À cette fin, la juridiction a évalué le comportement de l'arbitre au cours de la procédure arbitrale. | UN | ولهذا الغرض، قامت المحكمة بتقييم سلوك المحكّم في سياق إجراءات التحكيم. |
Les modifications figurant dans le projet de révision concourent à une meilleure prévisibilité ainsi qu'à une plus grande efficacité de la procédure arbitrale. | UN | وتعزّز التعديلات الواردة في مشروع الصيغة المنقّحة للقواعد إمكانية التنبؤ والكفاءة في إجراءات التحكيم. |
[Mots clefs: sentence -- reconnaissance et exécution; notification; possibilité de donner un témoignage oral; lieu de la procédure arbitrale] | UN | [الكلمات الرئيسية: قرار التحكيم - الاعتراف والإنفاذ؛ الإشعار؛ إمكانية الإدلاء بشهادة شفوية؛ مكان إجراءات التحكيم] |
i) Que cette partie n'a pas été dûment informée de la nomination d'un arbitre ou de la procédure arbitrale; | UN | " `1` أن الطرف لم يوجَّه إليه إشعار صحيح بتعيين المحكِّم أو بإجراءات التحكيم. |
Le lieu de la procédure arbitrale à Londres avait été convenu par les parties au conflit lorsqu'elles avaient conclu le contrat de prêt. | UN | وقد اتفق طرفا النـزاع على مكان إجراءات التحكيم في لندن عندما أبرما عقد القرض. |
Le demandeur de la procédure arbitrale est propriétaire d'un navire qui transportait des marchandises dangereuses d'Allemagne au Brésil. | UN | والمُطالِب في إجراءات التحكيم هو مالك سفينة نقلت سلع خطيرة من ألمانيا إلى البرازيل. |
La Cour a qualifié le déni de justice allégué par le demandeur de recours contre la conduite de la procédure arbitrale. | UN | ورأت المحكمة أن ادعاء المدّعي أنه حُرم من العدالة هو بمثابة طعن في سير إجراءات التحكيم. |
En l'occurrence, la Cour a pris en considération la durée de la procédure arbitrale et les éléments de preuve présentés. | UN | وفي القضية المعنية، راعت المحكمة طول إجراءات التحكيم والأدلة المقدّمة. |
Une partie avait fait valoir que le non-respect des exigences procédurales préalables à l'engagement de la procédure arbitrale rendait la convention d'arbitrage inopérante. | UN | فقد ادَّعى أحد الأطراف أنَّ عدم الامتثال إلى الشروط الإجرائية قبل استهلال إجراءات التحكيم يجعل الاتفاق على اللجوء إلى التحكيم غير منفَّذ. |
La révision du Règlement d'arbitrage de 1976 devrait viser à le moderniser tout en en conservant la structure et le style afin de renforcer l'efficacité de la procédure arbitrale. | UN | وأردف بقوله إن تنقيح قواعد التحكيم لعام 1976 ينبغي أن تستهدف تحديث القواعد، مع المحافظة على هيكلها وجوهرها الحاليين، من أجل تحقيق فعالية أكبر في إجراءات التحكيم. |
De plus, la Cour a considéré que cette irrégularité procédurale pouvait aussi avoir des conséquences pour le résultat de la procédure arbitrale. | UN | علاوة على ذلك، رأت المحكمة أن هذه المخالفة الإجرائية تنطوي أيضا على احتمال التأثير في محصّلة نتائج إجراءات التحكيم. |
La Haute cour a noté que ledit article avait été rédigé pour définir le moment auquel le délai de prescription pour intenter une action en justice est considéré comme ayant été interrompu par la mise en œuvre de la procédure arbitrale. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 21 من قانون التحكيم صيغت بقصد تحديد اللحظة التي يعتبر فيها أن هناك انقطاعا حدث في فترة التقادم المقررة بشأن رفع دعوى قانونية من جراء بدء إجراءات التحكيم. |
Toutefois, cet argument avait déjà été présenté lors de la procédure arbitrale et avait été rejeté par le tribunal. | UN | غير أن هذه الحجة كانت قد قُدمت بالفعل خلال إجراءات التحكيم ورفضتها هيئة التحكيم. |
En le rédigeant, la CNUDCI s'est efforcée de ne poser aucune condition juridique qui ne figurait pas déjà dans les lois existantes et de ne pas compromettre la souplesse de la procédure arbitrale. | UN | ولم تسع اللجنة، لدى إعداد الملاحظات، إلى تحديد أي شرط قانوني خلاف القوانين الحالية، ولا إلى الانتقاص من مرونة إجراءات التحكيم. |
La délégation égyptienne se félicite de l'approbation de cet Aide-mémoire, qui favorisera le développement de la procédure arbitrale et, plus particulièrement, de l'arbitrage international, surtout dans les cas où les parties en cause sont de systèmes juridiques différents. | UN | وقال إنه يؤيد إقرار المذكرات، التي من شأنها أن تعزز تطوير إجراءات التحكيم عامة والتحكيم الدولي خاصة، وعلى اﻷخص في الحالات التي يكون فيها لﻷطراف نظم قانونية مختلفة. |
L'Autriche souscrit de nouveau aux principes qui sont à l'origine de cet Aide-mémoire, notamment l'idée que celui-ci ne doit rien enlever à la souplesse de la procédure arbitrale. | UN | وأكد تأييد وفده للمبادئ التي تستند إليها صياغة المذكرات، ولا سيما المبدأ القائل بأن هذه اﻷخيرة لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تؤثر في مرونة إجراءات التحكيم. |
ii) qu'elle n'a pas été dûment informée de la nomination d'un arbitre ou de la procédure arbitrale, ou qu'il lui a été impossible pour une autre raison de faire valoir ses droits; ou | UN | `2` أن الطرف طالب الإلغاء لم يبلغ على وجه صحيح بتعيين أحد المحكّمين أو بإجراءات التحكيم أو أنه لم يستطع لسبب آخر أن يعرض قضيته؛ أو |
j) Fournir des services d'archivage des sentences arbitrales et des dossiers de la procédure arbitrale. | UN | (ي) تقديم خدمات متعلقة بحفظ قرارات التحكيم والملفات المتعلقة بإجراءات التحكيم.() |
La version de 1976 du Règlement prévoyait un mécanisme par lequel le Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage devait, si une partie lui en faisait la demande, désigner une autorité de nomination qui fournirait certains services à l'appui de la procédure arbitrale. | UN | كما لوحظ أن صيغة القواعد الصادرة في عام 1976 تتضمّن آلية تقضي بأن يقوم الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة، إذا ما طلب منه ذلك أحد الأطراف، بتسمية سلطة تعيين لتقديم خدمات معيّنة دعما لإجراءات التحكيم. |
D'ailleurs, comme l'a bien dit la CNUDCI, cet Aide-mémoire ne devrait pas compromettre la souplesse de la procédure arbitrale. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يجب أن تؤثر الملاحظات، كما أوضحت اللجنة، على مرونة عملية التحكيم. |
Le tribunal a également noté que le défendeur n'avait pas soulevé cet argument, ou tout autre argument pour sa défense, lors de la procédure arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى أن المدعى عليه لم يقدم ذلك الدفع، أو أي دفع، في اجراءات التحكيم. |
34. En ce qui concerne le projet de Directives pour les conférences préparatoires dans le cadre des procédures arbitrales, la délégation autrichienne est d'avis que les conférences préparatoires pourraient être utiles aux parties qui n'auraient pas l'expérience de ce mode de règlement des différends en éliminant tout élément d'incertitude de la procédure arbitrale proprement dite. | UN | ٣٤ - وفيما يتعلق بمشروع المبادئ التوجيهية للمداولات التحضيرية في دعاوى التحكيم فإن وفد النمسا يرى أنها قد تكون مفيدة لﻷطراف التي ليست لديها خبرة في مجال تسوية المنازعات وذلك عن طريق ازالة أي عنصر من عناصر الشك في إجراء التحكيم. |