Au lendemain du référendum de 2007, la Première Ministre néo-zélandaise a rencontré les dirigeants des Tokélaou en février 2008 afin de discuter de l'avenir de la relation entre les deux archipels. | UN | وفي إطار متابعة نتيجة استفتاء عام 2007، اجتمعت رئيسة وزراء نيوزيلندا آنذاك مع قادة توكيلاو في شباط/فبراير 2008 لمناقشة الخطوات التالية في العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو. |
Au lendemain du référendum de 2007, la Première Ministre néo-zélandaise a rencontré les dirigeants des Tokélaou en février 2008 afin d'examiner l'avenir de la relation entre les deux archipels. | UN | وفي إطار متابعة نتيجة استفتاء عام 2007، اجتمعت رئيسة وزراء نيوزيلندا آنذاك مع قادة توكيلاو في شباط/فبراير 2008 لمناقشة الخطوات التالية في العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو. |
Ils ont également demandé des éclaircissements au sujet de la relation entre les investigations, les interpellations et les détentions avant procès exigées par la cour et par un État partie qui assurerait une assistance judiciaire. | UN | والتمست أيضا إيضاحات للعلاقة بين التحقيق والقبض والاحتجاز قبل المحاكمة من جانب المحكمة ومن جانب الدولة الطرف التي تقدم المساعدة القضائية. |
On peut aisément déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. | UN | 345 - ويمكن بسهولة تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يغيره التحفظ فعلا في العلاقات التعاهدية التي تربط الجهة المبدية للتحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ. |
À propos de la relation entre les armes de destruction massive et les activités terroristes | UN | فيما يتعلق بالعلاقة بين أسلحة الدمار الشامل والأنشطة الإرهابية |
Suite au référendum de 2007, le Premier Ministre néo-zélandais a rencontré les dirigeants des Tokélaou en février 2008 afin d'examiner l'avenir de la relation entre les deux archipels. | UN | وفي إطار متابعة نتيجة استفتاء عام 2007، اجتمعت رئيسة وزراء نيوزيلندا مع قادة توكيلاو في شباط/فبراير 2008 لمناقشة الخطوات التالية في العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو. |
Au lendemain du référendum de 2007, la Première Ministre néo-zélandaise a rencontré les dirigeants des Tokélaou en février 2008 afin d'examiner l'avenir de la relation entre les deux archipels. | UN | وفي إطار متابعة نتيجة استفتاء عام 2007، اجتمعت رئيسة وزراء نيوزيلندا آنذاك مع قادة توكيلاو في شباط/فبراير 2008 لمناقشة الخطوات التالية في العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو. |
Suite au référendum de 2007, la Première Ministre néo-zélandaise a rencontré les dirigeants des Tokélaou en février 2008 afin d'examiner l'avenir de la relation entre les deux archipels. | UN | وفي إطار متابعة نتيجة استفتاء عام 2007، اجتمعت رئيسة وزراء نيوزيلندا آنذاك مع قادة توكيلاو في شباط/فبراير 2008 لمناقشة الخطوات التالية في العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو. |
Bien cerner le phénomène nécessite une large compréhension de la relation entre les ressources environnementales en cause, leur exploitation légale et illégale, les lacunes dans la législation, l'échelle et les types de crimes commis et la dynamique de la demande soutenant le trafic. | UN | ويتطلب فهم ظاهرة الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية نظراً واسعاً للعلاقة بين الموارد البيئية المعنية، واستغلالها بالطرق المشروعة وغير المشروعة، والثغرات الموجودة في التشريعات، وحجم الجرائم المرتكبة وأنواعها، والديناميات التي تحرك الطلب على الإتجار فيها. |
M. Schrijver est convenu avec la Commission européenne des aspects positifs de l'Accord de Cotonou et de la relation entre les accords de partenariat économique et l'Accord de Cotonou, en ce que celui-ci fournit un accord-cadre pour l'intégration des droits de l'homme. | UN | وقال السيد شريفير إنه يتفق مع ممثل المفوضية الأوروبية على الجوانب الإيجابية لاتفاق كوتونو وكذلك للعلاقة بين اتفاقات الشراكة الاقتصادية واتفاق كوتونو لكونه اتفاقاً شاملاً في مجال إدماج حقوق الإنسان. |
Pour être utiles, encore faudrait-il en effet qu'elles soient complètes, ce qui est loin d'être garanti, tant du point de vue de la relation entre les normes juridiques générales et la lex specialis, que pour ce qui est de la hiérarchie des normes juridiques. | UN | ولكي تكون للمبادئ التوجيهية قيمة عملية، يتعين أن تكون كاملة، وهذا هدف سيكون تحقيقه صعباً جداً بالنسبة للعلاقة بين القواعد القانونية العامة وقواعد التخصيص وبالنسبة للتسلسل الهرمي للقواعد القانونية. |
32) On peut en principe déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. | UN | 23) ويمكن من حيث المبدأ تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يعدّله التحفظ فعلاً في العلاقات التعاهدية التي تربط صاحب التحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ. |
32) On peut en principe déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'un État contractant ou d'une organisation contractante qui l'a acceptée. | UN | 23) ويمكن من حيث المبدأ تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يعدّله التحفظ فعلاً في العلاقات التعاهدية التي تربط صاحب التحفظ بدولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة وافقت على ذلك التحفظ. |
19. Les intervenants ont aussi évoqué les problèmes découlant de la relation entre les accords bilatéraux d'investissement (ABI) et les ALE (par exemple dans le cadre de l'APE du Forum des Caraïbes), qui revenait en fait à octroyer aux investisseurs une double protection. | UN | 19- كما أشار المتحدثون إلى التحديات الناشئة من العلاقة بين معاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات التجارة الحرة (كتلك التي ينطوي عليها اتفاق الشراكة الاقتصادية لمحفل منطقة البحر الكاريبي) والتي قد تمنح المستثمرين فعلياً طبقة مزدوجة من الحماية. |
1. La Division de la promotion de la femme se préoccupe tout particulièrement de la relation entre les femmes et l'environnement. | UN | ١- تختص شعبة النهوض بالمرأة بصورة خاصة بالعلاقة بين المرأة والبيئة. |
D'une manière générale, il estime qu'un État peut prendre fait et cause pour un de ses nationaux de bonne foi contre un État tiers sans avoir à prouver l'existence d'un lien effectif avec ce national. À cet égard, il note que l'affaire Nottebohm n'envisage pas la question générale de la relation entre les États et leurs nationaux. | UN | وذكر أنه، بوجه عام، يعتبر أن الدولة تستطيع أن تتولى أمر مطالبة من مواطن حسن النية ضد دولة ثالثة بدون أن يكون عليها أن تثبت وجود علاقة فعالة بهذا المواطن؛ وأشار في هذا الصدد إلى أن قضية نوتبوم لا تتعرض للمسألة العامة المتصلة بالعلاقة بين الرعايا والدول. |
54. A propos de la relation entre les avancées de la révolution biologique d’une part et les lois régissant la société et les droits de l’homme d’autre part, le Gouvernement jordanien a fait observer ce qui suit : | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بالعلاقة بين منجزات الثورة البيولوجية والقوانين التي تنظم المجتمع وحقوق اﻹنسان ذكرت حكومة اﻷردن ما يلي: |