Dans sa décision, la Sous-Commission s'est félicitée de la proposition de la Commission des droits de l'homme tendant à envoyer sur place des observateurs des droits de l'homme, sous prétexte que la situation des droits de l'homme en Iraq est grave. | UN | لقد رحب القرار باقتراح لجنة حقوق اﻹنسان الداعي إلى إيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان بدعوى خطورة حالة حقوق اﻹنسان في العراق. |
En ce qui concerne le résultat des travaux, il se félicite de la proposition de la Rapporteuse spéciale d'élaborer un projet d'articles accompagnés de commentaires. | UN | وفيما يتعلق بنتائج هذا العمل، رحب باقتراح المقررة الخاصة إعداد مجموعة من مشاريع المواد والتعليقات. |
Nous vous prions de trouver en annexe de la présente lettre copie de la proposition de règlement territorial présentée aux parties par les membres du Groupe de contact. | UN | ترد في مرفق هذه الرسالة نسخة من اقتراح التسوية الاقليمية التي قدمها أعضاء فريق الاتصال الى اﻷطراف. |
Le Groupe de travail à composition non limitée a convenu de prendre note de la proposition de la Communauté européenne. | UN | وقد وافق الفريق العامل مفتوح العضوية أن يحيط علماً بمقترح الجماعة الأوروبية. |
Compte tenu des justifications fournies à l'appui de la proposition de reclassement, le Comité consultatif recommande que la proposition du Secrétaire général soit approuvée. | UN | وبأخذ المبررات المقدمة دعما لاقتراح إعادة التصنيف في الاعتبار، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح الأمين العام. |
Tout en approuvant l'idée maîtresse de la proposition de la France, la délégation japonaise souhaite l'étudier en détail et revenir sur la question à la session suivante. | UN | وبينما يؤيد وفده النهج اﻷساسي للاقتراح الفرنسي فإنه يُفضل دراسته بشكل مُفصل والعودة إلى المسألة في الجلسة التالية. |
Je me félicite également de la proposition de l'Opération Atalante de déployer des détachements de protection des navires une fois les dispositions réglementaires approuvées. | UN | وأرحب أيضاً باقتراح عملية أتلانتا بنشر مفرزات حماية السفن حالما تُصدَر الموافقات التنظيمية. |
À cet égard, le Népal se félicite de la proposition de convoquer le Sommet mondial sur la société de l'information en deux phases, en 2003 et en 2005. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحِّب نيبال باقتراح عقد مؤتمر القمة العالمي عن مجتمع المعلومات على مرحلتين في سنة 2003 وسنة 2005. |
Il se félicite donc de la proposition de créer un fonds mondial de solidarité, qui serait géré par le Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وعليه، ترحب الكاميرون باقتراح إنشاء صندوق للتضامن العالمي يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Dans le même temps, il s'est félicité de la proposition de la MINUK de mettre en place un comité mixte. | UN | وفي الوقت نفسه، رحب باقتراح بعثة الإدارة المؤقتة في كوسوفو القاضي بإنشاء لجنة مشتركة. |
Prenant note aussi de la proposition de l'Arabie saoudite visant à modifier le Protocole de Kyoto à cet égard, | UN | وإذ يحيط علماً كذلك باقتراح المملكة العربية السعودية تعديل بروتوكول كيوتو في هذا الصدد، |
En deuxième lieu, le Comité a pris note de la proposition de la délégation selon laquelle un rapport distinct pourrait être présenté sur le Kosovo. | UN | وقال ثانياً إن اللجنة أحاطت علماً باقتراح الوفد تقديم تقرير منفصل بشأن كوسوفو. |
On était d'avis que le projet de résolution pourrait être examiné étant donné qu'il faisait partie de la proposition de la Fédération de Russie. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن من الممكن بحث مشروع القرار لأنه جزء من اقتراح الاتحاد الروسي. |
Deux observations doivent être formulées au sujet de la proposition de réforme graduelle. | UN | وينبغي إبداء ملاحظتين فيما يتعلق بمقترح اﻹصلاح التدريجي. |
Compte tenu des justifications fournies à l'appui de la proposition de reclassement, le Comité consultatif recommande que la proposition du Secrétaire général soit approuvée. | UN | وبأخذ المبررات المقدمة دعما لاقتراح إعادة التصنيف في الاعتبار، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح الأمين العام. |
De nouveaux appuis se sont ajoutés à la vaste majorité en faveur de la proposition de compromis. | UN | وحظيت الأغلبية الكبيرة التي أبدت تأييدها للاقتراح التوفيقي بمزيد من التأييد. |
On y retrouve de surcroît l'essentiel de la proposition de la Libye relative à la réaffirmation de certains principes relatifs à l'application de sanctions et à leurs conséquences. | UN | وأضاف أنها تضم، في الأساس، الاقتراح المقدم من ليبيا بشأن تعزيز مبادئ معينة بشأن تنفيذ الجزاءات ونتائجها. |
Se félicitant de la proposition de lancer une troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, | UN | وإذ ترحب بالاقتراح الداعي إلى الشروع في عقد ثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، |
Le représentant de la Suisse s'est félicité de la proposition de la Chine et a proposé de contribuer à la tenue de cet atelier. | UN | ورحب ممثل سويسرا بالاقتراح المقدم من الصين وعرض تقديم مساهمة في عقد حلقة العمل تلك. |
La délégation éthiopienne a présenté une série de modifications à l'article 7 pour trouver un équilibre avec l'article 5, ce qui allait dans le sens de la proposition de la Chine. | UN | فقد قدم الوفد اﻹثيوبي تأييدا لمقترح الصين جملة تعديلات على المادة ٧ بغية إيجاد توازن بينها وبين المادة ٥. |
Le Gouvernement érythréen continue de rejeter ces éléments ainsi que les autres éléments centraux de la proposition de l'OUA. | UN | ولا تزال الحكومة اﻹريترية ترفض هذه العناصر وغيرها من العناصر اﻷساسية في اقتراح المنظمة. |
À cet égard, nous nous félicitons de la proposition de regrouper le Centre pour les droits de l'homme et le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، يسرنا أيضا على وجه خاص أن نرى الاقتراح المتعلق بإدماج مركز حقوق اﻹنسان مع مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
Il en est résulté une perte de confiance générale qui est à l'origine de la proposition de nomination d'un médiateur indépendant pour enquêter sur ces plaintes. | UN | ونجم عن ذلك أيضاً فقدان عام للثقة أدى إلى تقديم الاقتراح الداعي إلى تعيين أمين للمظالم مستقل للتحقيق في هذه الشكاوى. |
Nous sommes en faveur de la proposition de création d'un fonds d'affectation spéciale volontaire, géré par les Nations Unies, destiné à promouvoir et financer les programmes d'information et de formation liés au déminage et à faciliter le lancement d'opérations de déminage. | UN | وننظر بعين الرضا إلى اقتراح إنشاء صندوق استئماني دولي طوعي تديره اﻷمم المتحدة لتعزيز وتمويل المعلومات والبرامج التدريبية المتصلة بتطهير اﻷلغام وتسهيل بدء عمليات التطهير. |
S'agissant de la proposition de notre collègue colombien, je crois que nous avons besoin de voir sa formulation exacte. | UN | أما فيما يتعلق بالمقترح المقدم من زميلنا من كولومبيا، فأعتقد أننا بحاجة إلى الاطلاع على صيغته على وجه التحديد. |
En conséquence, il nous semble qu'une augmentation des sièges non permanents est la voie la plus naturelle à suivre, et c'est en fait le principe sous-jacent de la position du Mouvement des pays non alignés et de la proposition de l'Italie. | UN | وتبعا لذلك، يبدو لنا أن القيام بزيادة عدد مقاعد العضوية غير الدائمة هو طريق أكثر ملاءمة، والواقع أن هذا هو المبدأ اﻷساسي الذي يقوم عليه موقف حركة بلدان عدم الانحياز والمقترح اﻹيطالي. |