Eu égard à la connaissance des moyens de prévention et de transmission, la quasi-totalité de la population haïtienne a entendu parler du VIH/sida. | UN | وإلى جانب التعرف إلى وسائل المكافحة وانتقال العدوى، أصبحت الغالبية الساحقة من سكان هايتي على بينة بهذا المرض. |
Elle s'est inquiétée des conditions de vie précaires de la population haïtienne. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الظروف المتردية التي يشهدها سكان هايتي. |
Selon l'UNICEF, la moitié de la population haïtienne a moins de 18 ans, et près de 40 % des Haïtiens ont moins de 14 ans. | UN | ووفقاً لليونيسيف، تبلغ أعمار نصف سكان هايتي أقل من 18 سنة، علماً أن 40 في المائة من هؤلاء دون الرابعة عشرة من العمر. |
Des progrès tangibles dans ces domaines clefs seront déterminants pour renforcer la confiance de la population haïtienne dans ses institutions nationales. | UN | وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية. |
Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي. |
L'Union européenne considère que les élections présidentielles prévues pour le 17 décembre prochain devraient consolider les résultats déjà obtenus et constituer un exemple de concorde et de tolérance, de sorte que l'ensemble de la population haïtienne puisse parvenir à une véritable réconciliation nationale et jeter les bases de la reconstruction politique, économique et sociale du pays. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الانتخابات الرئاسية المقرر أن تجرى في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ينبغي أن تعزز اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن، وأن تتيح مثالا للوئام والتسامح حتى يمكن لشعب هايتي كله أن يحقق المصالحة الوطنية الحقيقية ويضع اﻷسس اللازمة ﻹعادة البناء السياسي والاقتصادي والاجتماعي لبلده. |
Une politique décidée, ambitieuse et généreuse visant à garantir le droit à l'éducation a un puissant effet multiplicateur sur la réalisation d'autres droits fondamentaux de la personne, permettant de surmonter le manque de ressources d'une part importante de la population haïtienne et son incapacité à subvenir à ses besoins essentiels. | UN | فاعتماد سياسة مقرَّرة وطموحة وسخية ترمي إلى ضمان الحق في التعليم له تأثير قوي مضاعِف على إعمال الحقوق الأساسية الأخرى المكفولة للأفراد، ما يسمح بتخطي مشكلة افتقار شريحة كبيرة من السكان الهايتيين إلى الإمكانيات اللازمة وعجزها عن تأمين احتياجاتها الأساسية. |
20. En mars 1993, les Nations Unies et l'OEA ont lancé un appel en faveur d'un plan d'action humanitaire destiné à répondre aux besoins urgents de la population haïtienne. | UN | ٢٠ - وفي آذار/مارس ١٩٩٣، وجهت اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية نداء من أجل خطة عمل انساني ترمي الى تلبية الاحتياجات العاجلة لسكان هايتي. |
Il est clair que la grande majorité de la population haïtienne est favorablement disposée à l'égard de la force multinationale et de ses activités et qu'elle nourrit peut-être trop d'illusions sur ce qu'il y a lieu d'attendre d'elle. | UN | ومن الواضح أن اﻷغلبية الساحقة من الشعب الهايتي ترحب بالقوة المتعددة الجنسيات وبأنشطتها وقد تكون هذه اﻷغلبية بصدد التعلق بآمال كبار مغالى فيها على نحو غير واقعي بشأن ما ستقوم به القوة. |
D'après le Gouvernement, 2 millions de personnes ont été directement touchées par le séisme et au moins un tiers de la population haïtienne continue de pâtir indirectement des déplacements et des effets économiques du séisme. | UN | وتقول حكومة هايتي إن مليوني نسمة قد تضرروا بشكل مباشر بالزلزال وإن ثلث سكان هايتي على الأقل ما زالوا متضررين بشكل غير مباشر بما أشاعه الزلزال من تشرد واضطراب الاقتصادي. |
Il est également de la plus haute importance de mettre en oeuvre des mesures de surveillance et de défense des droits de l’homme ainsi que de sensibilisation dans les zones rurales où vivent 60 % de la population haïtienne. | UN | ومن أهم اﻷمور أيضا، رصد حقوق اﻹنسان وتعزيزها والدعوة لها في المناطق الريفية حيث يعيش ٦٠ في المائة من سكان هايتي. |
Ces préoccupations sont également exprimées dans certains secteurs de la population haïtienne. | UN | وكان لهذا القلق صداه في بعض قطاعات سكان هايتي. |
L'expert indépendant a été impressionné par l'ampleur des manifestations de la population haïtienne réclamant justice. | UN | ٧٣- لقد ترك حجم تظاهرات سكان هايتي المطالبين بالعدالة وقعـا كبيـرا فـي نفس الخبير المستقل. |
Les organismes des Nations Unies ont continué à renforcer leur assistance en faveur des couches les plus pauvres et les plus vulnérables de la population haïtienne et à prêter leur concours pour le rétablissement des institutions nationales, afin que celles-ci puissent prendre en charge à long terme les programmes de développement. | UN | وواصلت وكالات اﻷمم المتحدة تكثيف المساعدة التي تقدمها إلى أفقر فئات سكان هايتي وأقلها مناعة، والمساعدة على بناء المؤسسات الوطنية لكفالة تولي سكان هايتي مواصلة البرامج اﻹنمائية بأنفسهم في اﻷجل الطويل. |
En témoigne sa politique de lutte contre la pauvreté visant à asseoir durablement les bases d'un régime de droit et de liberté et à s'attaquer aux causes structurelles de la pauvreté absolue, une réalité criante qui caractérise l'existence quotidienne des trois quarts de la population haïtienne. | UN | وتظهر النتائج في سياسة مكافحة الفقــر، وإرســاء أسس دائمة لحكم القانون والحرية ومعالجة اﻷسباب الهيكلية للفقر المدقع الذي يمثل الحقيقة القاسية في الحياة اليومية لثلاثة أرباع سكان هايتي. |
Nous partageons le sentiment d'angoisse et de tristesse de la population haïtienne face aux tragiques pertes humaines et aux ravages causés par le récent cyclone. | UN | ونشاطر شعب هايتي ألمه وأحزانه لما سببه الإعصار الأخير من خسارة فادحة في الأرواح ومن دمار. |
Les ingénieurs de la MINUHA ont mis en route des projets dont la population locale a également pu tirer parti, rehaussant ainsi l'image de la Mission auprès de la population haïtienne. | UN | واضطلع مهندسو تلك البعثة بمشاريع استفاد منها السكان المحليون أيضا، مما عزز مكانة البعثة في أعين شعب هايتي. |
Si nous voulons qu'Haïti surmonte rapidement les effets des catastrophes survenues l'année dernière, les dirigeants politiques doivent faire preuve de résilience afin de mettre en œuvre les réformes nécessaires pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وإذا أريد لهايتي أن تتعافى بسرعة من آثار الكوارث التي وقعت في العام الماضي، يجب على القيادة السياسية أن تظهر المرونة بغية تحقيق الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها والتي تلزم لتحسين الظروف المعيشية للشعب الهايتي. |
Bien que des réserves aient été exprimées sur divers aspects de l'intervention et sur la manière dont elle a été effectuée, on se félicite généralement du retour de la démocratie dans ce pays, de même qu'on reconnaît que le retour au pouvoir des autorités légitimes a eu lieu sans effusion de sang et à la satisfaction de la grande majorité de la population haïtienne. | UN | ولئن كان قد أبديت بعض التحفظات بشأن جوانب مختلفة من التدخل، وما جرى أخيرا لتحقيقه، فهناك ابتهاج واسع الانتشار بأن الديمقراطية قد عادت إلى هايتي. ثم أن عودة الحكم إلى السلطات الشرعية قد تمت دون إراقة دماء، وهذا مدعاة ارتياح للغالبية العظمى للشعب الهايتي. |
En outre, on estime que 3,8 millions de personnes (soit 38 % de la population haïtienne) sont dans une situation d'insécurité alimentaire et que 23 % des enfants de moins de 5 ans souffrent de malnutrition chronique. | UN | 12 - وإضافة إلى ذلك، يقدر أن 38 في المائة من السكان الهايتيين (أي 3.8 ملايين نسمة) محرومون من الأمن الغذائي، وأن 23 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة يعانون من نقض التغذية المزمن. |
La mission souligne la nécessité pour la MINUSTAH et le Gouvernement de transition de commencer très tôt un vaste programme d'éducation civique afin d'assurer la participation la plus large possible de la population haïtienne aux élections. | UN | 71 - وتؤكد بعثة مجلس الأمن ضرورة أن تبدأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والحكومة الانتقالية بأقصى سرعة بتنفيذ برنامج تربية مدنية ذي قاعدة عريضة لكفالة أوسع مشاركة ممكنة لسكان هايتي. |
L'immense majorité de la population haïtienne vit dans la pauvreté. | UN | 11- تعيش الغالبية الساحقة من الشعب الهايتي في الفقر. |
Il importe par conséquent de se mobiliser en faveur des collectivités rurales, qui forment le gros de la population haïtienne et dont la production agricole est essentielle pour l'économie du pays. | UN | ويدعو هذا الوضع إلى التعبئة لدعم المجتمعات الريفية، التي تمثل غالبية السكان في هايتي والتي توفر الإنتاج الزراعي ذا الأهمية الأساسية لاقتصاد البلد. |