"de la protection de la loi" - Traduction Français en Arabe

    • من حماية القانون
        
    • بحماية القانون
        
    • إلى حماية القانون
        
    Aussi longtemps que le système judiciaire de Trinité-et-Tobago aura une procédure permettant à une personne de chercher compensation, il ou elle ne peut pas se plaindre d'avoir été privé de la protection de la loi. UN فما دام النظام القضائي لترينيداد وتوباغو يوفر إجراءً يمكن عن طريقه أن يطالب أي شخص بالإنصاف، فإن ذلك الشخص لا يمكنه أن يشتكي بأنه حُرم من حماية القانون.
    Le Comité estime donc que la disparition forcée de M. Tripathi le prive de la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN ومن ثم ترى اللجنة أن الاختفاء القسري للسيد تريباتي قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Une fois qu'elles auront procédé à une telle évaluation, elles pourront établir si la requérante risque d'être persécutée et si elle pourrait effectivement se prévaloir de la protection de la loi. UN وفي أعقاب هذا التقييم، ينبغي أيضاً إثبات ما إذا كانت صاحبة البلاغ معرضة لخطر الاضطهاد وإذا كان من الممكن حقّاًً أن تستفيد من حماية القانون.
    Il en résulte que la question de savoir si une personne mineure de sexe féminin bénéficie de la protection de la loi est sujette à interprétation. UN ويترتب على ذلك وجود نطاق من التفسير من حيث كون اﻹناث القُصﱠر يتمتعن بحماية القانون أم لا.
    Les personnes inculpées d'actes de terrorisme bénéficient de la protection de la loi comme tout autre inculpé. UN ويتمتع المتهمون بارتكاب أفعال إرهابية بحماية القانون على غرار جميع المتهمين الآخرين.
    L'article 16 dispose que tous sont égaux devant la loi et bénéficient également de la protection de la loi sans discrimination. UN وتنص المادة ٦١ على أن الجميع سواسية أمام القانون ويتمتعون بحماية القانون على قدم المساواة دون تمييز.
    L'abandon de membres d'équipage avait des conséquences désastreuses pour ces derniers qui, dans de nombreux cas, ne pouvaient payer les frais de procédure et les honoraires d'avocat, ni subvenir à leurs besoins pendant les longues procédures judiciaires qu'ils devaient engager pour bénéficier de la protection de la loi. UN والنبذ مدمر للبحارة، الذين لا يستطيعون في كثير من الحالات تحمل دفع تكاليف التقاضي والرسوم القانونية أو إعالة أنفسهم أثناء إجراءات قانونية مطولة قد تلزم كي يستفيدوا من حماية القانون.
    Dans ces circonstances, il est probable que les deux frères ont effectivement été privés de la protection de la loi, ce qui permettrait de qualifier leur deux cas de disparition forcée et de conclure à une violation de l'article 16. UN وفي ظل هذه الظروف، من المرجح أن يكون كلا الشقيقين قد حُرما بالفعل من حماية القانون مما يجعل من المقبول تصنيف حالتيهما ضمن حالات الاختفاء القسري واستنتاج حدوث انتهاك للمادة 16.
    Ayant été victime de disparition forcée, son frère s'est vu soustrait de la protection de la loi, et nier sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte par l'État partie. UN ولأن شقيقه كان ضحية اختفاء قسري فقد حُرم من حماية القانون وجُرِّد من الشخصية القانونية وبذلك تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 16 من العهد.
    Dans ces circonstances, il est probable que les deux frères ont effectivement été privés de la protection de la loi, ce qui permettrait de qualifier leur deux cas de disparitions forcées et de conclure à une violation de l'article 16. UN وفي ظل هذه الظروف، من المرجح أن يكون كلا الشقيقين قد حُرما بالفعل من حماية القانون مما يجعل من المقبول تصنيف حالتيهما ضمن حالات الاختفاء القسري واستنتاج حدوث انتهاك للمادة 16.
    Une détention secrète, même si elle dure deux mois, comme dans le cas d'Idriss Aboufaied, ne serait pas nécessairement assimilable dans tous les cas à une disparition forcée, car on ne pourrait sur cette seule base apporter une preuve suffisante que la personne a été privée de la protection de la loi. UN فليس كل احتجاز في مكان مجهول، حتى وإن استمر لمدة شهرين، كما تعرض له إدريس أبو فايد، يقع بالضرورة ضمن الحالات التي على أنه اختفاء قسري، نظراً لأنه لا يمكن الاستناد إلى ذلك وحده لتقديم دليل كاف لإثبات الحرمان من حماية القانون.
    À cet égard, je crains qu'en renonçant à prendre en compte les éléments liés à la durée et au caractère systématique de la privation de la protection de la loi lorsqu'il s'agit d'examiner le cas d'une personne à la lumière de l'article 16, la majorité ne risque de banaliser cette garantie fondamentale en matière de droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، أخشى أن يؤدي عدم مراعاة الأغلبية لعنصري الزمن والسمة المنهجية فيما يتعلق بحرمان شخص ما من حماية القانون عند النظر في قضايا بموجب المادة 16، إلى الاستخفاف بذلك الضمان الأساسي لحقوق الإنسان.
    Une détention secrète, même si elle dure deux mois, comme dans le cas d'Idriss Aboufaied, ne serait pas nécessairement assimilable dans tous les cas à une disparition forcée, car on ne pourrait sur cette seule base apporter une preuve suffisante que la personne a été privée de la protection de la loi. UN فليس كل احتجاز في مكان مجهول، حتى وإن استمر لمدة شهرين، كما تعرض له إدريس أبو فايد، يقع بالضرورة ضمن الحالات المشمولة بتعريف الاختفاء القسري، نظراً لأنه لا يمكن الاستناد إلى ذلك وحده لتقديم دليل كاف لإثبات الحرمان من حماية القانون.
    À cet égard, je crains qu'en renonçant à prendre en compte les éléments liés à la durée et au caractère systématique de la privation de la protection de la loi lorsqu'il s'agit d'examiner le cas d'une personne à la lumière de l'article 16, la majorité ne risque de banaliser cette garantie fondamentale en matière de droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، أخشى أن يؤدي عدم مراعاة الأغلبية لعنصري الزمن والطابع المنهجي فيما يتعلق بحرمان شخص ما من حماية القانون عند النظر في قضايا بموجب المادة 16، إلى الاستخفاف بذلك الضمان الأساسي لحقوق الإنسان.
    22. Quelques délégations ont estimé que la définition du crime de disparition forcée devait contenir une référence à la soustraction de la protection de la loi < < pendant une période prolongée > > . UN 22- رأت بعض الوفود أنه ينبغي أن يتضمن تعريف جريمة الاختفاء القسري إشارة إلى الحرمان من حماية القانون " لفترة ممتدة " .
    72. La famille jouit de la protection de la loi en tant qu'unité collective à laquelle incombe l'importante responsabilité d'assurer la subsistance de ses membres. UN 72- وتتمتع الأسرة بحماية القانون باعتبارها الوحدة التي تنهض بالمسؤولية الهامة المتمثلة في إعالة أفرادها.
    Il a été ainsi possible de formuler les engagements pris par les différentes institutions étatiques chargées, aux termes de la loi, de contribuer à la prévention de l'irresponsabilité paternelle et de venir en aide aux personnes et groupes bénéficiant de la protection de la loi. UN وقد ساعد ذلك على التقدم في تفصيل التزامات شتى المؤسسات الحكومية المسؤولة، بحكم القانون، عن المساهمة في منع الأبوة غير المسؤولة، ورعاية الأفراد والجماعات المستهدفين بحماية القانون.
    Un autre aspect du travail consiste à s'enquérir des conditions de détention dans les prisons et à vérifier régulièrement que nul n'est détenu sans bénéficier de la protection de la loi. UN ويتمثل جانب آخر من العمل المضطلع به في تقصي ظروف الاحتجاز في السجون والتأكد بصورة منتظمة من أن جميع المحتجزين يتمتعون بحماية القانون.
    La conscience religieuse coexiste avec les conceptions laïques, qui sont aussi au bénéfice de la protection de la loi. UN ولا يسمح لأي كان بفرض إيديولوجيته على المجتمع بأكمله.وثمة تعايش بين الوعي الديني والآراء العلمانية، التي تحظى هي الأخرى بحماية القانون.
    10. La République démocratique populaire lao souscrit à cette recommandation tout en soulignant que les Hmongs, comme tous les groupes ethniques du pays, bénéficient de la protection de la loi. UN 10- وتؤيد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية هذه التوصية على أساس أن مجموعة همونغ، على غرار المجموعات الإثنية الأخرى، تتمتع بحماية القانون في البلاد، وتؤكد الحكومة على ذلك.
    c) L'article 4 donne à chacun le droit de bénéficier de la protection de la loi et d'être traité conformément à la loi. UN (ج) تنص المادة 4 على حق الأفراد في التمتع بحماية القانون. وفي المعاملة وفقا للقانون.
    Les non-ressortissantes ont souvent le sentiment de ne pas bénéficier de la protection de la loi. UN والمرأة غير المواطنة كثيراً ما تشعر بأنها تفتقر إلى حماية القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus