149. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi 24.043 qui prévoit l'indemnisation des personnes ayant été détenues par le pouvoir exécutif. | UN | ١٤٩ - وترحب اللجنة بسن القانون ٠٤٣ - ٢٤ الذي يمنح تعويضات لمن تعرضوا للاحتجاز بأمر من السلطة التنفيذية. |
149. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi 24.043 qui prévoit l'indemnisation des personnes ayant été détenues par le pouvoir exécutif. | UN | ١٤٩ - وترحب اللجنة بسن القانون ٠٤٣ - ٢٤ الذي يمنح تعويضات لمن تعرضوا للاحتجاز بأمر من السلطة التنفيذية. |
S'agissant de la traite des êtres humains, il s'est félicité de la promulgation de la loi fédérale 51, de la mise en place d'un comité national sur la question, et de la contribution financière à l'Initiative mondiale contre la traite des êtres humains. | UN | أما فيما يتعلق بالاتجار بالبشر، فرحبت اليابان بإصدار القانون الاتحادي رقم 51، وإنشاء لجنة وطنية تعنى بهذه المسألة، وتقديم مساهمة مالية للمبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Dans l'observation qu'elle a faite en 2000, la Commission a pris note avec satisfaction de la promulgation de la loi no 24714 de 1996 portant création d'un nouveau système d'allocations familiales. | UN | أحاطت اللجنة مع الارتياح، في الملاحظة التي قدمتها في سنة 2000، بإصدار القانون رقم 24714 لسنة 1996، الذي ينشئ نظاما جديدا للإعانات الأسرية. |
À cet égard, elle s'est dite très satisfaite de la promulgation de la loi de 2005 relative à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت تركيا بسن قانون التعليم لعام 2005. |
Le premier pas majeur vers l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes mariées à Malte date de la promulgation de la loi XLVI de 1973, qui a notamment permis aux femmes mariées de signer des contrats en leur propre nom et de se représenter dans la procédure judiciaire sans le consentement ou l'assistance de leur mari. | UN | والخطوة الهامة الأولى صوب القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة في مالطة تعود إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي نص، ضمن جملة أمور، على السماح للمرأة المتزوجة بأن تتعاقد باسمها وتمثل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة أو مساعدة من زوجها. |
Pour élaborer les modalités du mécanisme non judiciaire de recherche des responsabilités, la mission a tenu compte de la promulgation de la loi portant mission, composition, organisation et fonctionnement de la Commission nationale pour la vérité et la réconciliation et de la nécessité d'éviter que ne fonctionnent deux commissions quasiment identiques, l'une nationale, l'autre internationale. | UN | 55 - لدى وضع الطرائق الخاصة بآلية مساءلة غير قضائية، أخذت البعثة بعين الاعتبار، إصدار القانون المتعلق بإنشاء اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة والحاجة إلى تفادي إنشاء وتشغيل لجنتين متطابقتين تقريبا، الأولى وطنية والثانية دولية. |
À la suite de la promulgation de la loi no 16 de 2002, en application de laquelle le ministère de l'éducation et celui de la culture ont constitué un partenariat pour l'élimination de l'analphabétisme, le programme d'éducation des adultes a été recentré selon l'approche qualitative suivante : | UN | وتم تطوير منهاج نوعي لبرنامج تعليم الكبار، بعد صدور القانون رقم /16/ لعام 2002، والذي جعل وزارة التربية شريكاً لوزارة الثقافة في محو الأمية، على النحو التالي: |
98. La République islamique d'Iran a salué l'Inde pour le processus de consultation élargi ayant présidé à l'élaboration de son rapport et a pris note avec satisfaction de la promulgation de la loi sur le tribunal vert national. | UN | 98- وأشادت جمهورية إيران الإسلامية بعملية التشاور الواسعة النطاق التي أجرتها الهند أثناء إعداد تقريرها وأحاطت علماً بشكل إيجابي بسن القانون الوطني للمحكمة الخضراء. |
75. Le Comité des droits de l'enfant a pris note de la promulgation de la loi no 2006911 de 2006 en ce qui concerne Mayotte, qui disposait que toutes les naissances devaient être enregistrées. | UN | 75- وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بسن القانون رقم 2006-911 لعام 2006 فيما يتعلق بجزيرة مايوت، وهو القانون الذي يقضي بتسجيل جميع المواليد. |
Il s'est également félicité de la promulgation de la loi constitutionnelle du 1er juin 2002 adoptée par référendum, en vertu de laquelle certaines dispositions avaient été insérées dans la Constitution. | UN | ورحبت أذربيجان كذلك بسن القانون الدستوري المؤرخ 1 حزيران/يونيه 2002 المعتمد بموجب استفتاء عام الذي بموجبه أُدرجت أحكام جديدة في الدستور. |
Il s'est également félicité de la promulgation de la loi constitutionnelle du 1er juin 2002 adoptée par référendum, aux termes de laquelle certaines dispositions avaient été insérées dans la Constitution. | UN | ورحبت أذربيجان كذلك بسن القانون الدستوري المؤرخ 1 حزيران/يونيه 2002 المعتمد بموجب استفتاء عام الذي بموجبه أُدرجت أحكام جديدة في الدستور. |
En outre, le Comité se félicite de la promulgation de la loi 66/96 contre la violence sexuelle et de la loi 154/2001 contre la violence dans la famille, mais reste préoccupé par le manque de données et de renseignements détaillés sur la maltraitance et la négligence à l'égard des enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بسن القانون 66/96 بشأن العنف الجنسي والقانون 154/2001 بشأن العنف المنزلي، ولكنها تظل قلقة حيال عدم وجود بيانات ومعلومات شاملة عن إيذاء الأطفال و/أو إهمالهم. |
355. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 2001 sur les réfugiés, mais reste préoccupé de ce que: | UN | 355- ترحب اللجنة بإصدار القانون الخاص باللاجئين لسنة 2001 لكنها لا تزال قلقة إزاء ما يلي: |
Se félicitant en particulier de la promulgation de la loi portant création au sein des tribunaux cambodgiens de chambres extraordinaires pour juger les auteurs des crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique, et notant avec satisfaction les dispositions générales de la loi, la compétence qu'elle prévoit et le fait qu'elle attribue un rôle à l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بصفة خاصة بإصدار القانون المتعلق بإنشاء دوائر استثنائية في محاكم كمبوديا لمحاكمة الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية، وإذ تلاحظ مع التقدير الأحكام العامة للقانون ومجال تطبيقه والأحكام المتعلقة بدور الأمم المتحدة، |
Je me félicite de la promulgation de la loi relative aux principes de l'administration pénitentiaire, qui devrait améliorer l'accès à la justice et à l'aide judiciaire et permettre l'instauration de relations de travail constructives entre les organes judiciaires et le Gouvernement. | UN | 71 - وأرحب بإصدار القانون المتعلق بمبادئ إدارة السجون في جمهورية أفريقيا الوسطى. فمن المفروض أن يحسّن ذلك القانون إمكانية اللجوء إلى القضاء وطلب المساعدة القانونية، وأن يمكن من إقامة علاقات عمل إيجابية بين الهيئات القضائية والحكومة. |
Le Représentant spécial prend aussi acte de la promulgation de la loi sur la presse. | UN | كما يحيط الممثل الخاص علما بسن قانون الصحافة. |
350. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 1996 sur la violence dans la famille et de son application aux enfants. | UN | 350- وترحب اللجنة بسن قانون الحماية من العنف العائلي في عام 1996 وبتوسيع نطاق هذا القانون ليشمل الأطفال. |
À cet égard, il prend acte de la promulgation de la loi de 1998 sur les familles et les enfants, qui vise à réformer et consolider la législation dans ce domaine et qui contient des dispositions garantissant la protection et l'entretien des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له. |
La première étape importante en direction de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes mariées à Malte date de la promulgation de la loi XLVI de 1973 qui a notamment permis aux femmes mariées de signer des contrats en leur propre nom et de se présenter dans des affaires d'ordre judiciaire sans le consentement ni l'assistance de leur mari. | UN | والخطوة الهامة الأولى صوب القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة في مالطة يعود إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي نص، ضمن جملة أمور، على السماح للمرأة المتزوجة بأن تتعاقد باسمها وتمثل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة أو مساعدة من زوجها. |
Elle ajoute que, dans le cas de la loi no 142/1947, c'est la date d'inscription au cadastre ou de prise de possession effective qui est considérée par la Cour constitutionnelle comme pertinente pour établir le droit à indemnisation, tandis que, dans le cas de la loi no 143/1947, la date considérée comme pertinente est celle de la promulgation de la loi. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد قيل إنه فيما يتعلق بالقانون رقم 142/1947، تعتبر المحكمة الدستورية تاريخ الإدراج أو الاستيلاء على الملكية بمثابة تاريخ مادي لأغراض إثبات الأهلية للتعويض، مع أنه، بالنسبة للقانون رقم 143/1947، يعتبر تاريخ إصدار القانون التاريخ المادي. |
Le cadre juridique concernant les personnes handicapées a été, à cet égard, revu et amélioré lors de la promulgation de la loi d'orientation n° 2005-83 du 15 août 2005 relative à la promotion et à la protection des personnes handicapées. | UN | وتم في هذا الصدد إعادة النظر في الإطار القانوني الخاص بالأشخاص المعوقين وتحسينه بسنّ القانون التوجيهي عدد 2005-83 المؤرخ 15 آب/أغطس 2005 والمتعلق بتعزيز وحماية الأشخاص المعوقين. |