"de la pratique actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة الحالية
        
    • للممارسة الحالية
        
    • الممارسة الفعلية
        
    • الممارسة القائمة
        
    • الممارسة المتبعة حالياً
        
    • للممارسة الراهنة
        
    • على الممارسات الراهنة
        
    • بالممارسة المتبعة حاليا
        
    La délégation des États-Unis engage la CDI à accorder une attention particulière aux problèmes pressants découlant de la pratique actuelle des organisations internationales. UN وقال إن وفده يشجع اللجنة على إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الملحة التي تنشأ في الممارسة الحالية للمنظمات الدولية.
    Il faut donc d'abord exposer les grandes lignes de la pratique actuelle, pour voir s'il y a lieu de s'en écarter. UN ومن ثم فمن الضروري إجمال الممارسة الحالية التي يتعين الانطلاق منها سعيا لتحقيق هذا الهدف.
    Cela permettrait aussi de mettre à jour et de moderniser les accords de siège en s'inspirant par exemple de la pratique actuelle du Gouvernement fédéral suisse. UN ومن شأن ذلك أن يضمن استيفاء وتحديث اتفاقات المقر باستمرار، على نحو ما هو متبع، مثلاً، في الممارسة الحالية للحكومة الاتحادية السويسرية.
    Dans un premier temps, il vaudrait mieux procéder à une étude de la pratique actuelle dans divers pays puis, comme l'a proposé le représentant du Mexique, envoyer un questionnaire pour obtenir les renseignements nécessaires. UN وسيكون من المفضل في البداية إجراء دراسة للممارسة الحالية في بلدان شتى، وربما أمكن، حسب اقتراح ممثل المكسيك، إرسال استبيان للحصول على المعلومات ذات الصلة.
    Toutes ces fonctions semblent aller au-delà des dispositions de la Charte et de la pratique actuelle. UN ويبدو أن جميع هذه الوظائف تتجاوز أحكام الميثاق ومن الممارسة الفعلية.
    15. Prend note de la pratique actuelle consistant à diffuser officieusement les rapports de consultants, et décide que le Secrétaire général continuera de procéder de la sorte, en attendant qu'une décision soit prise au sujet du rapport mentionné au paragraphe 13 ci-dessus ; UN 15 - تلاحظ الممارسة القائمة المتمثلة في تبادل تقارير الخبراء الاستشاريين بشكل غير رسمي، وتقرر أن يواصل الأمين العام هذه الممارسة، ريثما يصدر قرار بشأن التقرير المذكور في الفقرة 13 أعلاه؛
    Des préjugés entretenus de longue date à l'égard des personnes handicapées sont les seuls fondements de la pratique actuelle; ils doivent être réfutés en vertu de la Convention. UN ولا شيء يبرر الممارسة المتبعة حالياً سوى التحيز المتجذر منذ زمن طويل ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، وهو ما يجب نبذه عملاً بالاتفاقية.
    En réponse, on a souligné que la suppression proposée irait à l'encontre de la pratique actuelle de l'arbitrage international consistant à envoyer les communications en même temps aux parties et au tribunal arbitral. UN وردّا على ذلك، أشير إلى أن الحذف المقترح سيكون مناقضا للممارسة الراهنة في مجال التحكيم الدولي والمتعلقة بإرسال الرسائل في الوقت نفسه إلى الأطراف وإلى هيئة التحكيم.
    270. Le SBI a recommandé à la CMP d'envisager le maintien de la pratique actuelle concernant le financement des frais de voyage des membres et membres suppléants des organes constitués. UN 270- وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بأن ينظر في الإبقاء على الممارسات الراهنة المتعلقة بتمويل نفقات سفر أعضاء الهيئات المنشأة وأعضائها المناوبين.
    Le Comité consultatif n'ouvre pas la porte à la poursuite de la pratique actuelle consistant à solliciter les services de personnel fourni à titre gracieux. UN ولا تفتح اللجنة الاستشارية بذلك بابا خلفيا من أجل استمرار الممارسة الحالية بالتماس أفراد مقدمين دون مقابل.
    Une telle condition irait à l'encontre de la pratique actuelle en vertu de laquelle la coopération judiciaire, lorsqu'elle était offerte, l'était sans reconnaissance préalable. UN فهذا الشرط يتعارض مع الممارسة الحالية التي بمقتضاها إن قُبل التعاون، فإنه يقبل دون اعتراف مسبق.
    On a dit que le moment était venu de faire le point de la pratique actuelle et de tenter de dégager des règles générales sur la question. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه آن الأوان على ما يبدو لتقييم الممارسة الحالية ولمحاولة صياغة قواعد عامة بشأن الموضوع.
    Pour d'autres délégations, du moment qu'il n'y avait pas de distinction entre membres et observateurs, sauf en ce qui concerne la participation à la prise de décisions, il n'était pas nécessaire de s'éloigner de la pratique actuelle. UN وقالت وفود أخرى إنه ما دام لا يوجد تمييز بين اﻷعضاء والمراقبين، إلا فيما يتعلق بالمشاركة في اتخاذ القرار، فلا حاجة للخروج عن الممارسة الحالية.
    La doctrine sur ce point a beaucoup évolué au cours des 30 ou 40 années qui viennent de s'écouler et le Chili pense que le problème doit être considéré non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. UN وحيث أن اﻵراء بشأن الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا على مدى اﻟ ٣٠ أو ٤٠ عاما الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا تدرس من زاوية القانون العرفي فقط بل وفي ضوء الممارسة الحالية أيضا.
    Ils estimaient qu'au vu de la pratique actuelle des États et des accords négociés ou déjà conclus, il était nécessaire d'adopter des régimes de la responsabilité soigneusement adaptés aux circonstances particulières de l'activité en question et aux parties en cause. UN وقالوا إن الممارسة الحالية للدول والاتفاقات التي أبرمت فعلا أو التي لا تزال قيد التفاوض تقترح ضرورة تصميم نظم المسؤولية بدقة بما يتفق مع الظروف المعينة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنية.
    Lorsque les statistiques auront été établies, il sera procédé à une évaluation et une appréciation de la pratique actuelle de séparation de certains détenus de la communauté carcérale. UN 95- وستقيّم وتقدّر الممارسة الحالية المتعلقة بعزل السجناء عن السجناء الآخرين بعد توفّر الإحصاءات. القصّر في السجون
    Les délégations ont remercié le Conseil de justice interne de l'analyse très approfondie qu'il a faite de la pratique actuelle des deux tribunaux en ce qui concerne les mesures contre l'abus de procédure. UN ووجَّهت الوفود شكرها إلى مجلس العدل الداخلي على تحليله المتعمِّق للممارسة الحالية في كلتا المحكمتين بشأن تدابير مكافحة إساءة استخدام الإجراءات.
    Plusieurs orateurs ont estimé que le groupe de travail devrait devenir un organe subsidiaire permanent des Commissions, tandis que d'autres étaient favorables au maintien de la pratique actuelle consistant à proroger régulièrement son mandat. UN واقترح عدَّة متكلِّمين أن يصبح هذا الفريق العامل هيئة فرعية دائمة تابعة للجنتين، في حين فضَّل بعضهم الآخر تمديد ولايته دوريًّا وفقاً للممارسة الحالية المتَّبعة.
    Il estime d'ailleurs que toute révision de la pratique actuelle ne devrait pas réduire la transparence ni restreindre la divulgation des détails des rapports de contrôle interne susceptibles d'intéresser les États Membres. UN وترى اللجنة أنه ما ينبغي لأي تنقيح للممارسة الحالية أن يحد من الشفافية أو يقيد الكشف عما يمكن أن يهم الدول الأعضاء من تفاصيل تقارير الرقابة الداخلية.
    Les additifs contiennent des exemples de la pratique actuelle relative au traitement des nonressortissants. UN وتقدم الإضافات أمثلة على الممارسة الفعلية لمعاملة غير المواطنين.
    15. Prend note de la pratique actuelle consistant à diffuser officieusement les rapports de consultants, et décide que le Secrétaire général continuera de procéder de la sorte, en attendant qu'une décision soit prise au sujet du rapport mentionné au paragraphe 13 ci-dessus ; UN 15 - تلاحظ الممارسة القائمة المتمثلة في تبادل تقارير الخبراء الاستشاريين بشكل غير رسمي، وتقرر أن يواصل الأمين العام هذه الممارسة، ريثما يصدر قرار بشأن التقرير المذكور في الفقرة 13 أعلاه؛
    L'examen de la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et de la pratique actuelle de l'organe conventionnel concerné a suscité de grandes préoccupations en ce qui concerne l'application de cet instrument. UN وفي الوقت نفسه، فإن دراسة الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، علاوة على الممارسة المتبعة حالياً من جانب هيئة المعاهدة ذات الصلة، أثارت بعض أوجه القلق العميق فيما يتعلق بتطبيقها قانونياً.
    La plénière a noté que le SBI, à sa trente-sixième session, avait examiné le document établi par le secrétariat à la demande de la CMP et avait recommandé à la CMP d'envisager le maintien de la pratique actuelle concernant le financement des frais de voyage des membres et membres suppléants des organes constitués. UN ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أن الهيئة الفرعية قد نظرت، أثناء دورتها السادسة والثلاثين، في الوثيقة التي أعدتها الأمانة بناءً على طلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، وأن الهيئة الفرعية أوصت المؤتمر بأن ينظر في الإبقاء على الممارسات الراهنة المتعلقة بتمويل نفقات سفر أعضاء الهيئات المنشأة وأعضائها المناوبين().
    Saisis d'une requête en suspension d'effet sous l'emprise du nouveau système d'administration de la justice, le Tribunal du contentieux et le Secrétaire général pourraient s'inspirer de la pratique actuelle de la Commission paritaire de recours à l'occasion du contrôle hiérarchique. UN 104 - ولدى استعراض طلبات تعليق الإجراءات بموجب النظام الجديد لإقامة العدالة، يمكن لمحكمة المنازعات والأمين العام الاسترشاد، في سياق التقييم الإداري، بالممارسة المتبعة حاليا في مجلس الطعون المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus