"de la réalisation des objectifs de" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق الأهداف
        
    • لتحقيق أهداف
        
    • تحقيق أهداف
        
    • وتحقيق أهداف
        
    • لبلوغ الأهداف
        
    • تنفيذ الأهداف
        
    • لبلوغ أهداف
        
    • تنفيذ أهداف
        
    • لتنفيذ الأهداف
        
    • إلى بلوغ الأهداف
        
    • إنجاز الأهداف
        
    • لتحقيق غايات
        
    • الوصول إلى أهداف
        
    • بتحقيق أهداف
        
    • يتعلق بالأهداف
        
    Tenant compte de l'indivisibilité de la réalisation des objectifs de développement économique et social, UN وإذ يضع في اعتباره عدم التجزئة في السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية،
    Tenant compte de l'indivisibilité de la réalisation des objectifs de développement économique et social, UN وإذ يضع في اعتباره عدم التجزئة في السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية،
    Ma délégation continue de chérir le principe de la création d'une zone de paix dans l'océan Indien en tant que catalyseur de la réalisation des objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région. UN لا يزال وفد بلدي يعتز بمبدأ إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي كقوة دفع لتحقيق أهداف السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Certains États se sont déclarés prêts à assumer de plus grandes responsabilités en vue de la réalisation des objectifs de la Charte. UN لقد أعلنت بعض الدول عن استعدادها للاضطلاع بمسؤوليات أكبر في صدد تحقيق أهداف الميثاق.
    Cependant, la responsabilité principale de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action et de la réalisation des objectifs de la Conférence incombe aux gouvernements, qui doivent inciter tous les acteurs de la société civile à coopérer à la réalisations de ces buts. UN ومع ذلك، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل وتحقيق أهداف المؤتمر تقع على الحكومات، التي يجب أن تعبئ جميع القوى الفاعلة في المجتمع المدني لتعمل معا لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Toutefois, nombre de ces pays n'étaient pas sur la voie de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, s'agissant en particulier de réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN غير أن العديد من أقل البلدان نمواً خرج عن المسار السليم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الهدف المتعلق بتقليل عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف.
    Les commissions régionales peuvent aussi faciliter la création de partenariats et le suivi de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire dans le cadre de leur région. UN علاوة على ذلك، يمكن للجان الإقليمية أن تساعد في بناء الشراكات ورصد تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية من منظور إقليمي.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ces institutions eu égard à l'importance de tels organes dans l'optique de la réalisation des objectifs de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز هذه المؤسسات، على أن تراعي أهمية مثل هذه الهيئات لبلوغ أهداف الاتفاقية.
    Elle a souligné l'importance essentielle des questions de population et de santé en matière de procréation pour ce qui était de la réalisation des objectifs de développement définis dans la Déclaration du Millénaire. UN وأكدت الأهمية المركزية التي تكتسيها قضايا السكان والصحة الإنجابية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La protection de l'enfance n'était pas une question isolée mais faisait au contraire partie intégrante de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN وأوضح أن حماية الطفل ليست مسألة مستقلة، بل إنها جزء أساسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La protection de l'enfance n'était pas une question isolée mais faisait au contraire partie intégrante de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN وأوضح أن حماية الطفل ليست مسألة مستقلة، بل إنها جزء أساسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Déclaration de Doha souligne la nécessité de mobiliser des ressources financières pour le développement en vue de la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international. UN إن إعلان الدوحة يشدد على ضرورة تعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية لتحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا.
    Il fallait donc créer un nouveau fonds international aux fins de la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وبالتالي تدعو الحاجة إلى صندوق دولي جديد لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Les revenus provenant de la gestion des biens ou du dépôt en fidéicommis sont utilisés aux fins de la réalisation des objectifs de l'Institut. UN وتُستخدم الإيرادات المتأتية من الإدارة أو الائتمان لتحقيق أهداف المعهد.
    Mobilisation d'un appui politique pour les interventions menées aux niveaux interne et international en faveur de la réalisation des objectifs de l'initiative sur l'Énergie durable pour tous UN حشد الدعم السياسي للإجراءات المحلية والدولية الرامية إلى تحقيق أهداف مبادرة الطاقة المستدامة للجميع
    L'Afrique est le continent le plus vulnérable et défavorisé pour ce qui est de la réalisation des objectifs de développement socioéconomique. UN إن أفريقيا هي القارة الأكثر ضعفا وحرمانا في سياق تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle examinera cette demande en temps utile, entre autres à la lumière de l'attitude des parties à l'égard de la mise en oeuvre des accords de Rome et de Washington et de la réalisation des objectifs de l'Administration de l'Union européenne. UN وسينظر الاتحاد في هذا الطلب في حينه، في ضوء أمور عدة منها سلوك اﻷطراف نحو تنفيذ اتفاقي واشنطن وروما وتحقيق أهداف إدارة الاتحاد اﻷوروبي.
    L'efficacité et la valeur du travail du Groupe d'étude en faveur du développement et de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire sont également tributaires de la pleine participation de toutes les grandes institutions engagées dans des actions qui intéressent directement les siennes propres. UN ويمكن كذلك التنبؤ بفعالية عمل فرقة العمل وقيمة مساهمتها في تعزيز التنمية وتحقيق أهداف التنمية للألفية في المشاركة التامة لجميع المؤسسات الرئيسية المشاركة في مجالات العمل ذات الصلة بفرقة العمل.
    Cela signifie que des mesures en faveur de la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international, y compris ceux concernant les droits de l'homme, doivent tenir compte de leur nature pluridimensionnelle, multisectorielle et interdépendante. UN وهذا يعني أن العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها ما يتعلق بحقوق الإنسان، ينبغي أن تراعى فيه الأبعاد المتعددة والقطاعات المتعددة والطابع الاستقلالي.
    À l'heure du bilan de la réalisation des objectifs de développement, en 2015, les délibérations devront se faire en connaissance de cause. UN ويتطلب التقييم الذي سيجرى في عام 2015 لمدى تنفيذ الأهداف الإنمائية القيام بمداولات على أساس مستنير.
    Le fait que la Deuxième décennie internationale de l'élimination du colonialisme prendra fin prochainement sans avoir atteint ses objectifs ne devrait pas porter au désespoir, car elle a donné une nouvelle impulsion aux efforts systématiques en faveur de la réalisation des objectifs de la Déclaration. UN وقد أوشك عقد القضاء على الاستعمار أن ينتهي دون أن يحقق هدفه، وينبغي ألا يدفعنا هذا إلى اليأس حيث أنه أعطى حافزاً جديداً لبذل جهود منتظمة لبلوغ أهداف الإعلان.
    Les coûts de la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire avait été calculés et seraient examinés à la Conférence de Monterrey. UN كما حُددت تكاليف تنفيذ أهداف الإعلان بشأن الألفية ولسوف تناقش في مونتيري.
    Le Groupe a bon espoir que le prochain examen de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire sera large et équilibré. UN والمجموعة موقنة أن الاستعراض القادم لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية سيكون واسع النطاق ومتوازنا.
    L'octroi à l'Association du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale faciliterait les échanges avec les Nations Unies, renforcerait la coopération régionale avec l'ONU et contribuerait à la concentration des efforts menés en vue de la réalisation des objectifs de développement. UN ومن شأن منح الرابطة مركز المراقب في الجمعية العامة تشجيع التبادلات مع الأمم المتحدة، وتقوية التعاون الإقليمي مع المنظمة، والمساعدة على توطيد الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Nous sommes convaincus que la responsabilité principale de la réalisation des objectifs de développement revient aux gouvernements africains, qui font preuve d'un esprit d'initiative remarquable depuis quelques années. UN ونحن نعتقد أن المسؤولية الرئيسية عن إنجاز الأهداف الإنمائية تبقى على عاتق الحكومات الأفريقية، والتي أظهرت قيادة عظيمة في السنوات الأخيرة.
    17. Encourage les gouvernements à envisager de contribuer, le cas échéant, dans le cadre de la réalisation des objectifs de la Décennie, au Fonds de développement pour les populations autochtones d'Amérique latine et des Caraïbes; UN ٧١- تشجع الحكومات على النظر في التبرع، حسب الاقتضاء، دعماً لتحقيق غايات العقد، لصندوق النهوض بالشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي؛
    L'éducation des femmes est la clé de la réalisation des objectifs de la Conférence de Beijing et de l'amélioration du rôle des femmes dans l'économie, de leur santé et de la qualité de leur vie. UN وذكرت أن تعليم المرأة هو مفتاح الوصول إلى أهداف مؤتمر بيجين، وإلى تحسين دور المرأة في الاقتصاد، وتحسين صحتها ونوعية حياتها.
    L'hommage unanime, qui lui a été rendu, honore tout le continent africain et témoigne de ses grandes qualités et de son engagement en faveur de la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN فالإشادة الجماعية التي حظي بها تُشرِّف القارة الأفريقية بأسرها، وتقدم الدليل على مناقبه العظيمة والتزامه بتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Actuellement, de nombreux organismes tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies évaluent les progrès de la réalisation des objectifs de développement connexes dans leurs domaines particuliers respectifs, avec un effet limité. UN ويعكف كثير من الوكالات في الوقت الحالي، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، على تقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية المرتبطة ببعضها ضمن ميادينها المحددة، ولكن تأثيرها محدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus