Les stocks actuels ne permettent d'assurer la survie de la population de la ville que pendant cinq jours. | UN | والمخزون الحالي من اﻷغذية يكفي لبقاء سكان المدينة مدة لا تتجاوز خمسة أيام فقط. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la majorité de la population de la ville s'était enfuie dans la forêt, et les organisations de secours avaient déplacé leur personnel. | UN | ووقت إعداد التقرير، كانت أغلبية سكان المدينة قد فرت إلى الأدغال، بينما نقلت منظمات الإغاثة موظفيها في أعقاب الهجوم. |
À l'heure actuelle, 60 % de la population de la ville ont désespérément besoin de logement. | UN | وهناك ما لا يقل عن 60 في المائة من سكان المدينة تشتد بهم الحاجة إلى السكن. |
Elles constituent environ un tiers de la population de la ville et vivent dans des conditions extrêmement difficiles, sans abris ni moyens de survie adéquats. | UN | وهم يشكلون ثلث سكان المدينة. ويعيش المشردون داخلياً ظروفاً صعبة جداً لعدم توافر المأوى أو المرافق اللازمة للبقاء. |
D'après une étude de l'Université de Bir Zeit, à peu près la moitié de la population de la ville de Djénine est constituée de réfugiés. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجرتها جامعة بير زيت، يشكل اللاجئون حوالي 50 في المائة من سكان مدينة جنين. |
Un quart environ de la population de la ville reçoit déjà une assistance de la communauté internationale. | UN | وقرابة ربع سكان المدينة تتلقى بالفعل مساعدة من المجتمع الدولي. |
Toutefois, à compter d'aujourd'hui, peut-être 3% de la population de la ville serait nécessaire pour effectuer ce travail, si l'on fait une estimation. | Open Subtitles | ومع ذلك، ومنذ اليوم ممكن أن نحتاج 3 بالمائة من سكان المدينة للقيام بهذا العمل عند تقسيمه. |
Le PNUD a continué de financer la remise en état et l'exploitation du réseau hydrique de Mogadishu, qui alimente environ la moitié de la population de la ville. | UN | وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم ﻹصلاح شبكة إمداد مقديشو بالمياه وتشغيلها، والتي تزود نحو نصف سكان المدينة بالمياه. |
Naplouse a été l'objet des mesures les plus cruelles de la part des forces d'occupation israéliennes, notamment le couvre-feu continu imposé à l'ensemble de la population de la ville. | UN | وتعرضت مدينة نابلس لأقسى التدابير الوحشية على أيدي القوات الإسرائيلية المحتلة، بما في ذلك استمرار فرض حظر التجول على كافة سكان المدينة. |
Les organismes des Nations Unies ont travaillé avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et les organisations non gouvernementales afin de mettre en oeuvre un plan de secours d'urgence pour l'hiver, dans le cadre duquel plus d'un tiers de la population de la ville a pu bénéficier de la distribution de denrées alimentaires et autres secours. | UN | وقد عملت الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية على تنفيذ خطة لﻹغاثة الطارئة في الشتاء، وهي خطة أفادت ما يزيد عن ثلث سكان المدينة من توزيع المعونة الغذائية الطارئة وإمدادات اﻹغاثة. |
En janvier 2009, alors qu'un nombre croissant de roquettes palestiniennes frappaient Ashkelon, des dirigeants israéliens ont déclaré que jusqu'à 40 % de la population de la ville, qui comptait 122 000 habitants, avaient été contraints de se déplacer dans d'autres régions d'Israël. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2009، ومع تزايد عدد الصواريخ الفلسطينية التي أصابت عسقلان، ذكر مسؤولون إسرائيليون أن ما يصل إلى 40 في المائة من سكان المدينة الذين يبلغ عددهم 000 122 نسمة شعروا أنهم مضطرون للانتقال إلى أنحاء أخرى من إسرائيل. |
40. Selon le Bureau central israélien de statistique, environ 275 000 Palestiniens vivaient dans la partie orientale de la municipalité de Jérusalem en 2009, soit quelque 34 % de la population de la ville. | UN | 40- وفقاً للجهاز المركزي الإسرائيلي للإحصاء، بلغ عدد السكان الفلسطينيين داخل الجزء الشرقي من بلدية القدس في عام 2009 نحو 000 275 نسمة، مما يمثل 34 في المائة تقريباً من سكان المدينة. |
La situation humanitaire dans l'est était particulièrement préoccupante. L'éruption du volcan Nyiragongo, à la périphérie de Goma, en janvier 2002, a forcé la quasi- totalité de la population de la ville à évacuer provisoirement celle-ci. | UN | وما فتئت الحالة الإنسانية في شرق البلد تدعو إلى القلق بصفة خاصة، إذ أدى ثوران بركان جبل نايراغونغو، على مشارف غوما، في كانون الثاني/يناير 2002 إلى نزوح كل سكان المدينة تقريبا بصورة مؤقتة. |
À cause des restrictions à la construction de logements palestiniens imposées par le Gouvernement et de l’essor de la construction israélienne qui en est résulté et a conduit à la construction de plus de 40 000 logements dans les colonies de peuplement de Jérusalem-Est, la population palestinienne n’a pas augmenté par rapport à l’ensemble de la population de la ville depuis 1967. | UN | ١١ - وقد كفلت القيود الحكومية المفروضة على بناء المساكن للفلسطينيين والازدهار المقابل في المباني اﻹسرائيلية التي بلغت أكثر من ٠٠٠ ٤٠ شقة بنيت في المناطق المستوطنة بالقدس الشرقية، أن الفلسطينيين لا يشكلون اليوم نسبة أكبر من سكان المدينة عما كانوا عليه في عام ١٩٦٧. |
Pour résoudre le problème de logement des Arabes de Jérusalem, il faudrait construire immédiatement 20 000 unités; 160 000 Arabes vivent à Jérusalem, soit le tiers de la population de la ville; plus d'un tiers des terres a été confisqué à Jérusalem-Est depuis 1967, soit 23 500 dounams. | UN | ويعيش في القدس، ٠٠٠ ١٦٠ ساكن عربي وهم يمثلون ثلث سكان المدينة. وقد صودر أكثر من ثلث اﻷراضي في القدس الشرقية منذ عام ١٩٦٧، مما يبلغ ٥٠٠ ٢٣ دونم )٨٧٥ ٥ فدانا(. |
Quatre mois après le bombardement atomique, 74 000 personnes étaient mortes et 75 000 blessées, autrement dit, les deux tiers de la population de la ville avait été victime de cette calamité qui s'est abattue sur Nagasaki comme les prémices de l'Apocalypse». (CR 95/27) | UN | وبعد أربعة شهور من إلقاء القنبلة مات ٠٠٠ ٧٤ إنسان وأصيب ٠٠٠ ٧٥ آخرون بأذى، أي أن ثلثي سكان المدينة سقطوا ضحية لهذه الكارثة التي حلت بناغازاكي وكأنها مقدمة ليوم القيامة. " )CR 95/27.( |
Le maire Ehoud Olmert a saisi cette occasion pour faire ressortir les incidences de l’évolution démographique de la ville, en indiquant que, si les tendances actuelles se maintenaient, la population juive de Jérusalem, qui était déjà tombée à moins de 70 % de la population de la ville, ne constituerait plus que 57 % de cette population d’ici à 2020. | UN | واستغل رئيس البلدية أولمرت هذه الفرصة للتنبيه إلى اﻵثار المترتبة على تغير الخصائص الديموغرافية للمدينة، فحذر من أنه في حين أن السكان اليهود قد تناقصت نسبتهم حتى اﻵن إلى أقل من ٧٠ في المائة، فإن هذا الاتجاه إذا استمر سيجعل نسبة اليهود من سكان المدينة لا تتجاوز ٥٧ في المائة)٩١( بحلول عام ٢٠٢٠. |
La moitié de la population de la ville de Gaza n'a de l'eau qu'une fois par semaine pendant quelques heures et d'autres parties de Gaza n'ont de l'eau que pendant quelques heures un jour sur deux. | UN | وتصل المياه إلى نصف سكان مدينة غزة مرة واحدة في الأسبوع فقط ولساعات قليلة، وتصل المياه إلى مناطق أخرى من غزة لساعات قليلة كل يومين على التناوب. |