"de la population du territoire" - Traduction Français en Arabe

    • سكان الإقليم
        
    • شعب اﻹقليم
        
    • لسكان الإقليم
        
    • سكان الأرض
        
    • من إجمالي السكان العاملين في برمودا
        
    • حقوق شعب جزيرة
        
    • من سكان الأراضي
        
    • سكان هذا الإقليم
        
    • معروضا على شعب الإقليم
        
    En février 2001, le Conseil national de la drogue a publié les résultats de son enquête sur les habitudes de consommation de la population du territoire en matière de boisson. UN 78 - وفي شباط/فبراير 2001، نشر المجلس الوطني للمخدرات نتائج دراسته الاستقصائية عن أنماط الشرب عند سكان الإقليم.
    2. Prie également la Puissance administrante de continuer de contribuer à l’amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres; UN 2 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل تقديم مساعداتها من أجل تحسين أحوال سكان الإقليم الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وغيرها؛
    Le Maroc instruit des procès politiques pour emprisonner des militants et des défenseurs des droits de l'homme actifs au Sahara occidental qui essaient d'agir de manière légitime au nom de la population du territoire occupé. UN وقالت إن المغرب يعقد محاكمات سياسية بهدف سجن نشطاء حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق في الصحراء الغربية الذين يحاولون الانخراط في العمل المشروع نيابة عن سكان الإقليم المحتل.
    Se référant spécifiquement à Sainte-Hélène, l’Assemblée a prié la Puissance administrante de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population du territoire pour ce qui est de son statut politique futur. UN وفي الجزء المخصص لسانت هيلانة بالتحديد، طلب القرار إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات شعب اﻹقليم وتطلعاته، فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل.
    Le Comité doit également soutenir activement le droit à l'autodétermination de la population du territoire, ainsi que sa demande de référendum dans les instances internationales. UN كذلك يجب على اللجنة أن تؤيد بفعالية في المحافل الدولية حق شعب اﻹقليم في تقرير المصير، وكذلك طلبه إجراء استفتاء.
    En outre, on ne peut ignorer la structure tribale de la population du territoire et les solidarités qui en résultent. UN وفضلا عن ذلك لا يمكن تجاهل التكوين القبلي لسكان الإقليم وأوجه التضامن الناجمة عنه.
    Au moins 56 % de la population du territoire palestinien occupé vivaient en dessous du seuil de pauvreté officiel pendant la période considérée. UN إذ عاش ما لا يقل عن 56 في المائة من سكان الأرض الفلسطينية المحتلة دون خط الفقر الرسمي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ces chiffres montrent que, si aucune part de la population du territoire n'est considérée comme indigente, la population vulnérable dépend néanmoins fortement de l'aide publique pour subvenir à ses besoins essentiels. UN وتبرهن الاستفادة من تلك الخدمات الاجتماعية على أنه رغم عدم وجود أي شريحة من سكان الإقليم تعاني العوز، فإن الفئات السكانية الضعيفة تعتمد في تلبية احتياجاتها الأساسية اعتمادا كبيرا على الحكومة.
    D. Santé publique L'espérance de vie de la population du territoire est d'environ 82 ans pour les femmes et de 76 ans pour les hommes. UN 51 - يقدر العمر المتوقع لمجمل سكان الإقليم بحوالي 82 سنة للنساء و 76 سنة للرجال.
    En outre, le Président a déclaré qu'il ne faisait pas de doute que les Samoa américaines répondaient au plus important critère de décolonisation établi par l'Assemblée générale, à savoir l'acceptation d'un statut politique par une majorité de la population du territoire. UN وعلاوة على ذلك، قال رئيس اللجنة إنه لا جدال في أن ساموا الأمريكية مستوفية لأهم معايير إنهاء الاستعمار التي وضعتها الجمعية العامة، ألا وهو قبول أغلبية سكان الإقليم بمركز سياسي ما.
    2. Prie également la Puissance administrante de continuer de contribuer à l'amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres; UN 2 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل تقديم المساعدات التي تقدمها من أجل تحسين أحوال سكان الإقليم الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وغيرها؛
    Il voudrait savoir quelle est la situation actuelle quant au niveau d'information de la population du territoire concernant les questions relatives à l'autodétermination, ce qui a changé à cet égard depuis 1993 et quelles sont les activités prévues dans ce domaine. UN وسأل عن صلة الحالة الراهنة بمستوى المعلومات في صفوف سكان الإقليم حول مسائل تقرير المصير، وعما تغير في هذا المجال منذ 1993 وما هو العمل المخطط له بهذا الصدد.
    Environ 20 % des électeurs se sont prononcés en faveur de la deuxième catégorie, mais comme seulement 27,5 % des électeurs ont participé au référendum, il a été impossible de tirer des conclusions définitives quant à la préférence de la population du territoire. UN وقد اختار حوالي 20 في المائة من الناخبين الفئة الثانية. غير أن مشاركة 27.5 في المائة فقط من الناخبين في الاستفتاء أدت إلى استحالة التوصل إلى أي استنتاجات محددة بشأن أفضليات سكان الإقليم.
    Si on leur donnait les moyens voulus - personnel, matériel et fonds pour couvrir les dépenses de fonctionnement, coopération totale entre les organes fédéraux existants et création d'autres organes - les institutions locales seraient en mesure d'accomplir leur mission et d'améliorer la sécurité de la population du territoire et des Etats-Unis. UN وإذا توفرت الموارد اللازمة وهي الطاقة البشرية، والمعدات، واﻷموال اللازمة لتغطية نفقات التشغيل، والتعاون الكامل بين الوكالات الاتحادية القائمة، وإنشاء وكالات أخرى، أمكن لوكالات اﻷمن العام وإنفاذ القوانين المحلية أن تضطلع بولاياتها وأن تساهم مساهمة كبيرة في أمن شعب اﻹقليم وكذلك أمن الولايات المتحدة.
    À vrai dire, ce qui me préoccupe est que, d'après notre expérience des négociations bilatérales entre la Puissance administrante et le Royaume d'Espagne, les domaines qui intéressent les deux parties sont souvent étudiés de près, alors que les souhaits de la population du territoire colonial, voire leurs intérêts, sont relégués au second plan. UN وبصراحة، يراودني القلق بأنه في تجربتنا، تجربة المفاوضات الثنائية بين الدولة القائمة باﻹدارة ومملكة اسبانيا، ان مجالات الاهتمام المشترك للطرفين كليهما كانت في معظم اﻷحيان تدرس على نحو وثيق، بينما تهمل رغبات شعب اﻹقليم المستعمَر، ومصالحه حقا.
    1. Demande à la Puissance administrante, compte tenu des vues de la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    Malgré cette situation difficile, le FLNKS n'avait pas perdu l'espoir que l'on trouve une solution aux problèmes qui entravaient la réalisation des objectifs de l'Accord, et que la souveraineté de la population du territoire - les Kanaks - soit rétablie. UN ورغم هذا الوضع الصعب، لم تفقد جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني الأمل في إيجاد حل للمشاكل التي تعرقل تنفيذ الاتفاق واستعادة السيادة لسكان الإقليم من الكاناك.
    L'intervenant a fait observer que des mesures encourageantes étaient prises dans le cadre des négociations susmentionnées, afin de trouver une solution durable, stable et garantie à la question de Gibraltar conformément aux résolutions, aux décisions et à la pratique pertinentes des Nations Unies et compte tenu de tous les intérêts légitimes de la population du territoire. UN وأشار إلى أنه يجري اتخاذ خطوات تدعو للتفاؤل في المفاوضات المذكورة آنفا، بهدف إيجاد حل دائم وثابت ومضمون لمسألة جبل طارق وفق قرارات ومقررات وممارسات الأمم المتحدة ومع مراعاة جميع المصالح المشروعة لسكان الإقليم.
    Au total, les restrictions imposées à la mobilité ont eu des répercussions négatives immédiates sur plus d'un million d'individus, soit environ un tiers de la population du territoire palestinien occupé. UN وإجمالا، تضرر ما يربو على مليون شخص، أي حوالي ثلث سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، تضررا مباشرا من القيود المفروضة على التنقل.
    Les réfugiés, qui représentent 40 % de la population du territoire palestinien occupé, ont souffert tout autant que leurs compatriotes non réfugiés de ces mesures néfastes. UN واللاجئون، الذين يشكلون حوالي 40 في المائة من سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، عانوا بالقدر نفسه مع نظرائهم غير اللاجئين من تلك التطورات السلبية.
    On estime que le Gouvernement des Bermudes emploie plus de 14 % de la population du territoire. UN 10 - ومن المقدر أن حكومة برمودا تستخدم أكثر من 14 في المائة من إجمالي السكان العاملين في برمودا.
    L'Assemblée prie instamment la Puissance administrante de prendre, en coopération avec le gouvernement du territoire, des mesures efficaces pour protéger et garantir le droit inaliénable de la population du territoire de Sainte-Hélène de disposer en toute propriété de ses ressources naturelles, y compris les ressources marines, et d'établir et de conserver son autorité sur leur exploitation ultérieure. UN وتحث الجمعية العامة الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل بالتعاون مع حكومة اﻹقليم اتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان حقوق شعب جزيرة سانت هيلانة غير القابلة للتصرف في امتلاك الموارد الطبيعية لﻹقليم، بمافي ذلك الموارد البحريـة، والتصرف فيها، وفي إقامة ومواصلة السيطرة على تنمية تلك الموارد في المستقبــل.
    Plus de 50 % de la population du territoire palestinien est au chômage. UN وأصبح أكثر من 50 في المائة من سكان الأراضي الفلسطينية يعانون من البطالة.
    Tant qu'un règlement politique n'aura pas été trouvé, l'Organisation des Nations Unies aura l'obligation de veiller à ce que les droits de la population du territoire soient protégés. UN وقال إنه إلى أن يتم التوصل إلى هذه التسوية السياسية فإن على الأمم المتحدة التزاماً بضمان حماية حقوق سكان هذا الإقليم.
    Prenant note également du rapport de la Commission de modernisation de la Constitution pour 2002, qui renferme un projet de constitution à soumettre à l'examen de la population du territoire, le projet de constitution présenté par la Puissance administrante en 2003 et le compte rendu des débats sur ce projet, tenus par le territoire et la Puissance administrante la même année, UN وإذ تحيط علما أيضا بتقرير لجنة استعراض التحديث الدستوري لعام 2002 الذي تضمن مشروع دستور معروضا على شعب الإقليم كي ينظر فيه، وإلى مسودة الدستور التي عرضتها الدولة القائمة بالإدارة في عام 2003 وإلى المناقشات اللاحقة التي جرت بين الإقليم والدولة القائمة بالإدارة في عام 2003،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus