Le Gouvernement allemand exhorte donc les dirigeants politiques de ces deux pays à reprendre le chemin de la raison. | UN | وتناشد الحكومة اﻷلمانية بناء على ذلك القادة السياسيين في كلا البلدين العودة إلى طريق العقل. |
Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. | UN | وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها. |
Toutes les religions ont par mégarde permis aux voix haineuses minoritaires de couvrir les nombreuses voix de la raison et du bon sens. | UN | إننا نسمح في جميع الأديان، عن غير قصد، للأصوات القبيحة المارقة بإخماد العديد من أصوات العقل والحس السليم. |
Cette position très claire de la communauté internationale, qui répond aux impératifs de la raison et du droit, ne saurait continuer d'être ainsi ignorée. | UN | إن هذا الموقف الواضح الذي تتخذه المكسيك والمجتمع الدولي والذي يعبر عن مبادئ المنطق والقانون لا يجب أن يُهمل بعد الآن. |
Grâce à notre détermination commune, la terreur d'une compétition folle est tombée sous les coups de la force de la raison. | UN | وبفضل تصميمنا المشترك فإن إرهــاب الجنون المتنافس سقط ضحية لقوة التعقل المجردة. |
J'en appelle au coeur et au discernement de mes concitoyens et concitoyennes du secteur sud de Mogadishu pour qu'ils assurent le maintien de l'ordre et le triomphe de la raison. | UN | وأناشد قلوب وعقول مواطني من الرجال والنساء في جنوب مقديشو الحفاظ على النظام وتغليب العقل. |
Comme en Afrique du Sud, les forces de la raison sont bien plus fortes que les forces de l'oppression. | UN | وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع. |
Le principe de la raison droite est au cœur du droit naturel, qui a inspiré la Déclaration universelle et continue de lui donner de la vitalité. | UN | ويكمن مبدأ العقل السليم في جوهر القانون الطبيعي، الذي ألهم الإعلان العالمي ولا يزال يمده بالحيوية. |
La Syrie a depuis longtemps perdu et n'a en fait jamais eu le droit de s'exprimer au nom de la raison, du droit et du bien. | UN | لقد فقدت سورية منذ أمد بعيد، بل الواقع لم يكن لها في يوم من الأيام، الحق في أن تتكلم باسم العقل وباسم الحق وباسم الخير. |
Il veut venir dans toutes les enceintes internationales et y faire entendre la voix de la raison. | UN | ونود أن نرى صوت العقل مسموعا في كل محفل عالمي. |
Nous demandons à la République d'Arménie d'entendre la voix de la raison et d'abandonner sa politique pernicieuse de revendications territoriales contre l'Azerbaïdjan. | UN | ونطالب جمهورية أرمينيا بمراعاة حكم العقل والتخلي عن سياستها الخبيثة في المطالبة بالأراضي ضد أذربيجان. |
Mais la lumière de la raison a toujours permis de disperser les brumes de la myopie et de l'ignorance. | UN | ومع ذلك، كانت شمس العقل قادرة دائما على تبديد غيوم قصر النظر والجهل. |
Cet appel, qui est la voix de la raison, du droit et de l'éthique, ne saurait continuer à être ignoré. | UN | وهذا النداء الذي يجسد ما يمليه العقل والقانون واﻷخلاق، لا ينبغي الاستمرار في تجاهله. |
Sa région perturbée est privée à tout jamais d'une importante force vive de la raison, de la pondération et de la stabilité. | UN | وحرمت منطقته المضطربة من قوة في العقل والاعتدال والاستقرار ذات أهمية حيوية. |
Depuis lors, Joëlle est la voix de la logique et de la raison, | UN | ومنذ ذلك الحين، برزت جو إيل، باعتبارها صوت العقل والمنطق، |
Face à la violence irrationnelle, nous devons prendre les armes de la raison, de la loi et de l'ordre. | UN | ويجب أن نشهر في وجه العنف المجنون أسلحة العقل والقانون والنظام. |
Face à la violence irrationnelle, nous devons brandir les armes de la raison et de l'ordre public. | UN | وفي مواجهة أعمال العنف الطائشة، ينبغي لنا أن نرفع أسلحة العقل والقانون والنظام. |
Si elle est attachée à la démocratie et au bien-être des nations, il est impératif que la communauté internationale s'unisse pour faire en sorte que le destin de l'humanité soit régi par la force de la raison et non par l'injustice de la force. | UN | ثم أن الالتزام بالديمقراطية وبتحقيق الرخاء للأمم يحتم ضم الصفوف لضمان تحكم قوة العقل لا ظلم القوة في مصير البشرية. |
J'aimerais me présenter. Je suis la voix de la raison. | Open Subtitles | مرحباً صوت المنطق مثل أن أقدم نفسي مرحباً |
Et pourtant, l'Indonésie était fermement convaincue que la voix de la raison et de la modération pouvait et devait prévaloir. | UN | ومع هذا، لدى إندونيسيا اعتقاد قوي بأن أصوات المنطق والاعتدال هي الأصوات التي يمكن بل يجب أن تسود في الواقع. |
Qu'il me soit permis de saluer, ici, la détermination du peuple sud-africain et le courage de deux hommes, le Président Mandela et le Vice-Président De Klerk, qui ont compris, l'un et l'autre, le sens de l'histoire et qui ont choisi la voie de la raison et le chemin du dialogue. | UN | وإني أشيد بتصميم شعب جنوب افريقيا وبشجاعة رجلين، هما الرئيس مانديلا ونائب الرئيس دي كليرك، إذ أدرك كل منهما اتجاه التاريخ واختار طريق التعقل وسبيل الحوار. |
Si nous trouvons la réponse à cela, ce sera l'ultime triomphe de la raison humaine. | Open Subtitles | لو وجدنا اجابة لهذا السؤال فيسكون هذا هو الانتصار النهائي للعقل البشري |
Ceux-ci n'ont pas été informés de la raison pour laquelle leur client avait été arrêté et il leur a été refusé de prendre connaissance du mandat d'arrêt jusqu'à l'ouverture de l'audience. | UN | ولم يُخطر هؤلاء بالسبب الذي أدي إلى احتجاز السيد ريفيرو ومُنعوا من الحصول على مذكرة التوقيف حتى بداية جلسة الاستماع. |