À cet égard, la Conférence est consciente de la responsabilité particulière des États dotés d'armes nucléaires et en particulier les États dépositaires, qui ont coparrainé la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الخصوص، يعترف المؤتمر بالمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، وبخاصة الدول الوديعة التي شاركت في تبني قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط. |
Une solution à la crise financière devra être fondée sur la reconnaissance renouvelée de la responsabilité particulière qui incombe aux membres permanents du Conseil de sécurité, ainsi que sur un barème des quotes-parts reflétant les réalités économiques actuelles. | UN | وينبغي أن يقوم حل اﻷزمة المالية على أساس الاعتراف الدائم بالمسؤولية الخاصة التي يتحملهــا اﻷعضـاء الدائمون في مجلس اﻷمن وعلى أســاس جــدول أنصبــة مقــررة يعكس الحقائــق الاقتصادية لعصرنا. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
Nous pensons cependant que le Secrétaire général, en élaborant le rapport réclamé au paragraphe 5 du dispositif traitant de l'opportunité de la création d'un fonds destiné à financer des programmes de déminage, doit tenir compte de la responsabilité particulière incombant aux pays qui produisent et qui exportent ce type d'engins. | UN | لكننا نرى أنه يتعين على اﻷميــن العام، لدى إعداده التقرير الذي طلب منه في الفقرة ٥ من مشروع القرار، بشأن مدى ملاءمة إنشاء صنـدوق لتمويل برامج إزالة اﻷلغام، أن يضع في اعتباره المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق البلدان التي انتجــت وصدرت هذه المتفجرات. |
Il faut également conserver intacts les principes de répartition des dépenses des opérations de maintien et d'instauration de la paix en tenant compte de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وعلينا أن نحافظ كذلك على المبادئ التي تــحكم تخصيص نفقات عمليــات حفظ السلام، مع مراعــاة المسؤولية الخاصة التي يجب أن يتحملها أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون. |
Le Conseil entend continuer de suivre l'évolution du nouveau pays et ses avancées sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en vue de la responsabilité particulière qui est la sienne de veiller à ce que l'appui du système des Nations Unies au pays soit intégré et coordonné. | UN | وسوف يواصل المجلس رصد تنمية البلد الجديد وتقدمه نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وذلك بالنظر إلى المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتقه بالنسبة لضمان أن يكون الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للبلد متكاملاً ومنسَّقاً. |
Le financement des opérations de maintien de la paix relève de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | إن تمويــل عمليات حفظ السلــم هو المسؤولية الخاصة الواقعة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلـــس اﻷمن. |
Lors d'une conversation téléphonique avec le Président élu Barack Obama, le Président Medvedev a répété que nous étions résolus à développer pleinement et à grande échelle notre partenariat avec les ÉtatsUnis sur la base de l'égalité en droits, compte tenu de la responsabilité particulière qui incombe à la Russie et aux ÉtatsUnis en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأكَّد الرئيس ديمتري ميدفيديف، في مخابرة هاتفية أجراها مع الرئيس المنتخب الجديد باراك أوباما، نيتنا في إقامة شراكة كاملة وشاملة مع الولايات المتحدة الأمريكية على أساس المساواة، تعترف بالمسؤولية الخاصة الواقعة على روسيا والولايات المتحدة الأمريكية بشأن ضمان السلم والأمن الدوليين. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائط الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
Le droit à la restitution, à l'indemnisation, à la compensation et à la réadaptation des victimes devrait également être perçu sous l'angle de la responsabilité particulière que conférerait l'absence de mesures préventives. | UN | والحق في رد الوضع إلى ما كان عليه، والعوض، والتعويض، وإعادة التأهيل حق ينبغي النظر إليه أيضا من زاوية المسؤولية الخاصة التي تنشأ عن عدم وجود تدابير وقائية. |
À cet égard, il faut tenir compte de la responsabilité particulière des cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans le financement de ces opérations. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن توضع في الحسبان المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن في تمويل هذه العمليات. |
59. De l'avis de la délégation mexicaine, tout réexamen de la structure des contributions aux opérations de maintien de la paix doit réaffirmer les principes de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité et de la capacité de paiement. | UN | 59 - وعبّر عن رأي وفد بلده بأن أي استعراض لهيكلية الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام ينبغي أن يؤكد من جديد مبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن ومبدأ القدرة على الدفع. |
Il importe aussi de ne pas s'écarter du principe de la responsabilité particulière qui incombe aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité et de reconnaître la capacité limitée de paiement des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | ومن الضروري أيضاً التمسّك بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن والتسليم بقدرة الدول النامية المحدودة على الدفع، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Nous devons tous nous acquitter de la responsabilité particulière qui nous incombe du fait de notre qualité de membres de cette instance. | UN | وينبغي لنا، وأقصد مرة أخرى نحن جميعاً، أن نرتقي إلى مستوى المسؤولية الخاصة التي أُسندت إلينا منذ أن غدونا أعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Mention a été faite de l'importance que revêtaient les médias et moyens technologiques nouveaux pour la diffusion de l'information, ainsi que de la responsabilité particulière qui incombait aux universités, surtout dans les pays dotés d'armes nucléaires, d'inscrire l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires dans leurs programmes. | UN | وأُشير إلى أهمية التكنولوجيات ووسائط الإعلام الجديدة في نشر المعلومات، وكذلك إلى المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الجامعات، ولا سيما في الدول الحائزة لأسلحة نووية، في إدراج التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار في مناهجها. |
De nombreuses délégations ont fait valoir que les ressources devaient correspondre aux mandats et elles ont souligné que la Charte imposait aux États Membres de supporter les dépenses de l’Organisation selon la répartition fixée par l’Assemblée générale, compte tenu de la responsabilité particulière qui incombait aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وشددت وفود عديدة على الحاجة إلى موارد مكافئة للولايات، وأكدت أن الميثاق يلزم الدول اﻷعضاء بتحمل مصروفات المنظمة حسبما تقسمها الجمعية العامة، مع مراعاة المسؤولية الخاصة الواقعة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |