Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la protection du droit à la santé, de la protection sociale et de l'éducation. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في حماية الحق في الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم. |
Le Comité est instamment prié d'examiner la question de la protection du droit à la vie privée et d'envisager d'actualiser son observation générale sur l'article 17 du Pacte. | UN | ولقد حُثت اللجنة على أن تناقش مسألة حماية الحق في الخصوصية وأن تدرس تحديث تعليقها العام على المادة 17 من العهد. |
Malte estime que l'abolition de la peine de mort améliorerait le respect de la protection du droit à la vie. | UN | وتؤمن مالطة بأن إلغاء عقوبة الإعدام من شأنه أن يعزز احترام حماية الحق في الحياة. |
Cadre général de la protection du droit de se marier et de fonder une famille sur | UN | الإطار العام لحماية الحق في التزوج وإنشاء أسرة على أساس من الرضا التام |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
De l'avis du Comité, cette pratique soulevait des préoccupations au sujet de la protection du droit à la vie garanti par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تثير مخاوف فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة بموجب العهد. |
Le fait d'associer les victimes permet d'atteindre un autre objectif de plus vaste portée: il peut contribuer à la pleine réinsertion dans la vie civile de ceux qui avaient été privés de la protection du droit dans le passé. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
La différence essentielle entre la situation des femmes réfugiées et celle des femmes déplacées est que ces dernières n'ont pas franchi une frontière internationale et ne peuvent donc se prévaloir de la protection du droit international. | UN | والفرق الرئيسي بين اللاجئات والمشردات داخلياً هو أن المشردات داخلياً لم يعبرن أي حدود دولية، ولا يمكنهن بالتالي الانتفاع بحماية القانون الدولي. |
Le Gouvernement a en outre insisté sur l'importance de la protection du droit des donneurs de sang au respect de la confidentialité des données recueillies à leur sujet à l'occasion du dépistage du VIH. | UN | كما تؤكد الحكومة على أهمية حماية الحق في الخصوصية للأشخاص الذين يتبرعون بالدم في سياق فحوص فيروس نقص المناعة البشري. |
La volonté qu'ils ont de collaborer à l'exécution de son mandat est des plus appréciées et le Rapporteur spécial espère que le dialogue ainsi entamé se poursuivra dans l'intérêt commun de la protection du droit à la vie. | UN | وهو يقدر كثيرا استعدادها للتعاون معه في ولايته، ويأمل أن يتواصل الحوار الذي استهل على هذا النحو، حرصا على المصلحة المشتركة المتمثلة في حماية الحق في الحياة. |
Tout au long de sa mission, il a déclaré que, sans une gestion ou une solution pacifiques du conflit, il ne peut y avoir de réponse efficace et durable au problème de la protection du droit à la vie. | UN | فقد دأب على القول طوال بعثته إنه بدون إدارة النزاع أو حلّه بالطرق السلمية، لا يمكن أن يعثر المرء على أجوبة فعالة أو دائمة لمشكلة حماية الحق في الحياة. |
Il a souligné que cette situation était particulièrement grave parmi les femmes rurales, qui étaient, dans leur grande majorité, en marge de la protection du droit à la santé consacré par la Convention. | UN | وأكدت اللجنة على أن هذه الحالة خطيرة للغاية لدى الريفيات اللائي تعيش غالبيتهن على هامش حماية الحق في الصحة، وهو حق تكفله الاتفاقية. |
Le présent rapport ne porte toutefois pas sur l'application, mais se limite à une composante nécessaire sinon suffisante de la protection du droit à la vie − la question de savoir si des lois appropriées sur l'usage de la force sont en place au niveau national. | UN | غير أن التنفيذ ليس موضع تركيز هذا التقرير، بل إن مراميه مقيدة بمكوِّن ضروري لكنه غير كافٍ من مكونات حماية الحق في الحياة، وهو المتمثل في مسألة وجود قوانين محلية ملائمة تحكم استخدام القوة. |
Il vise, en tant que première étape d'un renforcement de la protection du droit à la vie au niveau mondial, à contribuer à la réforme du droit dans les États dont la législation s'écarte le plus des normes internationales. | UN | ويلتمس التقرير على الأخص سبلاً للإسهام في إجراء إصلاحات قانونية في تلك البلدان الأبعد عن المعايير الدولية كخطوة أولى نحو تحقيق قدر أكبر من حماية الحق في الحياة على الصعيد العالمي. |
Les institutions nationales des droits de l'homme doivent faire de la protection du droit à la vie une priorité. | UN | 129- يجب أن تضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان حماية الحق في الحياة ضمن أولوياتها. |
Notamment, il a été suggéré de renforcer le cadre juridique international de la protection du droit au respect de la vie privée en créant une nouvelle procédure spéciale du Conseil des droits de l'homme et un nouvel instrument international sur la question. | UN | وقالت إنه اقتُرح بصورة خاصة تعزيز الإطار القضائي الدولي بشأن حماية الحق في الحياة الخاصة عن طريق إنشاء إجراءات خاصة لمجلس حقوق الإنسان ووضع صك دولي جديد بشأن المسألة. |
Cadre général de la protection du droit à la liberté et à la sécurité de la personne | UN | الإطار العام لحماية الحق في الحرية والأمن الشخصي |
Cadre général de la protection du droit de se marier et de fonder une famille sur la base du libre et plein consentement | UN | الإطار العام لحماية الحق في التزوج وإنشاء أسرة على أساس من الرضا التام الذي لا إكراه فيه |
Le Comité recommande également à l'État partie d'élargir le cadre normatif de la protection du droit à l'alimentation et d'inclure dans la loi organique sur le régime de souveraineté alimentaire des dispositions tendant à protéger la souveraineté alimentaire. | UN | كما توصيها بتوسيع الإطار القانوني لحماية الحق في الغذاء وبتكملة القانون المعني بتنظيم السيادة الغذائية بأحكام تهدف إلى صون السيادة الغذائية. |
Elle a souligné également qu'en dépit de l'importance de la protection du droit à la liberté d'expression, le droit pénal national pouvait et devrait intervenir lorsque la société désapprouve la publication de certains documents sur Internet. | UN | كما شددت على أن القانون الجنائي الوطني، رغم الأهمية المولاة لحماية الحق في حرية التعبير، يمكن وينبغي أن يتدخل عندما يرفض المجتمع بعض محتويات الإنترنت العامة. |
Elle s'est félicitée de la protection du droit à la vie et, constatant que la mise en œuvre des droits des migrants soulevait des difficultés, elle a encouragé Malte à poursuivre ses efforts en la matière au travers d'une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأشادت بحماية الحق في الحياة، ومع ملاحظة التحديات المتعلقة بحقوق المهاجرين، شجعت مالطة على مواصلة جهودها في هذا الصدد باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Le fait d'associer les victimes contribue à faire en sorte que les politiques de lutte contre l'impunité répondent effectivement à leurs véritables besoins et, en luimême, < < peut contribuer à la pleine réinsertion dans la vie civile de ceux qui avaient été privés de la protection du droit dans le passé > > . | UN | فمشاركة هذه الأطراف تساعد في ضمان أن تستجيب سياسات مكافحة الإفلات من العقاب استجابة فعالة للاحتياجات الحقيقية للضحايا، وهي في حد ذاتها " يمكن أن تساعد على إعادة دمج أولئك الذين حُرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية " (). |
Par conséquent, les étrangers qui résident au Myanmar et qui épousent une Myanmaraise boudhiste ne bénéficient pas de la protection du droit coutumier de leur lieu d'origine lors de leur mariage ou en cas d'héritage. | UN | وبالتالي، فإن الأجانب الذين يقيمون في ميانمار ويتزوجون نساء بوذيات ميانماريات لا يتمتعون بحماية القانون العرفي لأصلهم إذا حدثت أمور تتعلق بالزواج والإرث وما شابه ذلك. |