Elle leur donnera les moyens d'exploiter pleinement le potentiel qu'offrent leurs abondantes ressources et les lancera sur la voie de la prospérité économique. | UN | وسيمكنها مــن أن تحقــق بشــكل كامـل من الطاقة الكامنة لمواردها الوفيـرة وتدفـع بهــا إلـــى تحقيق الرخاء الاقتصادي. |
Constatant avec préoccupation que tous les pays en développement n'ont pas pleinement bénéficié des avantages découlant de la prospérité économique mondiale et de la libéralisation du commerce, | UN | وإذ تسلم مع القلق بأن ثمار الرخاء الاقتصادي العالمي وتحرير التجارة لم تستفد منها جميع البلدان النامية استفادة كاملة، |
Ceci montre combien le pays est loin de disposer de la masse critique de jeunes diplômés qui constituent le fondement de la prospérité économique et de la compétitivité. | UN | ويبين هذا المعيار المسافة التي تفصلنا عن المجموعة الأساسية من الشبان المتعلمين التي تشكل أساس الرخاء الاقتصادي والقدرة على المنافسة في البلد. |
La nouvelle Constitution améliore considérablement les structures de gouvernance et jette les bases solides de la stabilité politique et de la prospérité économique. | UN | إن الدستور الجديد يحسن إلى حد كبير هياكل الحكم، ويرسي أساسا صلبا للاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي. |
Si on se projette dans quelques dizaines d'années, la pénétration de l'économie du savoir dans les pays africains déterminera le niveau de la classe moyenne et de la prospérité économique. | UN | وفي خلال بضعة عقود قادمة سيحدد عمق اقتصاد المعرفة في البلدان الأفريقية حجم الطبقة الوسطى والرخاء الاقتصادي. |
Elles sont une des bases de la prospérité économique et de la cohésion sociale. | UN | وهي تشكل جزءا من قاعدة تَعدُّ ضرورية لتحقيق الازدهار الاقتصادي والتلاحم الاجتماعي. |
D’une manière générale, on pense que l’incidence de l’accroissement rapide de la population varie considérablement selon les pays et la période considérée, et qu’elle est relativement faible par rapport à d’autres aspects de la prospérité économique. | UN | فعلى وجه العموم، رئي أن آثار النمو السكاني السريع تتباين كثيرا حسب البلد، ومع مرور الوقت، ورئي أنها تعد ضئيلة نسبيا بالمقارنة بغيرها من العوامل المحدِدة للرخاء الاقتصادي. |
Les États doivent veiller à ce que les femmes aient leur juste part de la prospérité économique au même titre que les hommes. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل. |
Le Japon n'a jamais oublié l'appui qu'il a reçu de nombreux membres de la communauté internationale dans l'édification de la prospérité économique dont il jouit aujourd'hui. | UN | ولـم تنس اليابان أبدا الدعم الذي تلقته من الكثيرين من أعضاء المجتمع الدولي في بناء الرخاء الاقتصادي الذي تنعم به اليوم. |
L'impact de la récession mondiale nous rappelle la fragilité de l'humanité sur la voie de la prospérité économique. | UN | ويذكرنا تأثير الركود العالمي بمدى ضعف الإنسانية في سعيها لتحقيق الرخاء الاقتصادي. |
Il exprime son entier soutien à la Mission et rend hommage au peuple haïtien pour les efforts qu'il déploie en faveur de la démocratie, de la prospérité économique et de la réconciliation nationale. | UN | ويعــرب عن التأييد التام للبعثة ويشيد بالشعب الهايتي في جهوده من أجل إقامة الديمقراطية وتحقيق الرخاء الاقتصادي والمصالحة الوطنية. |
Le respect des droits de l'homme, politiques, civils et économiques, sociaux et culturels, fait partie intégrante de la prospérité économique et de l'équité sociale, comme de la promotion et de la prévention de la paix et de la sécurité. | UN | وإن مراعاة الحقوق اﻹنسانية والسياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تعد جزءا لا يتجزأ مــن الرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والنهوض بالسلام واﻷمن. |
Elles au centre tant de notre équilibre écologique que de la prospérité économique. | UN | فهي أساس التوازن الإيكولوجي والازدهار الاقتصادي. |
Nous nous sommes engagés résolument, avec confiance, sur la voie de la stabilité politique, de la prospérité économique et de la reconquête de la sécurité et de la stabilité. | UN | إننا نمضي في طريق تحقيق الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي والاستتباب الأمني بجدية وإيمان وثقة. |
Aujourd'hui, à l'aube du XXIe siècle, la communauté internationale se doit de n'épargner aucun effort pour aider le peuple palestinien dans sa quête de la justice, de la paix, d'un avenir meilleur pour ses enfants et de la prospérité économique. | UN | واليوم، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، يجب على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في مساعدة الشعب الفلسطيني في سعيه إلى تحقيق العدالة والسلام والمستقبل الأفضل لأطفاله والازدهار الاقتصادي. |
Promotion des investissements étrangers et de la prospérité économique; | UN | النهوض بالاستثمار الأجنبي والرخاء الاقتصادي |
La Serbie s'est engagée véritablement en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement, du progrès technologique et de la prospérité économique. | UN | وصربيا ملتزمة التزاما حقيقيا ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، والتطور التكنولوجي والرخاء الاقتصادي. |
La Yougoslavie est prête à continuer à apporter sa pleine contribution à la réalisation des nobles objectifs de la paix, de la stabilité et de la prospérité économique dans notre région et en Europe. | UN | إن يوغوسلافيا مستعدة لمواصلة الاسهام بصورة كاملة في العمل على تحقيق أهداف السلم والاستقرار والرخاء الاقتصادي النبيلة في منطقتنا وفي أوروبا. |
La doctrine selon laquelle la poursuite générale de la prospérité économique et financière mènera obligatoirement à l'ouverture des marchés, à un plus grand mouvement international des ressources, des capitaux et de la main-d'oeuvre, est profondément enracinée. | UN | والمذهب القائل إن السعي العام إلى الازدهار الاقتصادي والمالي سيؤدي بالضرورة إلى أسواق مفتوحة وحركة أكبر للموارد ورأس المال والعمالة مذهب راسخ الجذور. |
Le cheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah a dirigé avec sagesse le destin de son peuple pendant plus de 28 ans, menant son pays sur la voie de la prospérité économique, de la modernisation sociale et de l'ouverture politique. | UN | كان الشيخ جابر الأحمد الجابر الصباح حاكما للكويت لأكثر من 28 سنة، قاد خلالها بلده بحكمة نحو الازدهار الاقتصادي والتحديث الاجتماعي والانفتاح السياسي. |
Par ailleurs, l'aide allouée à l'infrastructure économique et au secteur de production a sensiblement diminué, alors que l'infrastructure est indispensable à ce secteur et au commerce, moteur de la croissance et de la prospérité économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان هناك تخفيض ملموس للمساعدة المخصصة للهياكل الأساسية الاقتصادية وقطاع الإنتاج، في حين أن هذه الهياكل الأساسية تشكل عاملا ضروريا بالنسبة لذلك القطاع وبالنسبة للتجارة أيضا، مما يُعدّ محرِّكا للنمو وحافزا للرخاء الاقتصادي. |
Les pays en plein décollage économique ont été les principaux moteurs et les principaux bénéficiaires de la prospérité économique des 10 dernières années. | UN | وكانت الاقتصادات الناشئة المحرّك الرئيسي للازدهار الاقتصادي في العقد الماضي والمستفيد الأكبر منه. |
Même en étant témoins de la prospérité économique et sociale dont jouissent certains secteurs de la communauté mondiale, nous ne pouvons ignorer le nombre croissant de personnes qui, au Nord comme au Sud, vivent dans une misère abjecte. | UN | وليس بوسعنا، ونحن نشهد تماما الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية التي تتمتع بها أجزاء معنية من المجتمع العالمي، أن نتناسى اﻷعداد المتزايدة من الناس، في الشمال والجنوب معا، الذين يعيشون في فقر مدقع. |