"de la précarité" - Traduction Français en Arabe

    • غير المستقرة
        
    • هشاشة
        
    • الهشة
        
    • عدم استقرار
        
    • حالة عدم الاستقرار
        
    • إلى تقلب
        
    • بأحوالهم المحفوفة بالمخاطر
        
    • ضمان استمرارهم
        
    • الأدنى من الأمان
        
    • للوضع الأمني الهش
        
    • عدم الاستقرار التي
        
    La montée du chômage et le développement de la précarité de l'emploi contribuent à une aggravation spectaculaire de la pauvreté. UN وفي المقابل يسهم انخفاض فرص العمل وزيادة العمالة غير المستقرة في زيادة كبيرة في نسبة الفقر.
    Bien des gens ont quitté leurs pays d'origine en raison de la précarité des conditions d'emploi. UN ويترك الكثيرون بلدانهم الأصلية بسبب ظروف العمل غير المستقرة.
    Plus d'un tiers des ménages de la communauté urbaine de Niamey ont des logements dont la clôture est en paille, ce qui dénote de la précarité du logement. UN ويملك أكثر من ثلث الأسر المعيشية في مجموعة نيامي الحضرية مساكن سياجها من تبن، مما يدل على هشاشة تلك المساكن.
    L'objectif n'a pas été atteint en raison de la précarité des conditions de sécurité et du manque d'accès aux groupes armés. UN يعزى عدم تحقيق هذا الناتج إلى هشاشة الوضع الأمني وانعدام إمكانية الوصول إلى الجماعات المسلحة
    Du fait de la précarité des conditions de sécurité et du taux élevé de chômage, le taux de retour des personnes déplacées reste faible. UN والحالة الأمنية الهشة إضافة إلى وجود نسبة عالية من البطالة أبقت معدل العائدين من المشردين داخليا في انخفاض.
    Km de routes seulement ont été inspectés en raison de la précarité des conditions de sécurité. UN يُعزى انخفاض عدد الكيلومترات التي شملها المسح إلى عدم استقرار الحالة الأمنية
    71. Le Comité s'inquiète de la précarité de l'emploi féminin. UN 71- وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء حالة عدم الاستقرار التي تواجهها المرأة في مجال العمل.
    Une délégation souligne que le HCR doit maintenir une ferme présence en Iraq compte tenu de la précarité de la situation dans ce pays. UN وأكد أحد الوفود ضرورة أن تظل المفوضية محافظة على تواجد قوي في العراق نظراً للحالة غير المستقرة في ذلك البلد.
    31. La question de la précarité de ces personnels n'est pas nouvelle. UN 31- وقضية المراكز التعاقدية غير المستقرة في المنظمات المعنية ليست بجديدة.
    Il a dit que la situation était préoccupante, surtout compte tenu de la précarité de la situation humanitaire et de l'état de la sécurité. UN وأبلغ الأمين العام المساعد المجلسَ بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة.
    Le produit n'a pas été exécuté, les réunions ayant dû être suspendues du fait de la précarité de la situation politique et des conditions de sécurité. UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى تعليق الاجتماعات بسبب هشاشة الوضع السياسي والأمني
    Ces déficits persistants témoignent de la précarité de la situation financière des tribunaux, qui oblige à emprunter des sommes substantielles aux opérations de maintien de la paix. UN واستمرار حالات العجز يبرز هشاشة الحالة المالية للمحكمتين والحاجة إلى الاقتراض كثيرا من عمليات حفظ السلام.
    Un certain nombre sont déjà entrés dans la clandestinité à cause de la précarité de leur situation et sont accusés de se livrer à la contrebande de cigarettes dont ils tirent leurs seules ressources. UN وقد انتقل عدد منهم بالفعل إلى السرية بسبب هشاشة وضعهم، واتهموا بتهريب السجائر الذي يستمدون منه مواردهم الوحيدة.
    Nombre supérieur aux prévisions en raison de l'évolution de l'environnement opérationnel et de la précarité des conditions de sécurité UN يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة
    Cependant, nous avons également plus que jamais conscience de la précarité de la vie humaine et de la capacité de la Terre à conserver la vie. UN لكننا أصبحنا أيضا أكثر وعيا من أي وقت مضى بالحالة الهشة للأحوال المعيشية للإنسان وقدرة الأرض على ضمان استمرارية الحياة.
    Du fait de la précarité de la situation en matière de sécurité dans le secteur Bravo de la zone d'opérations de la FNUOD, la Force a également l'intention de consolider son autre quartier général du camp Ziouani, dans le secteur Alpha, afin d'assurer la continuité de ses activités. UN ونظراً للحالة الأمنية الهشة في منطقة عمليات القوة على الجانب برافو، تعتزم القوة أيضاً أن تواصل تعزيز المقر البديل للقوة في مخيم عين زيوان على الجانب ألفا لضمان استمرارية تصريف أعمال القوة.
    Le Comité s'inquiète particulièrement de la précarité de l'état de santé des femmes, surtout en milieu rural. UN 274 - ويساور اللجنة قلق شديد من عدم استقرار الحالة الصحية للنساء، ولا سيما في الأوساط الريفية.
    Le Comité s'inquiète particulièrement de la précarité de l'état de santé des femmes, surtout en milieu rural. UN 274 - ويساور اللجنة قلق شديد من عدم استقرار الحالة الصحية للنساء، ولا سيما في الأوساط الريفية.
    Le Comité s'est en revanche déclaré gravement préoccupé par la persistance de la précarité de la situation en matière de sécurité en République centrafricaine et notamment par : UN 31 - وأعلنت اللجنة في المقابل عن قلقها البالغ استمرار حالة عدم الاستقرار الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما:
    Il est proposé de déployer des gardes supplémentaires dans les bureaux existants de la région nord compte tenu de la précarité des conditions de sécurité dans cette zone. UN ومن المقترح نشر حراس إضافيين في المكاتب القائمة في المنطقة الشمالية بالنظر إلى تقلب الوضع الأمني في المنطقة.
    L'Instance permanente rappelle qu'elle a recommandé à l'UNICEF de nommer un ambassadeur itinérant pour les enfants et la jeunesse autochtones chargé de faire prendre conscience de la précarité de leur situation. UN 63 - ويكرر المنتدى الدائم توصيته إلى اليونيسيف بأن تعيّن رسول خير معنيا بأطفال وشباب الشعوب الأصلية للتوعية بأحوالهم المحفوفة بالمخاطر.
    13. Le Comité note que la Constitution et la loi no 10 de 2003 sur l'autorité judiciaire reconnaissent l'indépendance de la justice, mais il est préoccupé par le manque d'indépendance de la magistrature dans la pratique, essentiellement du fait de la précarité du mandat des juges. UN 13- في حين تلاحظ اللجنة تسليم الدستور وقانون السلطة القضائية رقم 10 باستقلال الجهاز القضائي، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم استقلال القضاة في الممارسة العملية، ويعزى ذلك أساساً إلى إحساس القضاة بعدم في ضمان استمرارهم في وظائفهم.
    En effet, une personne peut être à l'abri de la précarité sans pour autant jouir de l'ensemble des droits de l'homme. UN فيمكن أن يتمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان دون أن يتمتعوا بجميع حقوق الإنسان.
    Toutefois, en raison de la précarité de la situation en matière de sécurité en Haïti, les ressources initialement prévues pour le maintien, la réfection et la modernisation des locaux ont été affectées à la réfection et à la modernisation d'installations existantes, destinées aux contingents de la MINUSTAH dans les zones à haut risque. UN غير أنه نظرا للوضع الأمني الهش في هايتي، حُولت الموارد المقررة أصلا لصيانة المرافق وتحسينها وتجديدها، نحو إصلاح وتحسين المرافق القائمة لقوات البعثة الموجودة في مناطق هايتي الشديدة الخطورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus