تجاهل احتياجات الشباب.
    Cette conférence était centrée sur les changements climatiques, les liens entre milieux urbain et rural et la participation de la population à la vie de la cité. UN وركز المؤتمر على تغير المناخ والترابط بين المناطق الحضرية والريفية ومشاركة السكان في الحياة في المدينة.
    Koweïtiens Non-Koweïtiens Estimation de la population à mi-année, par nationalité et par sexe UN تقدير أعداد السكان في منتصف السنة حسب الجنسية والنوع
    Ce résultat obtenu à l'issue de longues négociations marque une étape importante sur la voie de la participation de la population à l'administration intérimaire de la province. UN ويعد هذا الهيكل، الذي جاء نتيجة لمفاوضات طويلة، خطوة مهمة نحو إشراك السكان في اﻹدارة المؤقتة لﻹقليم.
    Finalement elle se demande si une politique délibérée du Gouvernement, ou peut-être un taux élevé d'avortements, ne serait pas la cause d'une baisse de la population à Sainte-Lucie. UN وأخيراً قالت إنها تتساءل عما إذا كان السبب في انخفاض عدد السكان في سانت لوسيا يرجع إلى سياسة حكومية مدروسة أو ربما إلى ارتفاع معدلات الإجهاض.
    Ce rapport donnait un aperçu des niveaux de population et des tendances démographiques ainsi que de l'accroissement de la population, de la structure et de la répartition de la population à l'échelle mondiale et dans les grandes régions géographiques. UN وهو يتضمن لمحة عامة عن المستويات والاتجاهات السكانية والنمو السكاني وهيكل وتوزيع السكان في العالم وفي المناطق الرئيسية.
    Celles du secteur privé ont sensiblement augmenté, signe d'une tendance croissante de la population à se tourner vers le secteur privé pour se faire soigner. UN وشهد الإنفاق الخاص على الصحة زيادة كبيرة، مما يدل على تزايد اعتماد السكان على مرافق الرعاية الصحية الخاصة.
    Il a encouragé la Division de la population à mener des consultations avec les États Membres intéressés pour l'élaboration de ces avants-projets. UN وشجع المكتب شعبة السكان على التشاور مع الدول الأعضاء المهتمة لدى وضع مشاريع الاقتراحات.
    De même, des politiques adéquates doivent être adoptées en vue de favoriser l'accès de la population à l'électricité, sur réseau et hors réseau. UN كما أن من الضروري وضع سياسات مناسبة لضمان الدعم لحصول السكان على الطاقة داخل الشبكات وخارجها.
    La violence des combats a fait de nombreuses victimes civiles et poussé une partie de la population à se réfugier dans le centre ville. UN وتسبب عنف المعارك في ضحايا مدنيين عديدين كما دفع جزءا من السكان إلى اللجوء في وسط المدينة.
    Ils ont aussi demandé des renseignements sur la participation de la population à la vie politique et sur la situation des réfugiés installés dans les camps de Dukwe. UN كما طلبوا معلومات عن اشتراك الشعب في النظام السياسي العصري وعن حالة اللاجئين المستوطنين في مخيمات الاستيطان في دوكوي.
    Les crises ont limité la capacité des pouvoirs publics de prévenir l'effondrement des services sociaux et ont fait apparaître l'importance d'une gestion efficace des secteurs sociaux clefs et d'une réelle confiance de la part de la population à l'égard des fonctionnaires de l'Etat. UN وقد أدت اﻷزمات إلى شل قدرة الحكومات المضرورة على منع تدهور الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وإلى بيان أهمية الحكم السليم في المجالات الاجتماعية الرئيسية وأهمية ثقة الجمهور في المسؤولين الحكوميين.
    Sans une participation totale de la population à tous les niveaux de la société, l'objectif d'un taux de couverture de 100 % a peu de chances d'être atteint. UN وما لم يشارك الناس على جميع مستويات المجتمع مشاركة تامة، فمن المستبعد أن يتحقق الهدف المتمثل بالتغطية الكاملة.
    En 2012, on estime que 33 % de la population à risque et 41 % des enfants de moins de cinq ans, ont dormi à l'abri d'une moustiquaire en Afrique subsaharienne. UN وفي عام 2012، بلغت نسبة من ينامون تحت الناموسيات في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ما يقدر بنحو 33 في المائة من السكان المعرضين للخطر، و 41 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة.
    Consciente qu'une large participation de la population à la prise des décisions est l'un des préalables fondamentaux de la réalisation d'un développement durable, UN وإذ تدرك أن مشاركة الجمهور على نطاق واسع في اتخاذ القرارات هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التنمية المستدامة،
    Rapport de la Commission de la population à sa vingt-septième session UN تقرير لجنة السكان عن دورتها السابعة والعشرين
    L'accès de la population à la justice demeure limité. UN فوصول عامة الناس إلى العدالة لا يزال محدودا.
    De cette manière, la politique du Gouvernement concernant les femmes encourage la modification des attitudes de la population à l'égard de la répartition traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes, politique qui est également appuyée par les activités des organisations féministes travaillant aux Liechtenstein. UN وتقوم سياسة الحكومة، بهذا الأسلوب، بتشجيع التغييرات في مواقف السكان فيما يتصل بالتوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال، وتواصل دعمها في أنشطة المنظمات النسائية العاملة في لختنشتاين.
    L’offre de services dans certains régions où la société de projet est tenue d’opérer peut ne pas être rentable du fait de la faible demande ou du montant élevé des coûts d’exploitation, ou parce que la société de projet est tenue d’offrir le service à une certaine partie de la population à faible prix. UN فقد لا يكون تقديم الخدمات في بعض المجالات المطلوب أن تعمل الشركة فيها مشروعا مربحا بسبب انخفاض الطلب أو ارتفاع تكاليف التشغيل أو بسبب كون شركة المشروع مطالبة بتوفير الخدمات الى شريحة معينة من السكان بتكلفة مخفضة.
    Il faut également une aide pour les campagnes de sensibilisation de la population à la sécurité routière. UN ويلزم تقديم المساعدة أيضا لتمويل حملات زيادة الوعي بين السكان بشأن السلامة على الطرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus