Toutes les personnes auront le droit de voter pour un seul candidat indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وسيصبح لكل شخص الحق في التصويت لمرشح واحد لا غير، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Le respect de la diversité et du pluralisme, indépendamment de la religion, de la race ou du groupe ethnique, est un principe qui a présidé à la création de l'ONU. | UN | إن احترام التنوع والتعددية بغض النظر عن الدين أو العرق أو الجنس هو مبدأ بنيت عليه الأمم المتحدة. |
- veiller à ce que personne ne soit victime d'une discrimination en matière d'embauche, de promotion ou de formation en raison de la race ou du sexe; | UN | التأكد من أن أحدا لن يعاني من التمييز في العمالة أو الترقي أو التدريب على أساس العرق أو الجنس؛ |
Par ailleurs, le terrain même de la discrimination a fait l'objet, du fait de ce basculement idéologique et politique, d'une complexification de sa nature propre par l'amalgame de la race ou de l'ethnie avec le religieux et le culturel. | UN | ومن ناحية أخرى فإن ماهية التمييز في حد ذاتها قد تعرضت نتيجة هذا الخلل في التوازن الأيديولوجي والسياسي إلى تعقد طبيعتها الخاصة من جراء إدماج العنصر أو العرق مع العامل الديني والثقافي. |
Administration publique 121. La législation kirghize interdit toute réduction du salaire au motif du sexe, de l'âge, de la race ou de l'appartenance nationale. | UN | ١٢١ - وبموجب قوانين جمهورية قيرغيزستان، يحظر إجراء أي تخفيضات في اﻷجور، أيا يكون نوعها، على أساس الجنس أو السن أو العنصر أو الجنسية. |
Ces données sont ventilées par nationalité et type d'infraction, et non pas en fonction de la race ou de l'ascendance, conformément aux obligations légales en la matière. | UN | وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك. |
Depuis 2004, le traitement à l'aide des médicaments antirétroviraux est gratuit pour tous, indistinctement du sexe, de la race ou de la vulnérabilité du groupe. | UN | ومنذ عام 2004، يُقدم العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات العكوسة مجانا، بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الانتماء إلى فئة ضعيفة. |
10. En raison de contraintes juridiques, le Portugal ne collecte pas de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique. | UN | 10- ولا تجمع البرتغال، بسبب قيود قانونية، بيانات تفصيلية حسب العرق أو الأصل الإثني. |
Bien que la législation française analyse l'incitation à la discrimination, à la haine ou à la violence en fonction de l'origine, du groupe ethnique, de la nationalité, de la race ou de la religion, il n'existe aucune disposition concernant explicitement l'incitation à la discrimination sexiste. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع الفرنسي يعاقب على التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف على أساس المنشأ أو الأصل الإثني أو الجنسية أو العرق أو الدين، ليست هناك أحكام تتصل بالتحريض على التحيز الجنسي. |
Le Ministère de la santé a pris des mesures pour rendre obligatoire l'indication de la race ou de la couleur dans le système unique de santé, dans le but de promouvoir une politique de santé nationale en faveur de la population noire. | UN | وقد اتخذت وزارة الصحة خطوات لتسجيل العرق أو اللون في النظام الصحي الموحد بصورة إجبارية، كطريقة لتعزيز السياسات الصحية الوطنية لصالح السكان السود. |
Il souhaiterait savoir si toutes les mesures ont été prises pour prévenir la discrimination au motif de la race ou du sexe non seulement en matière d'immigration mais aussi dans les domaines de l'asile et de la naturalisation des étrangers. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف إذا كانت جميع التدابير قد اتخذت لمنع التمييز على أساس العرق أو الجنس، ليس فقط في مجال الهجرة، وإنما أيضاً في مجال اللجوء وتجنس الأجانب. |
54. Le manque de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique constitue sans doute le principal obstacle à la mise au point d'un indice de l'égalité raciale. | UN | 54- ارتُئي أن عدم توفر بيانات مفصلة بحسب العرق أو الانتماء الإثني ربما يكون أهم عقبة أمام وضع مؤشر للمساواة العرقية. |
Il s'agit le plus souvent du sexe et de l'âge uniquement, rarement du handicap, exceptionnellement de la langue maternelle, de la religion, de la race ou de l'origine de l'enfant. | UN | وكثيراً ما تقتصر تلك القواسم على الجنس والعمر وقليلاً ما تشمل الإعاقة وأحياناً فقط تشمل اللغة الأم أو الدين أو العرق أو المنشأ. |
La majorité, qu'ils soient recrutées sur le plan international ou localement, pensent que le système de sélection n'est pas discriminatoire, que ce soit en fonction de l'origine ethnique, de la race ou du sexe. | UN | واعتبر معظم أغلبية كل من موظفي الأمانة العامة الدوليين والمحليين أن عملية الاختيار غير تمييزية فيما يتعلق بالأصل الإثني أو العرق أو نوع الجنس. |
Ces États puissants sont en train de saper les tentatives que nous faisons pour reconstruire notre nation sur des bases fermes et sapent les tentatives que nous faisons pour nommer des personnes valables et honnêtes dans nos institutions d'État, indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وتلك الدول القوية تقوض محاولاتنا لإعادة بناء أمتنا على أسس وطيدة، وتقوض محاولاتنا لتعيين ذوي الكفاءة والأمانة في مؤسساتنا الحكومية، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Les articles 3 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques posent, quant à eux, le principe d'égalité et de non-discrimination notamment en raison du sexe, de la race ou de la religion. | UN | أما المادتان 3 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإنهما يطرحان مبدأ المساواة وعدم التمييز وبخاصة التمييز بسبب نوع الجنس أو العرق أو الدين. |
13. En raison de contraintes juridiques, le Portugal ne collecte pas de données ventilées en fonction de la race ou de l'origine ethnique. | UN | 13- ولا تجمع البرتغال، بسبب قيود قانونية، بيانات تفصيلية حسب العرق أو الأصل الإثني. |
La Constitution provisoire offre à la population sud-africaine la possibilité de mettre un terme à une ère de divisions sociales caractérisée par le racisme, la discrimination raciale, les conflits, la souffrance et l'injustice et d'entrer dans une époque fondée sur la reconnaissance des droits de l'homme, la démocratie, la coexistence pacifique et des chances pour tous indépendamment de la couleur, de la race ou de la classe sociale. | UN | والدستور المؤقت يوفر جسرا تاريخيا من شأنه تمكين شعب جنوب افريقيا من الانتقال من الحقبة الماضية، التي كانت تتسم بالعنصرية والتميز العنصري والصراع والمعاناة والظلم الى مستقبل يقوم على الاعتراف بحقوق اﻹنسان والديمقراطية والتعايش السلمي والفرص اﻹنمائية للجميع، بصرف النظر عن اللون أو العنصر أو الطبقة. |
Tous les segments de la société doivent participer aux prises de décision, indépendamment du sexe, de l'âge, d'un handicap éventuel, de la race ou de la confession. L'intégration sociale doit aller de pair avec l'intégration économique, l'élimination des maladies et la prestation de services éducatifs et sanitaires de base. | UN | وينبغي أن يُشارك جميع قطاعات المجتمع في صنع القرار، بغض النظر عن نوع الجنس، أو العمر أو الإعاقة أو العنصر أو العقيدة وينبغي أن يصاحب الاندماج الاجتماعي اندماج اقتصادي، والقضاء على المرض وتوفير الخدمات الأساسية في مجالي التعليم والصحة. |
Le Qatar est partie à de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui visent à combattre la discrimination, sur la base, notamment, de la race ou du sexe et il a, notamment, intégré les principes relatifs aux droits de l'homme dans ses programmes scolaires en vue de promouvoir la non-discrimination et l'égalité. | UN | وذكر أن قطر طرف في العديد من صكوك حقوق الإنسان الدولية التي ترمي إلى مكافحة التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس العنصر أو الجنسانية، وأن بلده قام، بين جملة أمور، بإدماج مبادئ حقوق الإنسان في مناهج التعليم في المدارس بغية نشجيع عدم التمييز والمساواة. |