"de la relation contractuelle" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقة التعاقدية
        
    Le réel mécanisme de sanctions est la rupture de la relation contractuelle. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    Les conflits quels qu'ils soient découlant de la relation contractuelle ne se règlent que par la voie arbitrale ou devant un juge. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    Le vendeur a déclaré au tribunal que ces conditions avaient été fixées au début de la relation contractuelle et déposées par la suite à la Chambre de commerce ( " Kamer van Koophandel " ) de Zwolle. UN وبيّن البائع في المحكمة أنَّ شروط العقد حُددت في بداية العلاقة التعاقدية وأودعت بعد ذلك لدى غرفة التجارة في زوول.
    Une telle disposition empiéterait incontestablement sur le droit interne, mais il pourrait être nécessaire d'aller plus loin encore et d'indiquer que le débiteur n'aurait pas d'autres droits monétaires que ceux qui découlent de la relation contractuelle. UN فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية.
    198. S'agissant des réclamations concernant des cas où il serait devenu impossible de poursuivre l'exécution d'un contrat, l'existence de la relation contractuelle a d'abord été vérifiée. UN 198- فيما يخص المطالبات التي ادُعيَ فيها استحالة مواصلة العقد تم التثبت أولاً من وجود العلاقة التعاقدية.
    On a estimé que les aspects des dispositions qui débordaient le cadre de la relation contractuelle et concernaient des tiers, tels que les destinataires, devaient de ce fait être supprimés du chapitre. UN ولذلك، اقتُرح أن تحذف من هذا الفصل الجوانب التي تتضمّنها تلك الأحكام والتي تتجاوز العلاقة التعاقدية وتتصل بأطراف ثالثة كالمرسل إليهم.
    Même si ce subterfuge occulte la condition réelle du mercenaire au regard de la loi, l'origine de la relation contractuelle, la paie, la nature des services convenus, l'utilisation simultanée de plusieurs nationalités et passeports, et d'autres éléments encore, devraient être autant de pistes pour établir la nationalité véritable de personnes que l'on a des raisons de suspecter. UN ورغما عن أن استخدام هذا النهج يغطي دور الفرد كمرتزق حقيقي، فيجب النظر الى مصدر العلاقة التعاقدية والمبالغ المدفوعة ونوع الخدمات المتعاقد بشأنها واستخدام جنسيات وجوازات سفر أخرى على أنها دلائل تشير الى الجنسية الحقيقية لﻷشخاص الذين توجد حيالهم شكوك قوية بأنهم مرتزقة.
    Même si ce subterfuge occulte la condition réelle du mercenaire au regard de la loi, l'origine de la relation contractuelle, la paie, la nature des services convenus, l'utilisation simultanée de plusieurs nationalités et passeports, et d'autres éléments encore, devraient être autant de pistes pour établir la nationalité véritable de personnes que l'on a des raisons de suspecter. UN وبالرغم من أن اللجوء الى ذلك يخفي على نحو قانوني المركز الحقيقي للمرتزق، فإن أصل العلاقة التعاقدية واﻷجر المدفوع ونوع الخدمات المتعاقد عليها، واستخدام جنسيات أخرى في آن واحد وجوازات سفر الخ، هي قرائن لتحديد المركز الحقيقي للشخص الذي توجد حوله شكوك جدية بأنه مرتزق.
    L'État partie relève qu'au fond le fait susceptible d'avoir porté atteinte à l'auteur réside dans les motifs de la rupture de la relation contractuelle avancés par la société BW Marketing. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه من حيث الأساس، فإن الحالة الوحيدة التي يمكن أن تدعي صاحبة البلاغ أنها أضرّت بها هي الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية.
    L'État partie relève qu'au fond le fait susceptible d'avoir porté atteinte à l'auteur réside dans les motifs de la rupture de la relation contractuelle avancés par la société BW Marketing. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه من حيث الأساس، فإن الحالة الوحيدة التي يمكن أن تدعي صاحبة البلاغ أنها أضرّت بها هي الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية.
    La Cour a annulé la décision du tribunal de première instance s'agissant du taux d'intérêt applicable en considérant que le taux d'intérêt devait être calculé sur la base de la lire italienne pour la partie de la relation contractuelle exécutée avant l'introduction de l'euro. UN وألغت المحكمة قرار المحكمة الابتدائية في ما يتعلق بسعر الفائدة الواجب التطبيق ورأت أن سعر الفائدة ينبغي أن يستند إلى الليرة الإيطالية في ما يتعلق بجانب العلاقة التعاقدية الذي تم تنفيذه قبل العمل باليورو.
    Toutefois, le projet de convention n'a pas pour objectif de régir tous les aspects de la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur ; certains aspects seront couverts par les législations nationales, et de nombreux régimes juridiques nationaux prévoient de fait des dispositions régissant les suites à donner au refus du transporteur d'inscrire dans le document une information que le chargeur est en droit d'exiger. UN ومع ذلك فمشروع الاتفاقية لم يقصد إلى تنظيم جميع جوانب العلاقة التعاقدية بين الناقل والشاحن؛ فبعض الجوانب تنظمها القوانين الوطنية والواقع أن نظم قانونية وطنية كثيرة فيها بالفعل أحكام تنظم ما يحدث إذا رفض الناقل أن يُدرج معلومات في الوثيقة تفيد بأن الشاحن له الحق في الطلب.
    - De reformuler le texte du paragraphe 1 conformément à sa discussion, étant entendu que la responsabilité du chargeur devrait être fondée sur la faute et tenir compte de la relation contractuelle entre le chargeur et le transporteur; et UN - إعادة صياغة نص الفقرة 1 وفقا للمناقشات التي أجراها مع مراعاة ضرورة أن تقوم مسؤولية الشاحن على الخطأ ومع أخذ العلاقة التعاقدية بين الشاحن والناقل في الحسبان؛
    D'autres participants ont cependant fait valoir que les conditionnalités font partie intégrante de la relation contractuelle entre les partenaires de développement et que le débat devrait porter sur les circonstances dans lesquelles différentes conditionnalités, notamment les conditionnalités préalables, basées sur les résultats ou basées sur les processus, sont appropriées et efficaces. UN ولكن البعض الآخر قال إن الاشتراطات تعد جزءا لا يتجزءا من العلاقة التعاقدية بين شركاء التنمية، وأن المناقشة ينبغي أن تنصب، بدلا من ذلك، على ما إذا كانت الظروف التي توضع في ظلها الاشتراطات المختلفة بما في ذلك الاشتراطات المسبقة أو القائمة على النتائج أو العمليات، هي اشتراطات مناسبة وقابلة للتنفيذ.
    64. Par ailleurs, pour ce qui est des réclamations au titre d'un manque à gagner, le requérant est tenu de prouver que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq a empêché la poursuite de la relation contractuelle qui existait au 2 août 1990. UN 64- كذلك فإن الفريق يشترط في المطالبة عن الخسائر في الأرباح أن يثبت المطالبون أن استمرار العلاقة التعاقدية التي كانت قائمة في 2 آب/أغسطس 1990 كان مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت واحتلالها.
    151. Dans le cadre d'une réclamation au titre du manque à gagner, le Comité exige que le requérant prouve que la poursuite de la relation contractuelle qui existait au 2 août 1990 a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 151- ويشترط الفريق، فيما يخص أي مطالبة تتعلق بالكسب الفائت، أن يثبت صاحب المطالبة أن استمرار العلاقة التعاقدية القائمة في 2 آب/أغسطس 1990 أصبح أمراً مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'auteur note que l'État partie estime qu'< < au fond le fait susceptible d'avoir porté atteinte à l'auteur réside dans les motifs de la rupture de la relation contractuelle avancés par la société BW Marketing > > , ce qui correspond à l'admission de la preuve matérielle de la distinction opérée contre l'auteur pour entraver l'exercice de ses activités économiques et professionnelles. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى رأي الدولة الطرف ومفاده أن " المسوغ الوحيد الذي يمكن لصاحبة البلاغ الادعاء فيه بتضررها هو الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية " ، وهو ما يعني قبول دليل مادي على التمييز ضد صاحبة البلاغ لعرقلة ممارستها لأنشطتها الاقتصادية والمهنية.
    L'auteur note que l'État partie estime qu'< < au fond le fait susceptible d'avoir porté atteinte à l'auteur réside dans les motifs de la rupture de la relation contractuelle avancés par la société BW Marketing > > , ce qui correspond à l'admission de la preuve matérielle de la distinction opérée contre l'auteur pour entraver l'exercice de ses activités économiques et professionnelles. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى رأي الدولة الطرف ومفاده أن " المسوغ الوحيد الذي يمكن لصاحبة البلاغ الادعاء فيه بتضررها هو الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية " ، وهو ما يعني قبول دليل مادي على التمييز ضد صاحبة البلاغ لعرقلة ممارستها لأنشطتها الاقتصادية والمهنية.
    140. Il a été généralement convenu que la responsabilité du chargeur ne devrait s'appliquer que dans le cadre de la relation contractuelle entre ce dernier et le transporteur et s'étendre éventuellement aux parties exécutantes maritimes dont on pouvait considérer qu'elles avaient un lien suffisamment étroit avec cette relation contractuelle. UN 140- كان هناك اتفاق عام على أن مسؤولية الشاحن ينبغي ألا تسري في سياق العلاقة التعاقدية بين الناقل والشاحن فحسب، بل ربما ينبغي أن تمتد أيضا لتشمل الأطراف المنفّذة البحرية التي يمكن اعتبارها قريبة بما فيه الكفاية من العلاقة التعاقدية.
    Recommandation 3 (IV97/023/03). Le Centre a engagé des consultations avec le Bureau des affaires juridiques sur la nature de la relation contractuelle en cours avec les consultants Matrix autres que le conjoint de la fonctionnaire en cause. UN التوصية ٣ )30/320/79VI(: شرع المركز في إجراء مشاورات مع مكتب الشؤون القانونية بشأن طبيعة العلاقة التعاقدية القائمة مع خبراء ماتريكس الاستشاريين باستثناء زوج الموظفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus