En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
Les règles régissant l'administration de la preuve étaient généralement énoncées par le droit interne et développées par les organes judiciaires internationaux. | UN | ولوحظ أن القواعد التي تحكم عدم مقبولية الإثبات مشمولة عادة في التشريعات الوطنية أو تضعها الهيئات القضائية الدولية. |
Ils y traitaient notamment du rôle des juges dans l'élaboration du Règlement, de la gestion des procès et des règles d'administration de la preuve. | UN | وركز التقرير على أمور منها دور القضاة في عملية وضع القواعد، والمسائل المتعلقة بإدارة المحاكمات،والقواعد الاستدلالية. |
La charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. | UN | وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
Questions de fond: Nonépuisement des recours internes; charge de la preuve. | UN | المسائل الموضوعية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ وعبء الإثبات |
Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. | UN | ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين. |
L'auteur affirme par conséquent qu'il n'a pas été présumé innocent en raison du renversement de la charge de la preuve. | UN | وهو بالتالي يقول إنه لم يُعتبر بريئاً إلى حين ثبوت العكس بسبب قلب الأدوار في مسألة من يقع عليه عبء الإثبات. |
Par exemple, la charge de la preuve incombait aux peuples autochtones. | UN | وتتضمن العوائق عبء الإثبات الذي يقع على الشعوب الأصلية. |
Il manque, cependant, dans la CVIM une règle expresse sur le fardeau de la preuve. | UN | بيد أن اتفاقية البيع لا تحتوي على قاعدة صريحة بشأن عبء الإثبات. |
L'article 22 introduit un mécanisme de répartition de la charge de la preuve. | UN | ويُدخل الفصل 22 من القانون العام للمساواة في المعاملة تخفيفا لعبء الإثبات. |
De plus, cette directive vise à réduire la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
La torture et les mauvais traitements sont des actes relevant du droit pénal; la charge de la preuve incombe donc à l'auteur. | UN | أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ. |
Appliquant les principes d'administration de la preuve énoncés aux paragraphes 30 à 34 du Résumé, le Comité estime que Mannesmann n'a pas établi qu'elle avait effectivement subi les pertes alléguées. | UN | وبتطبيق المبادئ الاستدلالية المبينة في الفقرات من 30 إلى 34 من الموجز، يرى الفريق أن شركة مانسمان لم تثبت تكبُّدها للخسائر المزعومة. |
Il faut donc adapter les règles de la preuve à cette situation nouvelle, créée par retrait des forces israéliennes des territoires palestiniens. | UN | ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
Ce n'est qu'après la production de preuves démontrant qu'un tel risque existe que la charge de la preuve peut être renversée. | UN | ولا يتحول عبء الإثبات إلى الدولة الطرف إلاّ بعد تقديم الأدلة التي تُثبت وجود خطر من هذا القبيل. |
:: Initiation à la question de la preuve dans la nouvelle procédure pénale accusatoire; | UN | مدخل إلى الأدلة والدعوى الجنائية الاتهامية الجديدة؛ |
Quelles sont les dispositions correspondantes prévues pour les membres masculins de la famille à cet égard? Sur qui repose la charge de la preuve en ce qui concerne la question du consentement? | UN | وما هي الأحكام الجنائية المقابلة التي تتعلق بالأقارب الذكور في هذه الحالة؟ وعلى من تكون البينة في إثبات مسألة الرضا؟ |
Elle a pris acte des dispositions prises par le pays pour renforcer ses institutions nationales, notamment par les modifications apportées en 2009 à la loi sur l'administration de la preuve. | UN | وسلمت بالخطوات المتخذة لتعزيز مؤسساتها المحلية لحقوق الإنسان ومنها تعديل قانون البيّنة في عام 2009. |
Ils y traitaient notamment du rôle des juges dans l'élaboration du Règlement, de la gestion des procès et des règles d'administration de la preuve. | UN | وقد ركز التقرير، في جملة أمور، على دور القضاة في عملية تقرير القواعد، ومسائل إدارة المحاكمات والقواعد المتعلقة بالإثبات. |
L'arrêt rendu par le Tribunal suprême définit clairement les limites de la cassation en matière pénale: l'appréciation de la preuve ne peut être réexaminée en cassation. | UN | ويضع قرار المحكمة العليا قيوداً على طلبات النقض المتعلقة بالأحكام الجنائية: حيث لا يمكن في إطار هذه الطعون إعادة النظر في الأدلة. |
Les questions de la charge de la preuve et de l'administration de la preuve contraire ont aussi été soulevées. | UN | وجرى أيضا تناول عبء الإثبات ودحض القرائن. |
vi) Les questions relatives à l’administration de la preuve. | UN | ' ٦` الاعتبارات المتعلقة باﻷدلة. |
Actuellement, aucune règle particulière d'administration de la preuve n'est applicable. | UN | وليس هناك حالياً قواعد خاصَّة واجبة التطبيق فيما يتعلق بالأدلة. |
Les règles de l'Association internationale du barreau sur l'administration de la preuve mentionnent, à l'article 4, ces déclarations qui doivent non seulement être écrites et signées, mais aussi dire la vérité. | UN | وتشير قواعد رابطة المحامين الدولية بشأن أخذ الأدلة في المادة 4 إلى هذه الأقوال، التي يجب وفقا لها أن تكون مكتوبة وممهورة بتواقيع أصحابها ولكن ينبغي أيضا أن تؤكّد الحقيقة. |
En d'autres termes, l'obligation d'Israël de redéployer des forces en Cisjordanie dépend de la preuve que la force de police palestinienne peut faire de sa capacité d'exercer ses responsabilités en matière de sécurité. | UN | وبعبارة أخرى، يتوقف التزام إسرائيل بزيادة إعادة نشر قواتها في الضفة الغربية على إثبات الشرطة الفلسطينية أنها قادرة على ممارسة مسؤولياتها اﻷمنية. |