"de la reconnaissance de" - Traduction Français en Arabe

    • بالاعتراف
        
    • للاعتراف
        
    • عن تقدير
        
    • من الاعتراف
        
    • عن الاعتراف
        
    La sensibilisation et les campagnes d'éducation en faveur de la reconnaissance de la personnalité juridique à toutes les personnes handicapées dans des conditions d'égalité. UN حملات إذكاء الوعي والتثقيف فيما يتعلق بالاعتراف بكل الأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة أمام القانون
    Nous nous félicitons de la reconnaissance de ce point important dans le préambule. Nous ne voulons pas que ces principes et ces règles soient affectés. UN ونرحب بالاعتراف في الديباجة بهذه النقطة الهامة ولا نريد المساس بتلك المبادئ والقواعد.
    Toutefois, il y a des limites à cette patience, en particulier si la communauté internationale continue de faire la sourde oreille aux appels du peuple palestinien en faveur de la reconnaissance de ses droits. UN واستدرك قائلا إن للصبر حدودا، خاصة إذا استمر المجتمع الدولي في تجاهل نداءات الشعب الفلسطيني للاعتراف بحقوقه.
    Cet indicateur est particulièrement important en raison du caractère facultatif de la reconnaissance de la compétence juridictionnelle de la Cour. UN ويكتسي هذا المؤشر أهميــة خاصــة نظــرا للطابع الاختياري للاعتراف بالاختصاص القانونـــي للمحكمة.
    Je voudrais également témoigner de la reconnaissance de mon gouvernement au Président de l'Assemblée générale, pour sa décision de placer un pan de la présente session sous le thème du dialogue des cultures et des civilisations. UN أود كذلك أن أعرب عن تقدير حكومتي لرئيس الجمعية العامة على قراره تخصيص جزء من هذه الدورة لموضوع الحوار بين الثقافات والحضارات.
    61. Il est important de déterminer le statut des apatrides afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection découlant de la reconnaissance de ce statut. UN 61- ويُعدّ تحديد صفة الأشخاص عديمي الجنسية أمراً حيوياً لضمان تلقيهم الحماية النابعة من الاعتراف بهذه الصفة.
    Toutefois, nombre de pays n'ont pas instauré, dans la pratique, une culture de la reconnaissance de ce droit sur le plan judiciaire. UN ومع ذلك فقد فشل كثير من البلدان في تطوير ثقافة تشريعية تقضي بالاعتراف بهذا الأمر على صعيد الممارسة.
    5. La sensibilisation et les campagnes d'éducation en faveur de la reconnaissance de la personnalité juridique à toutes les personnes handicapées dans des conditions d'égalité. UN إذكاء الوعي وحملات التثقيف فيما يتصل بالاعتراف بجميع الأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة أمام القانون
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des personnes handicapées pour ce qui est de la reconnaissance de leur capacité juridique. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق المعوقين فيما يتعلق بالاعتراف بالأهلية القانونية.
    En tout état de cause, en l'absence d'une ICP internationale, un certain nombre de questions peuvent se poser s'agissant de la reconnaissance de certificats par les autorités de certification d'autres pays. UN وأيا كان الأمر، ففي حال عدم وجود مرفق دولي للمفاتيح العمومية، قد ينشأ عدد من الشواغل فيما يتعلق بالاعتراف بالشهادات التي تصدرها سلطات تصديق في بلدان أجنبية.
    En premier lieu, les instances spécialisées chargées de la reconnaissance de la qualité de réfugié politique avaient rejeté en 1981 la demande de l'auteur, estimant les craintes de persécutions qu'il alléguait infondées. UN فأولا، كانت الهيئات المتخصصة المكلفة بالاعتراف بصفة اللاجئ السياسي قد رفضت في عام 1981 طلب مقدم البلاغ، حيث اعتبرت أن ما كان يدعيه من خوف من الاضطهاد لا أساس له من الصحة.
    1123. En matière de filiation, le père et la mère étaient loin d'être placés sur un pied d'égalité qu'il s'agisse de la reconnaissance de la paternité ou de l'attribution d'un nom patronymique. UN 1123 - لم تكن هناك مساواة بين الأب والأم، في مجال النسب، سواء فيما يتعلق بالاعتراف بالأبوة أو إعطاء اسم عائلي للمولود.
    Nous regrettons profondément qu'en dépit des nombreuses déclarations de la Communauté européenne en faveur d'un règlement équitable de la question palestinienne aucune mesure n'ait été prise en vue de la reconnaissance de l'Etat palestinien. UN وإننا نشعر بأسف بالغ ﻷنه بالرغم من مختلف الاعلانات التي أصدرتها الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية لصالح التوصل الى تسوية عادلة للقضية الفلسطينية فإنها لم تقم بأي تحرك للاعتراف بالدولة الفلسطينية.
    Enfin, elle a proposé que, dans le contexte de la Décennie internationale des personnes d'ascendance africaine, soit créé un groupe qui travaillerait particulièrement sur l'enjeu de la reconnaissance, de la justice et du développement pour tous les individus et tous les groupes. UN وأخيراً اقترحت في سياق العقد الدولي للمنحدرين من أصل أفريقي إنشاء مجموعة عمل تعكف على تفكيك مفهوم العنصرية كعملية ضرورية للاعتراف بجميع الأفراد والمجموعات وتحقيق العدالة والتنمية لهم.
    L'UNESCO et le Conseil de l'Europe ont coopéré avec le Secrétariat du Comité de la Convention de la reconnaissance de Lisbonne. UN 50 - وتعاونت اليونسكو ومجلس أوروبا مع أمانة لجنة اتفاقية لشبونة للاعتراف بالمؤهلات العلمية.
    Loi no 39 du 6 mai 2003 - < < apportant des modifications et ajoutant des articles au code de la famille à propos de la reconnaissance de paternité > > UN القانون رقم 39 المؤرخ 6 أيار/مايو 2003 الذي يعدِّل مدوَّنة قانون الأسرة ويضيف إليها مواد بالنسبة للاعتراف بالأبوَّة
    Enfin, j'aimerais faire part au Secrétaire général de la reconnaissance de l'Ukraine pour la qualité et la portée du rapport, qui est en lui-même un outil puissant pour faciliter la coopération et la coordination internationales. UN وأختتم بياني بالإعراب عن تقدير أوكرانيا للأمين العام على نوعية ونطاق التقرير المعروض علينا، والذي يشكل أداة قوية بحد ذاته لتيسير التعاون والتنسيق الدوليين.
    Une fois adoptée par l'Assemblée générale, le projet de résolution sur la célébration du soixantième anniversaire de la Cour attestera de la reconnaissance de l'Assemblée pour le travail accompli par la Cour. UN وما أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار المتعلق بالاحتفال بالذكرى الستين للمحكمة، سيعرب مشروع القرار عن تقدير الجمعية العامة للمحكمة.
    Enfin, je voudrais faire part de la reconnaissance de ma délégation à l'Ambassadeur Marty Natalegawa de l'Indonésie, actuel Président du Conseil de sécurité, pour sa présentation très complète du rapport annuel du Conseil à l'Assemblée générale. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن تقدير وفدي للسفير مارتي ناتاليغاوا ممثل إندونيسيا، الرئيس الحالي لمجلس الأمن، على عرضه الشامل للتقرير السنوي للمجلس المقدم إلى الجمعية العامة.
    Le fait que la moitié des juges ont conclu que les mesures conservatoires indiquées par la Cour, dans le cadre de la reconnaissance de sa compétence prima facie, s'appuyaient sur des fondements juridiques contestables se passe de tout commentaire. UN ولا حاجة إلى بيان أن نصف القضاة يرون في استنتاجهم أن تدابير المحكمة المؤقتة، بصفتها جزءا من الاعتراف بالولاية الأولية، تستند إلى أسس قانونية واهية.
    Il considère que la reconnaissance officielle des victimes d'actes terroristes dans les procédures pénales est un élément important de la reconnaissance de l'humanité des victimes, qui renforce auprès du public la notion de coût humain du terrorisme. UN ويرى المقرر الخاص الاعتراف الرسمي بضحايا الإرهاب في الإجراءات الجنائية جزءاً هاماً من الاعتراف بإنسانية الضحايا، مما يُبرز للجمهور التكلفة البشرية للإرهاب.
    Par exemple, les effets de la reconnaissance d'États étaient totalement différents de ceux de la reconnaissance de l'extension de la compétence territoriale d'un État. UN فمثلاً، تختلف آثار الاعتراف بالدول كل الاختلاف عن الاعتراف بتوسيع نطاق الولاية القضائية لدولة ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus