Le risque est déterminé par le danger, mais également par la probabilité d'exposition des hommes et de l'environnement et la vulnérabilité de la population concernée. | UN | وإلى جانب وجود الخطر نفسه، تتحدد نسبة المخاطرة بمدى احتمالية تعرض البشر أو البيئة، ومدى قابلية السكان المعنيين للتأثر. |
Il est donc chargé implicitement d'alerter la Commission, et, à travers elle, la communauté internationale, à propos d'une situation qui pourrait exiger de l'ONU la protection de la population concernée. | UN | وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين. |
En règle générale, il est interdit aux parties belligérantes de forcer des civils à partir sauf si elles peuvent prouver que la sécurité de la population concernée ou d’impérieuses raisons militaires l’exigent. | UN | وكحكم عام، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة إجبار المدنيين على الانتقال إلا إذا استطاعت أن تؤكد أن ذلك يستوجيه أمن السكان المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
Afin de répondre aux besoins urgents de la population concernée, le Gouvernement a décidé de déployer toutes les ressources, pourtant limitées, qui étaient à sa disposition. | UN | ولمواجهة الاحتياجات الطارئة للسكان المتضررين قررت الحكومة نشر جميع مواردها المحدودة. |
J'ai aussitôt publié une déclaration dans laquelle je déplorais le déchaînement des hostilités en Croatie et j'ai demandé avec insistance aux parties de respecter le droit international humanitaire et les droits fondamentaux de la population concernée. | UN | وأصدرت على الفور بيانا أعربت فيه عن اﻷسف لاندلاع اﻷعمال الحربية في كرواتيا، وحثثت فيه اﻷطراف على احترام القانون الانساني الدولي وحقوق الانسان للسكان المتضررين. |
19. Les États doivent reconnaître que l'interdiction des expulsions forcées vise également les déplacements arbitraires qui ont pour effet de modifier la composition ethnique, religieuse ou raciale de la population concernée. | UN | 19- ويتعين على الدول أن تعترف بأن حظر عمليات الإخلاء القسري يشمل الترحيل التعسفي الذي يؤدي إلى تغيير التركيبة العرقية أو الدينية أو العنصرية للسكان المعنيين. |
La taille de la population concernée et la viabilité économique du territoire entrent également en ligne de compte. | UN | وينطبق أيضاً حجم السكان المعنيين في الإقليم ومقوماته من الناحية الاقتصادية. |
25. Des solutions de compromis ont été proposées, par exemple la création d'un fonds fiduciaire administré par un organisme indépendant au bénéfice de la population concernée. | UN | ٥٢- لقد اقترحت حلول وسط مثل إنشاء صندوق استئماني تديره هيئة مستقلة لمنفعة السكان المعنيين. |
Plusieurs membres d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales internationales avaient le droit de se déplacer dans le pays pour y mener à bien leurs programmes directement auprès de la population concernée. | UN | فيجوز للعديد من أعضاء المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية أن يجولوا في مختلف أنحاء البلد لتنفيذ برامجهم مباشرة مع السكان المعنيين. |
Ils affirment que le droit à l'autodétermination ne peut être exercé contre la volonté de la population concernée, et que seuls les autochtones, par opposition aux colons, devraient être autorisés à voter lors des référendums d'autodétermination. | UN | ويؤكدون أن الحق في تقرير المصير لا يمكن ممارسته ضد إرادة السكان المعنيين وأنه ينبغي ألا تسمح الاستفتاءات الخاصة بتقرير المصير بالتصويت إلا للسكان الأصليين وليس للمستعمرين. |
48. La reprise des négociations entre les parties doit être axée, avant tout, sur le bien-être de la population concernée. | UN | 48 - وأضاف أن تجدد المفاوضات بين الطرفين يجب أن يركز أولا وقبل كل شيء على رفاه السكان المعنيين. |
Des programmes destinés à inverser le processus de déboisement et de dégradation des forêts doivent être formulés et mis en œuvre avec la participation effective de la population concernée, locale notamment, ainsi que des communautés autochtones. | UN | ويجب صياغة برامج ترمي إلى عكس اتجاه إزالة الأحراج وتدهور الغابات وتنفيذها بمشاركة فعلية من السكان المعنيين بمن فيهم المجتمعات المحلية والأصلية. |
Le Conseil de sécurité a invité les parties et les États voisins à prendre part aux négociations dans un esprit de réalisme et de compromis, en respectant les vœux de la population concernée. | UN | ودعا مجلس الأمن الأطراف والدول المجاورة إلى الانضمام للمفاوضات بروح واقعية ورغبة في تقديم تنازلات واحترام لرغبات السكان المعنيين. |
Dans ce contexte, il s'agit impérativement de relever, en particulier, le défi que constituent la libération du territoire arabe syrien du Golan occupé et la consolidation d'une paix juste et durable, afin de mettre un terme aux souffrances de la population concernée. | UN | 87 - وأضافت أنه في هذا السياق يتعين بصفة خاصة التصدي للتحدي الذي يشكله تحرير الأرض العربية السورية في الجولان المحتل وتوطيد السلام العادل والدائم من أجل وضع حد لمعاناة السكان المعنيين. |
Par ailleurs, le fait qu'un événement se soit produit dans le passé n'en rend pas l'examen superflu. À l'inverse, traiter des injustices du passé inspire confiance au sein de la population concernée et contribue à crédibiliser l'action future des administrations transitoires. | UN | كذلك فإن حقيقة أن حدثاً ما قد وقع في الماضي لا يجعل من التدقيق أمراً زائداً عن الحاجة؛ بل إن تناول المخالفات الماضية يوحي بالثقة في صفوف السكان المعنيين ومن المرجح أن يعطي مصداقية للإدارات الانتقالية في المستقبل. |
118. Au cours de sa visite au Myanmar, le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que plusieurs membres d'organisations intergouvernementales et d'organisations internationales non gouvernementales avaient le droit de se déplacer dans le pays pour y mener à bien leurs programmes directement auprès de la population concernée. | UN | ٨١١- سعد المقرر الخاص أثناء زيارته إلى ميانمار، أن يلاحظ السماح لعدد من أعضاء المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية بالسفر إلى أماكن مختلفة من البلد لتنفيذ برامجهم مباشرة مع السكان المعنيين. |
44. Dans le cas du Timor oriental examiné plus haut, l'importance et la valeur de la participation directe de la population concernée au rétablissement d'un système de droits en matière de logement, de terres et de propriété après le référendum de 1999 ont été mises en avant d'emblée. | UN | 44- وفي حالة تيمور - ليشتي، التي سبقت مناقشتها، جرى في مرحلة مبكرة التشديد على أهمية وقيمة المشاركة المباشرة للسكان المتضررين في إعادة إنشاء نظام لحقوق السكن والأراضي والتملك عقـب استفتـاء عام 1999. |
Le tableau récapitulatif joint en annexe (CES/SEM.42/2/Add.2) à cette brève note de synthèse donne un premier aperçu synoptique de la situation sans toutefois pouvoir y trouver des informations sur les sources utilisées, l'exhaustivité de la population concernée et la fiabilité de la collecte de l'information. | UN | ويورد الجدول التلخيصي الوارد في المرفق (CEM/SEM.42/2/Add.2) بهذه المذكرة التوليفية الموجزة عرضاً أولياً مختصراً للحالة دون أن يتضمن مع ذلك المعلومات المتعلقة بالمصادر المستخدمة وبمدى شموليتها للسكان المعنيين وبموثوقية الطريقة المتوخاة في جمع المعلومات. |
Au lieu de décourager le crédit destiné aux secteurs à revenu modeste, les services financiers doivent ménager plus de < < souplesse pour étayer cette complexité > > ; en outre, ils doivent être axés sur les besoins précis de la population concernée. | UN | وبدلاً من عدم تشجيع القروض التي تستهدف القطاعات المنخفضة الدخل، ينبغي أن توفر الخدمات المالية مزيداً من " المرونة لدعم هذا التعقّد " ؛ بل ينبغي أن ترتكز هذه القروض على تلبية الاحتياجات الخاصة للسكان المعنيين(). |