Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. | UN | وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية. |
La procédure devant le tribunal institué au titre de la Convention sur le droit de la mer a été suspendue en attendant l'issue de la procédure devant la Cour de justice des communautés européennes. | UN | وقد عُلقت الإجراءات أمام محكمة اتفاقية قانون البحار في انتظار ما ستنتهي إليه محكمة العدل الأوروبية من نتائج. |
En ce qui concerne la longueur de la procédure devant la Cour administrative supérieure, aucun recours en carence de la Cour n'était disponible. | UN | وبخصوص تأخر الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا، يدَّعي صاحب البلاغ عدم توفر أية سبل للطعن في تقاعس المحكمة. |
Ainsi, la publicité de la procédure devant la Haute Cour n'est pas garantie. | UN | والطبيعة العلنية للإجراءات أمام محكمة أمن الدولة غير مضمونة. |
De plus, les dispositions statutaires et réglementaires organisant le déroulement de la procédure devant la Cour autorisent les parties à faire déposer des témoins, y compris des experts, qui peuvent être soumis à un contre-interrogatoire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتيح الإطار القانوني والإجرائي الذي ينظم الإجراءات المعروضة على المحكمة للأطراف إمكانية استدعاء شهود، بمن فيهم الشهود الخبراء، مع إمكانية استجوابهم من قِبل الخصم. |
5.8 Pour ce qui est de la procédure devant la cour d'appel, l'auteur réaffirme que la cour n'avait pas le pouvoir de consulter le dossier de 1970 et qu'en le faisant malgré tout, elle a porté atteinte au droit à un procès équitable. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بالدعوى المعروضة على محكمة الاستئناف، يكرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن المحكمة لم تكن لها صلاحية الاطلاع على ملف عام 1970 وأن قيامها به مع ذلك كان مضراً بحقه في محاكمة عادلة. |
Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |
Vu le délai excessif de la procédure devant le Ministère de la justice et la manière dont leurs recours ont été examinés, les auteurs affirment qu'il est faux de dire que le Ministère n'est responsable d'aucun retard comme le fait l'État partie. | UN | ونظراً للفترة الزمنية المفرطة التي استغرقها البت في القضية من قبل وزارة العدل، ونظراً للأسلوب الذي جرى التعامل به مع طلباتهما، فإن صاحبي البلاغ لا يتفقان مع الدولة الطرف على أنه لا يمكن تحميل وزارة العدل مسؤولية هذا التأخير. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |
C'est donc en signe légitime de protestation qu'ils se sont retirés de la procédure devant la Commission. | UN | لذا فإن الانسحاب من المشاركة في المرافعات أمام اللجنة كان رمزاً احتجاجياً مشروعاً. |
D'autre part, au cours de la procédure devant les instances nationales le requérant ne s'est pas référé au certificat médical. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
D'autre part, au cours de la procédure devant les instances nationales le requérant ne s'est pas référé au certificat médical. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
L'Expert déplore la lenteur de la procédure devant les juridictions civiles ainsi que la reconduction illimitée de la détention préventive des personnes inculpées dans le cadre de la crise post-électorale. | UN | ويعرب الخبير عن أسفه لبطء الإجراءات أمام المحاكم المدنية وتمديد فترات الحبس الاحتياطي لفترة غير محددة فيما يتعلق بالأشخاص الذين وُجهت إليهم تهم في إطار الأزمة اللاحقة للانتخابات. |
Selon l'État partie, cette décision témoigne du caractère régulier de la procédure devant les autorités iraquiennes et rend sans objet la crainte que la peine de mort soit appliquée. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار يقيم الدليل على عدالة الإجراءات أمام السلطات العراقية ويبدد الشواغل بشأن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ. |
Selon l'État partie, cette décision témoigne du caractère régulier de la procédure devant les autorités iraquiennes et rend sans objet la crainte que la peine de mort soit appliquée. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار يقيم الدليل على عدالة الإجراءات أمام السلطات العراقية ويبدد الشواغل بشأن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ. |
Le Comité a rappelé que le droit à un procès équitable énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte impliquait un certain nombre de critères, notamment la rapidité de la procédure devant les tribunaux nationaux. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يقتضي عدداً من المتطلبات، بما في ذلك الشرط المتمثل في أن تُجرى الإجراءات أمام المحاكم المحلية بسرعة. |
Le Comité a rappelé que le droit à un procès équitable énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte impliquait un certain nombre de critères, notamment la rapidité de la procédure devant les tribunaux nationaux. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يقتضي عدداً من المتطلبات، بما في ذلك الشرط المتمثل في أن تُجرى الإجراءات أمام المحاكم المحلية بسرعة. |
Au sujet de la procédure devant la Cour suprême qui a rejeté le pourvoi en cassation de l'auteur, le 9 août 2005, l'État partie déclare que celui-ci n'est pas parvenu à étayer ses griefs. | UN | وأما بالنسبة للإجراءات أمام المحكمة العليا التي رفضت طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ في 9 آب/أغسطس 2005، فإن الدولة الطرف تفيد بأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تثبت شكاواه. |
En novembre 2007, les parties ont demandé la prorogation du délai d'ouverture de la procédure devant la Chambre spéciale pour une nouvelle période d'un an. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، طلبت الأطراف تمديد المهلة الزمنية للإجراءات أمام الدائرة الخاصة لفترة إضافية مدتها سنة واحدة. |
Pour ce qui est de la procédure devant la Cour suprême qui a rejeté, le 9 août 2005, le pourvoi en cassation formé par l'auteur, l'État partie note que celui-ci n'a pas étayé ses griefs, puisque rien dans la décision de la Cour suprême ne laissait penser qu'il a été victime de discrimination pour quelque motif que ce soit. | UN | وأما بالنسبة للإجراءات أمام المحكمة العليا التي رفضت طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ في 9 آب/ أغسطس 2005، فإن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ لم يدعم شكاواه بما يلزم من الأدلة، إذ لا يوجد في قرار المحكمة العليا ما يدل على أنه تعرض للتمييز على أي أساس كان. |
Il aimerait savoir de quels recours disposent les femmes dont les droits ont été violés, quelle est l'applicabilité de la procédure devant le tribunal constitutionnel et s'il existe des programmes d'ONG pour informer les femmes de leurs droits ainsi que des programmes de formation pour la magistrature et la justice en général. | UN | فيود أن يعرف ما هي وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة التي يتم انتهاك حقوقها، ومدى صلة الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية، وما إذا كانت هناك برامج تقوم بها المنظمات غير الحكومية لإطلاع النساء على حقوقهن، وإذا كان هناك أي برامج تدريبية للعاملين في القضاء والمهن القانونية بصفة عامة. |
5.8 Pour ce qui est de la procédure devant la cour d'appel, l'auteur réaffirme que la cour n'avait pas le pouvoir de consulter le dossier de 1970 et qu'en le faisant malgré tout, elle a porté atteinte au droit à un procès équitable. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بالدعوى المعروضة على محكمة الاستئناف، يكرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن المحكمة لم تكن لها صلاحية الاطلاع على ملف عام 1970 وأن قيامها به مع ذلك كان مضراً بحقه في محاكمة عادلة. |
Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |
Vu le délai excessif de la procédure devant le Ministère de la justice et la manière dont leurs recours ont été examinés, les auteurs affirment qu'il est faux de dire que le Ministère n'est responsable d'aucun retard comme le fait l'État partie. | UN | ونظراً للفترة الزمنية المفرطة التي استغرقها البت في القضية من قبل وزارة العدل، ونظراً للأسلوب الذي جرى التعامل به مع طلباتهما، فإن صاحبي البلاغ لا يتفقان مع الدولة الطرف على أنه لا يمكن تحميل وزارة العدل مسؤولية هذا التأخير. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |
C'est donc en signe légitime de protestation qu'ils se sont retirés de la procédure devant la Commission. | UN | لذا فإن الانسحاب من المشاركة في المرافعات أمام اللجنة كان رمزاً احتجاجياً مشروعاً. |