"de la renonciation" - Traduction Français en Arabe

    • التنازل
        
    • بالتنازل
        
    • للتنازل
        
    • لتنازل
        
    Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond UN نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع
    Les avis ont divergé sur la manière de déterminer la portée de la renonciation. UN واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل.
    C'est le but des mots entre crochets, qui fixent également les limites de la renonciation. UN فذلك هو المراد من العبارات الواردة بين قوسين معقوفين التي تحدد أيضا الاستثناءات من التنازل.
    Il peut arriver aussi que l'auteur de la promesse ou de la renonciation ait expressément prévu la possibilité de la révoquer dans certaines circonstances. UN ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة على إمكانية نقضه في ظروف معينة.
    Au sujet de la renonciation, la délégation marocaine ne voit pas l'intérêt de préciser que la renonciation est implicite ou explicite ou si l'estoppel trouve application ou non. UN وفيما يتعلق بمسألة التنازل، لا يرى وفده أي حاجة لتحديد ما إذا كان التنازل صريحاً أو مضمراً، أو ما إذا كان تم تطبيق نوع من الإعاقة.
    On peut faire la même observation à propos de la dénonciation, et, dans une moindre mesure, de la renonciation. UN وتنطبق هذه الملاحظة على الاحتجاج، وعلى التنازل بدرجة أقل.
    La question de la renonciation éventuelle à l'immunité au niveau de l'exécutif est liée à chaque projet particulier. UN أما مسألة التنازل عن الحصانة على المستوى التنفيذي فتعود الى قرار يتعلق بمشروع معين بمفرده.
    Il peut arriver aussi que l'auteur de la promesse ou de la renonciation ait expressément prévu la possibilité de la révoquer dans certaines circonstances. UN ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة إمكانية نقضه في ظروف معينة.
    Dans le cas de la promesse, de la renonciation ou de la reconnaissance, il ne semble pas y avoir de difficultés majeures. UN ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف.
    Il a été dit que l'étendue de la renonciation au droit de recours et les exceptions à cette renonciation étaient formulées d'une manière trop générale, ce qui risquait d'être source d'ambiguïté. UN قيل إنّ التنازل معرب عنه بصورة أعم مما ينبغي، وهو ما قد يتسبب في لبس بخصوص تحديد نطاق التنازل والاستثناءات منه.
    Il a également été dit qu'on ne voyait pas bien si les contestations relatives à la compétence seraient exclues de la renonciation au droit de recours. UN وقيل أيضا إنه ليس واضحا ما إذا كانت الطعون في الاختصاصات القضائية مستثناة من هذا التنازل.
    Il a donc été proposé d'exclure expressément de la renonciation les décisions relatives à la compétence. UN ومن ثمّ، اقتُرح النص صراحة على استبعاد القرارات المتعلقة بالاختصاص القضائي من نطاق التنازل.
    Il a été dit qu'il serait préférable de définir clairement la portée de la renonciation dans le Règlement, de sorte que les parties n'aient pas à déterminer si et dans quelles conditions la loi applicable autorisait une telle renonciation. UN وقيل إنّ النهج الأفضل هو أن يُحدَّد نطاق التنازل تحديدا واضحا في القواعد ذاتها، دون أن يضطر الأطراف إلى تحديد ما إذا كان القانون الواجب التطبيق يسمح بهذا التنازل والظروف التي يسمح به فيها.
    Seuls deux juges ont envisagé l'hypothèse de la renonciation expresse. UN ففيما يتعلق بإمكانية التنازل الصريح، لم يتناولها إلا قاضيان.
    La portée juridique de toute renonciation implicite à l'immunité dépend de la renonciation en question. UN ويتوقف النطاق القانوني للتنازل الضمني على نوع التنازل الضمني المعني.
    Cette exigence vise à garantir que les deux parties, en particulier le débiteur, sont bien informées de la renonciation et de ses conséquences, ainsi qu'à faciliter la production de preuves. UN والقصد من هذا الشرط هو ضمان أن يكون الطرفان كلاهما، وعلى الخصوص المدين الذي يتنازل عن حقوقه، على علم تام بالتنازل وبنتائجه. ويقصد به أيضا تيسير الاثبات.
    Le consentement de l'État à l'exercice de la juridiction d'un autre État est le fondement de la renonciation à l'immunité. UN وموافقة الدولة على أن تمارس عليها دولة أخرى الولاية القضائية هي العنصر الجوهري للتنازل عن الحصانة.
    Il note que l'approche du Comité à l'égard de la renonciation aux recours contre une sentence, en l'occurrence le déplacement du problème dans la clause compromissoire type, est une bonne solution; mais comme elle n'affectera qu'un nombre limité de pays, elle n'aura pas grandes conséquences. UN ولاحظ أن نهج اللجنة إزاء التنازل عن حق الطعن في قرار التحكيم وفّر فعلا، عن طريق إنزال المشكلة إلى رتبة بند التحكيم النموذجي، وصفة لتنازل كذلك؛ ولكن، نظرا إلى أن من شأنه ألا يمس إلا بعدد محدود من البلدان، فلن يكون له أثر يستحق الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus