Sans parler de la rivalité entre ceux qui obtiennent le collier. | Open Subtitles | ناهيك عن مسألة التنافس على من يقبض على الجاني |
Le rôle de la Conférence du désarmement à l'époque de la rivalité entre deux superpuissances a été déterminant. | UN | وإذا كان دور مؤتمر نزع السلاح أيام التنافس بين الدولتين العظميين مفيداً، فإنه اليوم جوهري. |
Attendu depuis longtemps, le dividende de la paix devant provenir de la fin de la rivalité et de la course aux armements entre l'Est et l'Ouest ne s'est pas matérialisé. | UN | هذا ولم تتجسد مكاسب السلم التي طال انتظارها منذ نهاية التنافس بين الشرق والغرب وسباق التسلح. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Les mutations générées par la fin de la rivalité Est-ouest créent désormais des conditions plus favorables à la réalisation de ces objectifs. | UN | والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين. |
Ils n'accepteront pas d'échanger des renseignements techniques du fait de la rivalité financière qui les oppose. | UN | وهي لن تشارك فــي أيــة عمليــة لتبادل المعلومات التكنولوجية بسبب التنافس المالي فيما بينها. |
Cela a marqué le début de la rivalité entre l'Espagne et l'Angleterre. | UN | وكان ذلك بداية التنافس بين إسبانيا وإنكلترا. |
C'est la logique de la rivalité entre nations qui a généré la logique de la course aux armements, dont la théorie de la dissuasion n'est que le substratum. | UN | ومنطق التنافس بين الدول هو الذي أدى إلى منطق سباق التسلح ونظرية الردع التي لا تمثل سوى فرع لذلك المنطق. |
Au plus fort de la rivalité entre Joseph Pulitzer et William Randolph Hearst, chacun a créé une bande dessinée mettant en scène un personnage appelé le Gamin Jaune. | Open Subtitles | فى ذروه التنافس بين جوزيف بوليتزر و ويليام راندولف هيرست، كلاهما قاما بادراه مجله هزليه تجسد شخصيه |
L'avènement du nouvel Etat d'Erythrée a heureusement concordé avec la fin de la guerre froide, l'ère de la rivalité des superpuissances qui a causé tant de souffrances aux hommes et qui avait en fait paralysé l'Organisation des Nations Unies. | UN | وممــا يبعــث علــى السعــادة أن قيام دولة اريتريا الجديدة يتزامن مع نهاية الحــرب الباردة، وعصر التنافس بين الدولتين العظميين الذي سبب البؤس اﻹنساني الشديــد وأدى إلــى الشلل الحقيقي لﻷمم المتحدة. |
Une vérité dans le domaine de la paix et de la sécurité dans le monde, exprimée par pratiquement chaque orateur, est que la menace de conflits entre Etats n'a pas diminué, même après la fin de la rivalité entre les superpuissances. | UN | فهناك حقيقة تناولها كل متكلم تقريبا في مجال السلم واﻷمن هي أن خطر نشوب الصراعات بين الدول لم يتلاشى حتى بعد أن زال التنافس بين الدولتين العظميين. |
Maintenant que la guerre froide est terminée et que la communauté internationale n'a plus à tenir compte de la rivalité des superpuissances qui a tant paralysé l'ONU dans le passé, l'Organisation devrait être restructurée afin de répondre aux besoins et aux défis du monde contemporain. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة وأصبح المجتمع الدولي خاليا من التنافس بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، هذا التنافس الذي أقعد اﻷمم المتحدة عن الحركة في الماضي، فإنه ينبغي إعادة هيكلة المنظمة من أجل الوفاء باحتياجات عالم اليوم والتصدي للتحديات التي تواجهه. |
Naturellement, pour relever le défi constitué par les nombreux et rapides changements actuels, l'Organisation doit se débarrasser des contraintes qui lui ont été imposées par l'ère de la rivalité entre les superpuissances. | UN | ومن الطبيعي أن المنظمة لكي تواجه تغيرات اليوم السريعة المتعددة، يجب أن تخلﱢص نفسها من القيود التي فرضها عليها عصر التنافس بين الدولتين العظميين. |
Ces changements ont ouvert la voie à la mise en place d'un nouveau régime politique mondial et à la disparition de la rivalité idéologique mondiale entre les deux superpuissances, et ont ensuite créé les conditions propices à la réduction des armements dans le monde. | UN | فهذه التغيرات أفضت الى قيام نظام عالمي سياسي جديد وانتهاء التنافس الايديولوجي العالمي بين الدولتين العظميين، وفرت، بعد ذلك، الظروف لتخفيض التسلح في العالم. |
L'augmentation importante, ces dernières décennies, du nombre des éleveurs et des troupeaux dont ils dépendent a entraîné une augmentation de la migration en quête de pâturages supplémentaires et de la rivalité pour les terres occupées par des populations sédentaires. | UN | وهكذا، ازداد في العقود الأخيرة كثيرا عدد الرعاة وعدد رؤوس الماشية التي يعيشون عليها مما زاد الهجرة بحثا عن أراض أخرى للمرعى، وزاد التنافس على الأرض مع السكان غير الرحل. |
Si l'ONU a été mobilisée pendant de nombreuses années par les problèmes géopolitiques de la rivalité entre l'Est et l'Ouest, ces dernières années, les Nations Unies se sont concentrées davantage sur tous les aspects de l'humanité et de la société universelle. | UN | وظلت اﻷمم المتحدة مشلولة ﻷمد طويل بسبب مشاكل الجغرافيا السياسية الناجمة عن التنافس بين الشرق والغرب، ولكن المنظمة تمكنت في السنوات اﻷخيرة من التركيز بصورة متزايدة على شتى جوانب المجتمع العالمي. |
La fin de la rivalité entre les superpuissances a amené les pays du monde entier à prendre conscience de ce qu'ils ont à gagner à ce que les négociations multilatérales aboutissent et à ce que la mise au point d'armements soit contrôlée. | UN | فمع نهاية التنافس بين الدول العظمى، أصبحت الدول في كل مكان تقر بأن لها مصلحة في نجاح المفاوضات المتعددة اﻷطراف ورصد تطوير اﻷسلحة. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Devenu colonie belge en 1908, il connaîtra une décolonisation non seulement bâclée, mais malheureuse, puisque son destin devint l'un des enjeux mondiaux de la rivalité stratégique Est-Ouest. | UN | ثم أصبح بلدي مستعمرة بلجيكية في عام ٨٠٩١، ليشهد لاحقا عملية لتصفية الاستعمار لم تكن معوجﱠة فحسب، بل أصبحت وبيلة ﻷنه صار جزءا من مواضع الرهان العالمية في الخصومة بين الشرق والغرب. |
L’Arabie saoudite dispute aujourd’hui un violent combat contre l’Iran aux fins de la suprématie régionale, via un affrontement géopolitique qui converge en direction de la rivalité entre sunnites et chiites. Seule et unique puissance nucléaire du Moyen-Orient, Israël entend conserver son monopole stratégique. | News-Commentary | واليوم، يحاول دعاة الحرب إفشال اتفاق فيينا. فالمملكة العربية السعودية تخوض صراعاً عنيفاً ضد إيران لتأمين سيادتها الإقليمية، مع تلاقي المنافسة الجيوسياسية مع الخصومة السُنّية الشيعية. وتريد إسرائيل، وهي القوة النووية الوحيدة في الشرق الأوسط، الحفاظ على احتكارها الاستراتيجي. ويبدو أن دعاة الحرب في الولايات المتحدة يعتبرون أي دولة إسلامية نظاماً آن أوان إسقاطه. |
Il convient de souligner que pendant la période de la rivalité entre les superpuissances, les débats et les accords relatifs au désarmement se sont poursuivis. | UN | وكان من الملحوظ أنه حتى أثناء الفترة التي ساد فيها التناحر بين الدولتين العظميين، استمرت المناقشات والاتفاقات بشأن نزع السلاح. |