ii. Réalisation de la réconciliation et consolidation de la sécurité et de la paix sociale; | UN | ' 2` تحقيق المصالحة وترسيخ الأمن والسلام الاجتماعي؛ |
Le maintien de la sécurité et de la paix dans le monde ne saurait être dissocié des efforts de la communauté internationale en faveur du développement. | UN | إن صون الأمن والسلام في العالم لا يمكن أن ينفصل عن جهود المجتمع الدولي من أجل التنمية. |
la stratégie de la sécurité et de la paix à travers l'éducation et l'enseignement, | UN | :: استراتيجية الأمن والسلام من خلال التربية والتعليم، |
L'adoption des mesures superficielle ou imposées, dont l'objectif est de réduire la capacité d'Israël à se défendre, ne permettra pas l'instauration de la confiance, de la sécurité et de la paix dans la région. | UN | فالتدابير المصطنعة أو المفروضة التي هدفها هو تقليل قدرة إسرائيل في الدفاع عن نفسها لا يمكن أن تساعد في إحلال الثقة والأمن والسلام في المنطقة. |
L'Office suivait une approche ciblée pour s'acquitter de ses mandats et préconisait une approche replaçant le contrôle des drogues, la prévention du crime, la justice pénale et la prévention du terrorisme dans le contexte du développement, de la sécurité et de la paix. | UN | وقد اتبع المكتب نهجاً مركزاً يكفل أداء مهامه، ويعكف على ترويج نهج يضع مكافحة المخدرات ومنع الجريمة والعدالة الجنائية ومنع الإرهاب في سياق جدول أعمال التنمية والأمن والسلم. |
Fixons par la présente les termes du mandat de la force interafricaine de la sécurité et de la paix. | UN | نقرر بهذا أحكام ولاية قوة البلدان اﻷفريقية لﻷمن والسلم. |
Mais de telles actions sont pertinentes, néanmoins, dans le cadre d'une discussion portant sur le financement des opérations de la paix des Nations Unies. En effet, elles prouvent sans aucun doute que les États-Unis continuent de supporter une lourde part du fardeau que représentent le maintien du droit international et la préservation de la sécurité et de la paix dans le monde. | UN | ولكن ذكر هذه اﻷعمال يظل أمرا واردا مع ذلك عند مناقشة تمويل عمليات السلام التابعة لﻷمم المتحدة، ﻷنها تدلل بما لا يدع مجالا للشك على أن الولايات المتحدة تواصل تحمل حصة كبيرة من عبء إعلاء كلمة القانون الــدولي والحـفاظ على اﻷمن والسلم في جميع أنحاء العالم. |
Ce n'est que grâce à une solution politique reposant sur les droits de l'homme que Palestiniens et Israéliens pourront jouir de la sécurité et de la paix. | UN | ولن يتمتع الفلسطينيون والإسرائيليون بالأمن والسلام إلا بالتوصل إلى حل سياسي، تكمن مراعاة حقوق الإنسان في صميمه. |
Pareille omission est plus particulièrement néfaste dans la région sensible du Moyen-Orient, dont la sécurité et la stabilité sont des éléments indispensables de la sécurité et de la paix internationales. | UN | وذَكَر أن هذا الإغفال غير مرغوب فيه بصفة خاصة في منطقة الشرق الأوسط الحسَّاسة التي يُعَد تحقيق الأمن والاستقرار فيها جزءا لا يتجزأ من الأمن والسلام العالميين. |
La prise en considération de l'aspect multidimensionnel et interdépendant de la sécurité et de la paix donne une nouvelle orientation positive à nos débats en commission et dans d'autres instances traitant de la diplomatie multilatérale en matière de désarmement. | UN | إن الاعتراف بتعددية أبعاد الأمن والسلام وبكونهما مترابطين يرسم مسارا جديدا سليما لمناقشاتنا في هذه اللجنة والمحافل الأخرى المنخرطة في دبلوماسية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Faisons, tous ensemble, de 2009 l'année qui aura changé le monde, l'année du renouveau de l'espoir et de la solidarité et l'année du renouvellement des assises de la sécurité et de la paix internationales, du développement durable et des droits de l'homme. | UN | دعونا نعمل معا لكي نجعل من عام 2009 العام الذي أعدنا فيه تشكيل العالم، إذ نحيي فيه شعلة الأمل والتضامن ونجدد دعائم الأمن والسلام الدوليين والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان. |
Pour garantir le retour de la sécurité et de la paix en République centrafricaine, il y a lieu d'aider impérativement le Gouvernement à procéder au ramassage des armes et à mettre en oeuvre son programme d'appui à la reconversion des militaires. | UN | ولضمان عودة الأمن والسلام إلى جمهورية أفريقيا الوسطى يتعين حتما مساعدة الحكومة على الشروع في جمع الأسلحة وتنفيذ برنامج الدعم لعملية إعادة تأهيل الأفراد العسكريين. |
Je ne peux que rappeler à cet égard les efforts déployés par ma délégation depuis qu'elle a assuré la présidence de la Conférence, en 2004, pour encourager une adaptation de nos travaux aux faits nouveaux intervenus sur le plan de la sécurité et de la paix internationales. | UN | ولا يسعني إلا أن أذكّر بهذا الصدد بالجهود التي بذلها وفد بلادي منذ توليه الرئاسة في عام 2004 لتشجيع المساعي الرامية لتكييف أعمالنا مع التطورات الجديدة على صعيد الأمن والسلام الدوليين. |
C'est dans ce contexte que la Tunisie a participé résolument aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et notamment en Afrique, convaincue de la nécessité pour la communauté internationale de conjuguer ses efforts en vue de la consolidation des fondements de la sécurité et de la paix à travers le monde. | UN | وفي هذا السياق، انخرطت تونس بفعالية في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، وبخاصة في أفريقيا، إيمانا منها بضرورة تضافر الجهود الدولية لتوطيد الأمن والسلام في كل أرجاء العالم. |
Enfin, le développement social, le bien-être de la population, l'éradication de la pauvreté, l'instruction et un emploi décent sont les éléments clés de la préservation de la sécurité et de la paix dans le monde. | UN | وختاما، قالت إن التنمية الاجتماعية ورفاه السكان والقضاء على الفقر ونشر التعليم والعمل اللائق عناصر رئيسية لصون الأمن والسلام الجماعيين العالميين. |
L'Espagne considère qu'un multilatéralisme efficace, soutenu par la volonté politique des États conscients du risque que représente la prolifération, est un outil indispensable au maintien de la sécurité et de la paix internationales. | UN | وتعتبر إسبانيا أن تعددية الأطراف الفعالة المدعومة بالإرادة السياسية للحكومات الواعية بخطر الانتشار تشكل أداة أساسية لكفالة الأمن والسلام الدوليين. |
L'égalité des sexes n'est pas seulement un droit fondamental; sa réalisation est aussi un facteur clef du développement socioéconomique, de la sécurité et de la paix. | UN | إذ إن المساواة بين الجنسين ليست فحسب حق أساسي من حقوق الإنسان، ولكن إعمالها يمثل عنصرا أساسيا من عناصر التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والأمن والسلام. |
La coopération judiciaire et l'existence de systèmes de justice pénale efficients, qui étaient des éléments essentiels non seulement de la stabilité, de la sécurité et de la paix mais aussi de la coopération pour le développement, faisaient partie intégrante des mandats que la communauté internationale avaient confiés à l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime. | UN | ويشكل التعاون القضائي ونظم العدالة الجنائية الفعالة، التي لا تمثل عناصر ضرورية للاستقرار والأمن والسلم فحسب بل تمثل أيضا عناصر ضرورية لتنمية التعاون، جزءا لا يتجزأ من الولايات التي أسندها المجتمع الدولي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Par la présente, je souhaite porter à votre connaissance ce qui suit, en vue d'éclairer la communauté internationale sur la perturbation de la sécurité et de la paix observée actuellement au Burundi, et sur les mesures adoptées pour y faire face. | UN | وإني أود، بهذه الرسالة، أن أبلغكم بما يلي، بغية إعلام المجتمع الدولي بشأن ما يلاحظ حاليا من اضطراب لﻷمن والسلم في بوروندي، وبشأن التدابير المتخذة للتصدي له: |
En ratifiant la Convention, la Suisse souligne son engagement en faveur de règles de droit international public obligatoires en matière de contrôle des armements, conformément à l'objectif du maintien et de la promotion de la sécurité et de la paix décrit au nombre des cinq objectifs de politique extérieure dans le rapport du Conseil fédéral sur la politique extérieure de la Suisse dans les années 90. | UN | إن سويسرا، بتصديقها على الاتفاقية، تؤكد على التزامها بالقواعد الملزمة للقانون الدولي العام في مجال تحديد اﻷسلحة، تمشياً مع هدف الحفاظ على اﻷمن والسلم وتعزيزهما وهو الهدف المبين بين اﻷهداف الخمسة للسياسة الخارجية في تقرير المجلس الاتحادي عن السياسة الخارجية السويسرية في الستعينيات. |