"de la règle de droit" - Traduction Français en Arabe

    • حكم القانون
        
    • قاعدة القانون
        
    • القاعدة القانونية
        
    • لحكم القانون
        
    Toutefois, pour être efficaces, les lois doivent reposer sur des fondements sociaux stables, sur une tradition de respect de la règle de droit et sur des réalités économiques. UN ولكن القوانين تتطلب توافر أسس اجتماعية مستقرة وتراثا من احترام حكم القانون فضلا عن الاستقرار الاقتصادي، كيما تزدهر.
    En ratifiant la Convention, nous avons affirmé notre croyance dans l'application de la règle de droit aux océans du monde. UN وبتصديقنا على الاتفاقية، أكدنا ثقتنا بتطبيق حكم القانون على محيطات العالم.
    Force est alors de constater qu'en dernière analyse, la Cour affirme que l'exercice de la légitime défense ne peut être envisagé en dehors de la règle de droit. UN وحينئذ لا بد من أن نلاحظ في النهاية، أن المحكمة تؤكد أنه لا يمكن تصور ممارسة الدفاع عن النفس خارج نطاق حكم القانون.
    < < Sans préjudice de la règle de droit international qui interdit ces expulsions, il s'est produit un certain nombre de cas d'expulsion de nationaux à titre individuel ou collectif visant telle ou telle catégorie de citoyens. UN ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين.
    Ainsi, la violation par un Etat de la règle de droit international interdisant l'agression met en jeu la responsabilité pénale des individus qui ont joué un rôle décisif dans la planification, la préparation, le déclenchement ou la conduite de l'agression. UN ومن ثم فإن قيام دولة بانتهاك قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان يرتب المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين لعبوا دوراً حاسماً في التخطيط للعدوان أو اﻹعداد له أو الشروع فيه أو شنه.
    Traditionnellement, en matière de recherche de l'opinio juris, lorsqu'il s'agit d'examiner les relations entre le fait et le droit, le fait précède le droit : de l'analyse des faits se détermine l'application de la règle de droit. UN وقد جرت العادة، في مجال البحث عن اعتقاد بإلزامية الممارسة، حين يتعلق اﻷمر ببحث العلاقات بين الواقع والقانون، أن يسبق الواقع القانون. فمن تحليل الوقائع يتحدد تطبيق القاعدة القانونية.
    Il faut rappeler les qualités premières de la règle de droit : celle-ci doit être simple, connue de tous et respectée. UN وعلينا أن نذكﱢر بالصفات الرئيسية لحكم القانون وهي إنه يجب أن يكون بسيطا، ومعروفا للجميع ومحترما.
    On ne saurait contester le rôle prééminent de la règle de droit comme facteur d'harmonie et de stabilité dans toute société. UN ولا يمكن أن نتشكك في الدور السامي الذي يلعبه حكم القانون بصفته عاملا من عوامل التوافــق والاستقــرار في أي مجتمع.
    Toutefois, pour être efficaces, les lois doivent reposer sur des fondements sociaux stables, sur une tradition de respect de la règle de droit, de même que sur des bases économiques stables. UN ولكن القوانين تتطلب توافر أسس اجتماعية مستقرة وتراثا من احترام حكم القانون فضلا عن الاستقرار الاقتصادي، كيما تزدهر.
    Toutes ces difficultés minent les efforts faits pour inculquer le respect de la règle de droit. UN وكل هذه الصعوبات تقوض الجهود المبذولة لغرس احترام حكم القانون.
    Elle met néanmoins en garde contre la tentation de donner un caractère exclusivement commémoratif à une manifestation qui devrait aussi servir de tremplin à un nouvel effort de consolidation de la règle de droit dans les relations internationales. UN إلا أن البرنامج لا ينبغي أن يكون احتفاليا فحسب بل يجب أن يعطي دفعا جديدا لتعزيز حكم القانون بين اﻷمم.
    Respect de la règle de droit ainsi que des libertés civiles et des droits de l'homme; UN احترام سيادة حكم القانون بما فيها الحريات المدنية وحقوق الإنسان.
    17. Dans le domaine du renforcement de la règle de droit et de la réforme de l'État, le PNUD a financé les activités suivants : UN ١٧ - وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها لدعم حكم القانون وإصلاح الدولة ما يلي:
    Pour évaluer à sa juste mesure la contribution du juge à la paix sociale, il ne suffit pas de prendre en considération les potentialités ou les limites de la règle de droit qu'il a la charge d'appliquer. UN ولكي نقيم كما يجب مدى إسهام المحاكم في السلام الاجتماعي، لا يكفي أن نضع في الاعتبار إمكانات أو حدود حكم القانون الذي تتولى مهمة تطبيقه.
    En tant que membres d'une même communauté, nous devons nous porter à la défense de la règle de droit et de ceux dont les droits sont bafoués ou mis à mal par les institutions mêmes qui devraient les protéger. UN وبوصفنا مجتمعا علينا العمل على إعلاء شأن حكم القانون والذود عن الذين تـُنتهك حقوقهم أو تقوضها ذات المؤسسات التي ينبغي لها أن تكفل الحماية لهم.
    Tirons les leçons de cette douloureuse expérience : il faut nous donner les moyens d'éviter la répétition d'un tel conflit et, sans attendre les progrès futurs de la construction européenne, faire prévaloir, là où les tensions restent encore latentes, la diplomatie préventive, la transparence militaire, le respect de la règle de droit. UN فلنتعلم الدروس من هذه التجربة المؤلمة. ومن اﻷساسي أن تتوفر لنا الوسائل لتجنب تكرار هذا الصراع، وكفالة سيادة الدبلوماسية الوقائية والشفافية العسكرية واحترام حكم القانون أينما بقى التوتر كامنا، دون انتظار التقدم المقبل في بناء أوروبا الموحدة.
    La question était de savoir si l'individu qui bénéficiait de la protection diplomatique était luimême responsable de la violation de la règle de droit international que l'État hôte était accusé de violer. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كان الفرد الذي استفاد من الحماية الدبلوماسية مسؤولاً هو نفسه عن خرق قاعدة القانون الدولي التي تتَّهم الدولة المضيفة بأنها انتهكتها.
    75. Tout cela étant dit, il y a lieu de féliciter la Lettonie de son attitude positive face aux difficultés qu'entraîne nécessairement l'édification d'un nouvel Etat démocratique respectueux de la règle de droit. UN ٥٧- وأضاف في ختام كلمته أنه يجب تهنئة لاتفيا على موقفها الايجابي من المصاعب التي يجلبها بالضرورة إنشاء دولة ديمقراطية جديدة تحترم قاعدة القانون.
    Néanmoins, tous les efforts sont faits pour veiller au respect de la dignité humaine et de la justice sociale, conformément aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Constitution indienne, et pour lutter contre la violence et le terrorisme dans le dialogue et la participation, en vue de la pleine application de la règle de droit. UN لكنه أضاف أنه يتم بذل كافة الجهود للسهر على صيانة كرامة اﻹنسان والعدل الاجتماعي عملاً بالمبادئ المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والدستور الهندي، ولمكافحة العنف والارهاب عن طريق الحوار والمشاركة بهدف تطبيق قاعدة القانون تطبيقاً تاماً.
    Article 5 − Primauté de la règle de droit international 17 7 UN المادة 5- سمو القاعدة القانونية الدولية 17 8
    Article 5 − Primauté de la règle de droit international UN المادة 5 - سمو القاعدة القانونية الدولية
    Le rapport porte sur la situation générale à Sarajevo, y compris l'interruption des services publics de distribution en tant que méthode de guerre, le blocage de l'aide humanitaire, la victimisation de personnes qui doivent être spécialement respectées et protégées et la détérioration rapide de la règle de droit. UN يتناول الحالة العامة في سراييفو، بما في ذلك استخدام المرافق اﻷساسية كسلاح للحرب، وعرقلة وصول المعونة اﻹنسانية، وتحول الفئات المحتاجة إلى الاحترام والحماية بصفة خاصة إلى ضحايا، والانحلال السريع لحكم القانون.
    Le rapport porte sur la situation générale à Sarajevo, y compris l'interruption des services publics de distribution en tant que méthode de guerre, le blocage de l'aide humanitaire, la victimisation de personnes qui doivent être spécialement respectées et protégées et la détérioration rapide de la règle de droit. UN يتناول الحالة العامة في سراييفو، بما في ذلك استخدام المرافق اﻷساسية كسلاح للحرب، وعرقلة وصول المعونة اﻹنسانية، وتحول الفئات المحتاجة إلى الاحترام والحماية بصفة خاصة إلى ضحايا، والانحلال السريع لحكم القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus