Elle s'est également félicitée de la proposition faite par les Gouvernements péruvien et thaïlandais d'organiser conjointement un atelier international à ce sujet. | UN | ورحبت اللجنة أيضا باقتراح حكومتي بيرو وتايلند التشارك في عقد حلقة عمل دولية بشأن هذه المسألة. |
À cet égard, il se félicite de la proposition faite par le représentant de la Nouvelle-Zélande concernant la mesure dans laquelle la portée de la protection peut être élargie. | UN | وهو يرحب في ذلك السياق أيضاً باقتراح ممثل نيوزيلندا بشأن مدى إمكانية توسيع نطاق الحماية. |
Nous nous félicitons de la proposition faite par le Royaume-Uni d'inscrire cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée du millénaire. | UN | ونعرب عن ترحيبنا باقتراح المملكة المتحدة الرامي إلى إدراج الموضوع في جدول أعمال جمعية الألفية. |
Tel est précisément l'objet de la proposition faite par l'Union des avocats européens. | UN | وهذا بالضبط هو جوهر الاقتراح المقدم من اتحاد المحامين الأوروبيين. |
Prend note de la proposition faite par le Soudan, et à la demande de cet État, décide de soumettre directement ladite proposition à l'appréciation de la Conférence. | UN | يحيط علما بالاقتراح الذي قدمه السودان، ويقرر بناء على طلبها، إحالة الاقتراح إلى مؤتمر الاتحاد لكي ينظر فيه مباشرة. |
Je voudrais par conséquent suggérer que, sur la base de la proposition faite par le représentant de la Finlande, nous consacrions une ou plusieurs séances plénières à l'examen de cette question. | UN | وأود، بناء عليه، أن أقترح القيام على أساس الاقتراح الذي قدمه ممثل فنلندا بتكريس جلسة عامة أو أكثر لمسألة توسيع المؤتمر. |
121. S'agissant de la proposition faite par l'Australie, un débat s'est engagé sur la question de savoir si le groupe de travail doit examiner une proposition contenant un nombre important de modifications par rapport au projet ayant servi de base pour le débat. | UN | 121- وفيما يتعلق بالمقترح المقدم من أستراليا، دارت مناقشة بشأن ما إذا كان ينبغي للفريق العامل أن ينظر في مقترح ينطوي على قدر كبير من التغييرات يتعلق بالمشروع الذي يشكل أساساً للمناقشة. |
La situation qui y règne actuellement met en relief l'importance et le bien-fondé de la proposition faite par la Mongolie en 2000, de la tribune de l'Assemblée générale, visant l'instauration d'un dialogue entre les nations de l'Asie du Nord-Est, au niveau le plus élevé, sur la politique et la sécurité. | UN | وتُبرز الحالة الحاضرة في منطقتنا الفرعية أهمية ووجاهة الاقتراح الذي قدمته منغوليا عام 2000 على منبر قاعة الجمعية العامة، والذي يرمي إلى إشراك بلدان شمال شرقي آسيا في حوار أمني - سياسي على أرفع مستوى. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la proposition faite par les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) de réduire de moitié le nombre de gens vivant dans la pauvreté absolue d'ici une vingtaine d'années. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بمقترح بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الرامي الى تخفيض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع بنسبة النصف في العقدين المقبلين. |
Le Japon se félicite également de la proposition faite par la Suisse d'être l'hôte en l'an 2000 d'une conférence internationale sur tous les aspects du trafic d'armes. | UN | وترحب اليابان كذلك باقتراح سويسرا بأن تستضيف عام ٢٠٠٠ مؤتمرا دوليا معنيا بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة من جميع جوانبه. |
Dans ce contexte, ils se félicitent de la proposition faite par la Roumanie d'accueillir une réunion ministérielle à Bucarest dans le proche avenir. | UN | وفي هذا السياق، يرحبون باقتراح رومانيا استضافة اجتماع وزاري في المستقبل القريب في بوخارست. |
Par conséquent, nous nous félicitons de la proposition faite par le Secrétaire général de présenter un code de conduite à l'intention des fonctionnaires internationaux. | UN | لذلــك، نرحب باقتراح اﻷميــن العـام بتقديم مدونة سلوك للموظفين المدنيين الدوليين. |
À cet égard, nous nous félicitons de la proposition faite par le Brésil de convoquer en 2012 une nouvelle conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باقتراح البرازيل عقد مؤتمر جديد للأمم المتحدة بشأن البيئة والتنمية في عام 2012. |
La délégation vénézuélienne se félicite donc de la proposition faite par la CDI tendant à ce que l'Assemblée générale convoque une conférence pour adopter les articles sous la forme d'une convention. | UN | ولهذا يرحب بلدها باقتراح اللجنة بأن تعقد الجمعية العامة مؤتمراً في مرحلة لاحقة لاعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية. |
Reconnaissant le rôle clef de la société civile dans la promotion d'un partenariat mondial, nous nous félicitons de la proposition faite par le Secrétaire général d'une Assemblée populaire du millénaire, en l'an 2000. | UN | واعترافا بالدور الرئيسي للمجتمع المدني في النهوض بالشراكة العالمية، نرحب باقتراح اﻷمين العام لعقد جمعية ألفية للشعوب في عام ٠٠٠٢. |
Le Directeur général s'est félicité de la proposition faite par une délégation d'examiner les moyens de simplifier et d'améliorer les opérations de l'UNICEF à l'occasion de l'examen de ses pratiques administratives et de sa gestion. | UN | ورحب المدير التنفيذي باقتراح من أحد الوفود يرمي إلى أن ينظر الاستعراض اﻹداري والتنظيمي لليونيسيف في السبل الكفيلة بتبسيط عملياتها وتحسينها. |
La dernière se rapprocherait de la proposition faite par le représentant du Royaume-Uni. | UN | والنهج الأخير يتوافق مع الاقتراح المقدم من ممثل المملكة المتحدة. |
Du point de vue de l'Australie, il faut se féliciter de la proposition faite par l'Ambassadeur Akram tendant à ce que le Président mène des consultations relatives aux travaux des quatre coordonnateurs spéciaux pendant l'intersession. | UN | ومن وجهة نظر أستراليا فإننا نرحب بالاقتراح الذي قدمه السفير أكرم بأن يجري الرئيس مشاورات فيما يتعلق بعمل جميع المنسقين الخاصين اﻷربعة في فترة ما بين الدورات. |
Les membres du Conseil réitèrent l’appel lancé aux dirigeants régionaux qui ont imposé des sanctions pour qu’ils les reconsidèrent en vue de les lever ou tout au moins de les suspendre, sur la base de la proposition faite par Mwalimu Nyerere. | UN | ويعيد أعضاء المجلس مناشدتهم الزعماء اﻹقليميين الذين فرضوا جزاءات أن يعيدوا النظر فيها بهدف رفعها أو على اﻷقل تعليقها، وذلك على أساس الاقتراح الذي قدمه جولياس نيريري. |
1. Prend note de la proposition faite par la grande Jamahiriya arabe Libyenne populaire et socialiste d'accueillir les sessions de juillet de la Conférence de l'Union africaine; | UN | 1 - يحيط علماً بالمقترح المقدم من الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى بشأن استضافة الدورات نصف السنوية لمؤتمر الاتحاد الأفريقي؛ |
Pour présenter cette candidature, le Gouvernement espagnol a tenu compte de la proposition faite par le Groupe espagnol de la Cour permanente d'arbitrage conformément aux dispositions du paragraphe 4, alinéa a) ii), de l'article 36 du Statut de la Cour. | UN | وقد راعت الحكومة الإسبانية في ترشيحه الاقتراح الذي قدمته المجموعة الإسبانية في هيئة التحكيم الدائمة، وفقا لما ينص عليه البند `2 ' من الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 4 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Le représentant se félicite à cet égard de la proposition faite par le groupe de travail présidé par le Coordonnateur pour les mesures préventives générales tendant à élaborer un guide pour la mise en œuvre des dispositions de la troisième partie de l'annexe technique. | UN | ورحب بالتالي بمقترح الفريق العامل الذي يرأسه المنسق المعني بالتدابير الوقائية العامة المتمثل في وضع دليل لتنفيذ الجزء 3 من المرفق التقني. |
À cet égard, nous prenons note de la proposition faite par le Groupe des cinq petits pays | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علما بالاقتراح المقدم من مجموعة الدول الخمس الصغيرة. |
Le Royaume—Uni s'est vivement félicité de la proposition faite par mon distingué collègue, l'Ambassadeur de la France, à notre dernière séance plénière tenue le 23 janvier, de créer un comité spécial de la Conférence du désarmement chargé de négocier une interdiction des mines terrestres antipersonnel. | UN | ولذا رحبت المملكة المتحدة ترحيباً حاراً بالمقترح الذي قدمه زميلي الموقر سفير فرنسا في آخر جلسة عامة عقدت في ٣٢ كانون الثاني/يناير من أجل إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح للتفاوض بشأن التوصل إلى حظر لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Il a reconnu le bien-fondé de la proposition faite par la Suède tendant à instaurer un dialogue actif concernant le processus de financement et prié le Conseil d'administration de s'efforcer, en collaboration avec le PNUD, de mener ce dialogue au niveau parlementaire et ministériel, là où des engagements pouvaient être pris. | UN | ثم أعرب عن تقديره للاقتراح المقدم من السويد بشأن إجراء حوار مكثف بشأن عملية التمويل وطلب إلى المجلس التنفيذي العمل مع البرنامج اﻹنمائي للارتقاء بهذا الحوار إلى المستويين البرلماني والوزاري، لكي يمكن من خلاله كسب بعض الالتزامات. |
Tel était le sens de la proposition faite par la délégation canadienne l'année précédente. | UN | وقد كان هذا معنى الاقتراح الذي تقدم به وفد كندا في العام الماضي. |