les pièces disponibles à l’appui d’une plainte doivent être possible dans les quarante-cinq jours à compter de la réception de la | UN | يرسل مكتب الأخلاقيات بسرعة إشعارا باستلام الشكوى إذا أمكن الاتصال بصاحب الشكوى. |
124. Le Département de l'information n'avait reçu aucune réponse au questionnaire par lequel il avait cherché à s'informer de la réception de la documentation et de son impact. | UN | ٤٢١ - ولم تتلق الادارة أية تغذية ارتجاعية بشأن استبيان أرسلته فيما يتعلق باستلام المواد وأثرها. |
iv) Le temps dont la Commission dispose pour présenter son rapport et ses recommandations est limité à trois mois à compter de la réception de la demande; | UN | `4 ' اقتصار الوقت المتاح للمجلس لكي يقدم تقريره وتوصياته على ثلاثة أشهر ابتداء من تاريخ استلام الطلب؛ |
Il mène à bien l'examen initial si possible dans les quarante-cinq jours à compter de la réception de la plainte. | UN | ويقوم مكتب الأخلاقيات، ما أمكن، بإتمام الاستعراض الأولي في غضون 45 يوماً من تلقي الشكوى. |
ii) Dans le cas où le contrôle hiérarchique n'est pas requis, dans les 90 jours calendaires de la réception de la décision administrative par le requérant; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يطلب فيها إجراء تقييم إداري، ترفع الدعوى خلال 90 يوما تقويميا من استلام المدعي للقرار الإداري. |
Article 10. Moment et lieu de l'expédition et de la réception de communications électroniques | UN | المادة 10- وقت ومكان ارسال الخطابات الإلكترونية وتلقيها |
iii) Traitement dans les six mois en moyenne (à compter de la réception de la demande de remboursement certifiée par la mission jusqu'à son approbation par le Département) des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents | UN | ' 3` الإبقاء على متوسط الوقت اللازم لمعالجة المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات عند ستة أشهر (منذ تاريخ استلام المطالبة المصدّق عليها من البعثة حتى موافقة الإدارة عليها) |
Le Président informe la Commission de la réception de 12 communications contenant des demandes d'audition relatives à Gibraltar, à Guam, à la Nouvelle-Calédonie et au Sahara occidental, au titre du point 18 de l'ordre du jour. | UN | أبلغ الرئيس اللجنة باستلام ٢١ رسالة تتضمن طلبات استماع تتعلق بجبل طارق، وغوام، وكاليدونيا الجديدة والصحراء الغربية، في إطار البند ٨١ من جدول اﻷعمال. |
2. La Commission et le Croissant-Rouge soudanais seront chargés de la réception, de la livraison et de l'acheminement des secours. | UN | 2 - تقوم المفوضية والهلال الأحمر السوداني باستلام مواد الإغاثة وتسليمها ونقلها. |
c) Avise les membres de l'Autorité de la réception de la demande et leur communique les renseignements non confidentiels d'ordre général y relatifs. | UN | (ج) إخطار أعضاء السلطة باستلام هذا الطلب وتعميم معلومات عليهم بشأن الطلب تكون ذات طابع عام وغير سري؛ |
La personne à laquelle est adressée la recommandation est dans l'obligation de mettre un terme aux atteintes en question dans un délai de trente jours à compter de la réception de la recommandation et d'informer la Commission des mesures prises. | UN | ويلزم من الشخص الذي تقدَّم إليه التوصية أن يعمل بمقتضاها وأن يزيل انتهاكات الحق في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام التوصية، وأن يبلغ اللجنة بذلك. |
Une requête est recevable au sens de l'article 7 du Statut du Tribunal d'appel si elle est introduite dans les 90 jours de la réception de la décision du Secrétaire général de l'Autorité. | UN | وتكون الدعوى مقبولة، عملا بالمادة 7 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف، إذا رفعت في غضون 90 يوما تقويميا من تاريخ استلام قرار الأمين العام للسلطة. |
391 pertes de fonctionnaires en tenue ont été enregistrées durant la période considérée, les 65 États Membres concernés ont été informés de la perte dans les 24 heures de la réception de l'avis de perte envoyé par la mission. | UN | سُجل وقوع 391 إصابة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تعلقت بـ 65 دولة عضوا، تم إبلاغها جميعاً في غضون 24 ساعة من تلقي الإخطار بالخسائر من البعثة |
D'après ses normes de qualité, la Caisse devrait traiter les dossiers dans un délai de 15 jours ouvrables à compter de la réception de toutes les pièces requises, et répondre aux demandes de renseignements dans le même délai. | UN | وترمي معايير إدارة الجودة إلى كفالة معالجة جميع المستحقات خلال 15 يوم عمل من تلقي الوثائق المطلوبة، وأن يجري الرد على استفسارات العملاء خلال نفس الإطار الزمني. |
Les observations que les Parties pourraient souhaiter formuler doivent être présentées dans les 48 heures de la réception de l'état des travaux. | UN | ويبدي الأطراف ما يرغبون فيه من تعليقات في غضون 48 ساعة اعتبارا من استلام بيان العمليات. |
Article 10. Moment et lieu de l'expédition et de la réception de communications électroniques | UN | المادة 10- وقت ومكان إرسال الخطابات الإلكترونية وتلقيها |
:: Maintien à six mois du délai moyen de traitement des demandes d'indemnisation au titre du matériel appartenant aux contingents (de la réception de la demande certifiée par la Mission à son approbation par le Département des opérations de maintien de la paix) | UN | :: الحرص على أن يظل الوقت اللازم في المتوسط لتجهيز المطالبات ستة أشهر (منذ تاريخ استلام الطلب المصدق عليه من البعثة بشأن المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات لحين موافقة إدارة عمليات حفظ السلام على تلك المطالبات) |
Dans les 15 jours de la réception de cette proposition, toute partie peut en demander l'examen à l'autorité de nomination. | UN | وفي غضون 15 يوما من تسلم هذا الاقتراح، يجوز لأي طرف أن يحيل الاقتراح إلى سلطة التعيين لمراجعته. |
L'interprétation est donnée par écrit dans les 45 jours de la réception de la demande. | UN | ويكون على الهيئة أن تعطي تفسيرها كتابةً في غضون خمسة وأربعين يوما من تاريخ تسلّم الطلب. |
3.1 Maintien à 6 mois du délai moyen de traitement des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents (de la réception de la demande certifiée par la Mission à son approbation par le Département) | UN | 3-1 بقاء متوسط الوقت اللازم للتجهيز عند مستوى 6 أشهر (ابتداء من تاريخ تلقي المطالبة المصدّق عليها من البعثة حتى موافقة الإدارة عليها) فيما يختص بالمطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات |
Traitement des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents et des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité (de la réception de la demande certifiée par la mission à son approbation par le Département des opérations de maintien de la paix) pour 18 opérations | UN | تجهيز المعدات المملوكة للوحدات، ومطالبات التعويض عن الوفاة والعجز (بدءا من ورود المطالبات ممهورةً بتصديق البعثة إلى غاية موافقة الإدارة عليها) لما عدده 18 عملية ميدانية |
Cette obligation, qui est inexistante dans le Règlement actuel, s'avère assez lourde et inappropriée pour le défendeur, en particulier du fait qu'il doit répondre dans les trente jours de la réception de la notification . | UN | وهذا الشرط الذي لا يوجد في القواعد الحالية سيبدو مرهقا للغاية بالنسبة للمدَّعى عليه، وخصوصا أن هذه الردود يجب أن تقدّم في غضون 30 يوما من تلقّي المدَّعى عليه للطلب. |
et non à celle de la réception de la notification du dépositaire par les autres Parties contractantes. | UN | وليس من تاريخ تسلم الأطراف المتعاقدة الأخرى لإشعار الوديع(). |
Le dépositaire peut exprimer son avis sur la validité d'une réserve, mais il ne doit pas tarder à informer les États concernés de la réception de cette réserve. | UN | ويمكن للوديع التعبير عن رأيه بشأن جواز التحفظ، ولكن ينبغي ألا يؤخر إخطار الدول المعنية باستلامه. |
Dans les 15 jours de la réception de cette proposition, toute partie peut en demander l'examen à l'autorité de nomination. | UN | ويجوز لأيِّ طرف، في غضون 15 يوما من تاريخ تسلُّم ذلك الاقتراح، أن يحيلَ الاقتراحَ إلى سُلطةِ التعيين لمراجعته. |
4. Si les sommes dont la consignation est demandée ne sont pas intégralement versées dans les trente jours de la réception de la demande, le tribunal arbitral en informe les parties afin que une ou plusieurs d'entre elles puissent effectuer le versement demandé. Si ce versement n'est pas effectué, le tribunal arbitral peut ordonner la suspension ou la clôture de la procédure d'arbitrage. | UN | 4- إذا لم تُسدّد مبالغ الودائع اللازمة كاملةً في غضون ثلاثين يوما من تسلّم الطلب، أبلغت هيئة التحكيم الأطراف بذلك ليقوم أحدهم أو عدد منهم بتسديد المبلغ المطلوب، فإذا لم يُسدَّد ذلك المبلغ جاز لهيئة التحكيم أن تأمر بوقف إجراءات التحكيم أو إنهائها. |