Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
Pour terminer, l'Italie souhaite exprimer sa solidarité avec le peuple du Nicaragua dans sa poursuite vigoureuse de la réconciliation politique et de la reconstruction économique. | UN | في الختام، تود ايطاليا أن تعرب عن تضامنها مع شعب نيكاراغوا في سعيه الحثيث نحو المصالحة السياسية والتعميــر الاقتصــادي. |
Le processus engagé reste cependant fragile, et bien des obstacles devront encore être surmontés avant que le pays puisse être assuré du succès de la transition démocratique et de la réconciliation politique. | UN | بيد أن العملية ما زالت هشة، وسيلزم تحقيق الكثير إذا كان للبلد أن يتحول بنجاح إلى الديمقراطية ويحقق المصالحة السياسية. |
En tant que mission d'observation, la MONUC ne pouvait réussir que si des progrès étaient faits sur le plan de la réconciliation politique des parties. | UN | ويتعذر على البعثة، وهي بعثة مراقبة، أن تنجح في مهمتها ما لم يتم إحراز تقدم في المصالحة السياسية فيما بين الأطراف. |
J'exhorte les deux parties à intensifier les discussions en vue de jeter les bases de la réconciliation politique. | UN | وأنا أحث الطرفين على تكثيف هذه المناقشات لتمهيد السبيل المؤدي إلى تحقيق المصالحة السياسية. |
Un développement socioéconomique ouvert à tous sera essentiel au maintien de la paix et à la facilitation de la réconciliation politique. | UN | وسيكون لتحقيق التنمية الاجتماعية الاقتصادية الشاملة للجميع أهمية حيوية لاستدامة السلام وتيسير المصالحة السياسية. |
La section IV porte sur la promotion et les progrès de la réconciliation politique et sur la restauration des institutions nationales et régionales et de l'administration civile. | UN | ويتناول الفرع الرابع تعزيز عملية المصالحة السياسية والنهوض بها، وإعادة إنشاء المؤسسات الوطنية والاقليمية والادارة المدنية. |
Il a également encouragé les pays donateurs à apporter des contributions, et en particulier à contribuer à des projets de relèvement dans les régions où des progrès avaient été réalisés dans les domaines de la réconciliation politique et de la sécurité. | UN | وشجع المجلس أيضا البلدان المانحة على تقديم مساهمات، خصوصا إلى مشاريع اﻹنعاش في المناطق التي أحرز فيها تقدم بشأن المصالحة السياسية واﻷمن. |
Il a également encouragé les pays donateurs à apporter des contributions, et en particulier à contribuer à des projets de relèvement dans les régions où des progrès avaient été réalisés dans les domaines de la réconciliation politique et de la sécurité. | UN | وشجع المجلس أيضا البلدان المانحة على تقديم مساهمات، خصوصا إلى مشاريع اﻹنعاش في المناطق التي أحرز فيها تقدم بشأن المصالحة السياسية واﻷمن. |
Cette réussite contraste vivement avec le manque de progrès tangibles de la réconciliation politique nationale, dont la responsabilité revient aux dirigeants et au peuple somaliens. | UN | وهذا الانجاز يتناقض تماما مع عدم إحراز أي تقدم ملموس نحو المصالحة السياسية الوطنية، اﻷمر الذي تقع مسؤوليته على عاتق زعماء وشعب الصومال. |
De nouveaux progrès dans les domaines de la réconciliation politique, du renforcement de la gouvernance et des institutions et du développement économique seront indispensables pour pérenniser les résultats obtenus jusqu'à présent. | UN | ولا بد من تحقيق المزيد من التقدم في المصالحة السياسية والحوكمة وبناء المؤسسات والتنمية الاقتصادية من أجل ترسيخ المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Mon gouvernement est encouragé par le fait qu'à leurs dernières réunions, les donateur internationaux ont exprimé leur appui constant au Nicaragua, en soulignant l'importance de la réconciliation politique nationale en tant que condition préalable à la meilleure utilisation de l'assistance internationale. | UN | ويشجع حكومة بلادي أن المانحين الدوليين لنيكاراغوا أعربوا في اجتماعاتهم اﻷخيرة عن استمرار دعمهم لنيكاراغوا وأكدوا على أهمية المصالحة السياسية الوطنية باعتبارها شرطا ضروريا للاستخدام الفعال للمساعدة الدولية. |
Les émissions comportent des informations sur les activités de l'ONUSOM, des déclarations faites par mon représentant spécial et par le commandant de la Force, des magazines soulignant les progrès réalisés dans la promotion de la réconciliation politique de la Somalie et du redressement économique du pays, des extraits du Coran et de la musique somalie traditionnelle. | UN | وتتألف الاذاعات من معلومات عن أنشطة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وبيانات صادرة عن ممثلي الخاص وتحقيقات إذاعية تبرز التقدم المحرز في تعزيز المصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي للصومال بالاضافة إلى تلاوات من القرآن الكريم ومقتطفات من الموسيقى الصومالية التقليدية. |
À cet égard, la mission du Conseil de sécurité tient à faire part au peuple somali, et en particulier à ses dirigeants, de la profonde déception de la communauté internationale face à l'absence de progrès sur la voie de la réconciliation politique et de l'amélioration des conditions de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تود بعثة مجلس اﻷمن، أن تنقل إلى الشعب الصومالي، وإلى زعمائه على وجه الخصوص، ما يساور المجتمع الدولي من احساس عميق بخيبة اﻷمل بسبب عدم إحراز تقدم في تحقيق المصالحة السياسية وعدم تحسن اﻷوضاع اﻷمنية. |
3. Il est indispensable que la Somalie progresse dans le domaine de la réconciliation politique et de la reconstruction pour que puissent aboutir les efforts de développement et de mobilisation de l'assistance internationale. | UN | ٣ - يشكل إحراز تقدم في مجالي المصالحة السياسية وإعادة البناء حجر الزاوية في نجاح الجهود الانمائية وكفالة تقديم مساعدة دولية إلى الصومال. |
79. Ces recommandations partent du principe que les dirigeants somalis s'avéreront capables et désireux d'emprunter la voie de la réconciliation politique. | UN | ٧٩ - وقد وضعت هذه التوصيات على أساس افتراض أن القادة الصوماليين سيثبتون أنهم قادرون على السير في طريق المصالحة السياسية بل وراغبون في ذلك. |
J'exhorte tous les groupes à renoncer à leurs revendications, à accepter la Constitution, à engager immédiatement un dialogue véritable avec le Gouvernement iraquien en vue de la réconciliation politique et à se rassembler pour faire face au danger que représentent le terrorisme et la violence de façon à créer un avenir meilleur pour tous les Iraquiens. | UN | وأحث جميع الفئات على أن تسعى للتوصل إلى حل لمشاكلها من خلال قبول الدستور والدخول فورا في حوار جاد مع حكومة العراق من أجل تحقيق المصالحة السياسية والوقوف معا ضد خطر الإرهاب والعنف من أجل بناء مستقبل أفضل لجميع العراقيين. |
J'exhorte le Gouvernement fédéral de transition à intensifier ses efforts, en particulier dans les domaines de la réconciliation politique et de la sensibilisation, de la sécurité, de la stabilité et de la fourniture de services. | UN | 88 - وأحث الحكومة الاتحادية الانتقالية على تكثيف جهودها، وبخاصة في مجالات المصالحة السياسية والتوعية والأمن والاستقرار وتقديم الخدمات. |
Le Gouvernement australien a mis en place des sanctions bilatérales à l'encontre des membres de l'élite au pouvoir au Zimbabwe et appelle le Gouvernement à entamer des négociations de bonne foi avec l'opposition et à mener des efforts avec la communauté internationale en vue d'engager le pays dans la voie de la réconciliation politique et de la reprise économique. | UN | وأشار إلى أن حكومة أستراليا نفذت جزاءات ثنائية موجهة ضد أعضاء النخبة الحاكمة في زمبابوي وتطلب إلى الحكومة أن تبدأ مفاوضات بحسن نية مع المعارضة وأن تعمل مع المجتمع الدولي في مساعيه إلى وضع البلد على طريق المصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي. |
Les progrès en matière de sécurité dépendent en dernier ressort du succès de la réconciliation politique et de l'établissement d'un nouveau contrat social entre tous les Somaliens et leur État fédéral. | UN | 79 - وأي تقدم يُحرز على الجبهة الأمنية إلا وهو مرتبط في آخر المطاف بتحقيق المصالحة السياسية وإقامة عقد اجتماعي جديد بين جميع الصوماليين ودولتهم الاتحادية. |
Le Mexique a noté les avancées sur la voie de la paix durable et de la réconciliation politique. | UN | 55- وأحاطت المكسيك علماً بالتقدم المحرز نحو تحقيق السلام المستدام والمصالحة السياسية. |