Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة. |
Cette compréhension devrait devenir un aspect permanent de la sagesse collective du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Vous devez trouver la Tour de la sagesse et son image est ici. quelque part. | Open Subtitles | عليك أن تجد برج الحكمة وهذه المعلومة هنا ، في مكان ما |
Nous avons tous profité de la sagesse et de l'expérience qu'il a accumulées au fil d'une carrière longue, éminente et dévouée de service public. | UN | لقد استفدنا كلنا مما تجمع لديه من حكمة وخبرة خلال فترة طويلة ومتميزة وسخية في مجال الخدمة العامة. |
À cet égard, plus que jamais, il nous faudra, selon le mot d'Horace, de l'audace et de la sagesse, sapere aude. | UN | وأؤمن بأنكم ستحتاجون هنا، أكثر من أي وقت مضى، إلى الجرأة والحكمة. |
Si je le fais, c'est parce que je suis convaincu de la sagesse de l'idée selon laquelle, parfois, l'ennemi de la vérité n'est pas un mensonge mais un mythe. | UN | وإني إذ أفعل ذلك لأني أؤمن بالحكمة الواضحة القائلة بأن عدو الحقيقة ليس أكذوبة في بعض الأحيان، بل أسطورة. |
Chacun d'entre nous doit contribuer au règlement des problèmes au lieu de simplement accentuer les divisions, car personne parmi nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا. |
Seul le chemin de l'excès mène au palais de la sagesse. | Open Subtitles | فقط طريق الإنغماس يمكنه أن .يقودك إلى قصر الحكمة |
Il ne coûte guère de rouvrir une blessure, mais il faut du temps et de la sagesse pour en guérir une. | UN | فمن السهل إعادة فتح الجرح؛ لكن رأب الجرح يستغرق وقتا ويتطلب الحكمة. |
Soeurs Ursulines et Soeurs de la sagesse Tamatave | UN | راهبــات اﻷورسوليـن وراهبـات الحكمة في تاماتان مولدات كهرباء |
Le Groupe arabe rappelle le rôle des personnes âgées dans la transmission de la sagesse et des valeurs traditionnelles aux générations qui les suivent. | UN | 4 - وأشارت إلى أن المجموعة العربية تشدد على دور المسنين في نقل الحكمة والقيم التقليدية إلى الأجيال الجديدة. |
Le but du Centre est de faciliter une transition de la sagesse antique à la vie contemporaine. | UN | ويتمثَّل هدف المركز في تيسير الربط بين الحكمة القديمة وبين الحياة المعاصرة. |
Je souhaite que nous fassions tous preuve de la sagesse et du courage nécessaires pour continuer de défendre l'intérêt supérieur de tous les êtres humains. | UN | وأتمنى لنا جميعاً الحكمة والشجاعة للحفاظ على أسمى منفعة للصالح العام. |
Adoptons un nouveau calendrier, suscitons dans le monde entier une prise de conscience de ce que signifie réellement le < < respect de la nature > > , et inspirons-nous de la sagesse des civilisations anciennes pour vivre en harmonie avec la nature. | UN | فلنصنع إذن تقويماً جديداً، ووعياً عالمياً يحترم الطبيعة. ولنستلهم من حكمة الحضارات القديمة في العيش بانسجام مع الطبيعة. |
Il faudrait que les organismes spécialisés créent des mécanismes appropriés qui seraient chargés de tirer parti de la sagesse, des connaissances et de l’expérience des personnes âgées. | UN | وأنه يتعين على الوكالات المتخصصة أن تنشئ آليات مناسبة تتولى العمل على الاستفادة من حكمة كبار السن ومن معارفهم وخبرتهم. |
Tous ceux qui vouent le plus grand respect aux profondes racines civilisatrices du patrimoine de la Tunisie ne s'étonneront pas de la sagesse dont témoignent ces propos. | UN | إننا جميعاً، نحترم أيما احترام الجذور الحضارية العريقة الموروثة في تونس، ولا نستغرب ما تضمنه كلامه من حكمة. |
Bien entendu, il n'existe pas de panacée et nul n'a le monopole de la sagesse. | UN | وبطبيعة الحال، ليس هناك من برنامج عمل يمكن أن يطبق في كل مكان، والحكمة ليست حكرا على أحد. |
Notre destinée dépendra en fin de compte de notre action en faveur d'une culture de la paix, conjuguée au respect de la sagesse et à l'adhésion à nos principes. | UN | فما تفعله أيادينا تعزيزاً لثقافة السلام مشفوعاً بالحكمة والمبادئ سيقرر مصيرنا في نهاية المطاف. |
Une délégation a suggéré que l'on désigne un service central qui serait le dépositaire de la " sagesse des nations " concernant les interventions en cas de catastrophe. | UN | وأوصى أحد الوفود باختيار مركز تنسيق ليكون مستودعا للحكمة الجماعية المستمدة من الخبرة الدولية في الاستجابة للكوارث. |
La Bulgarie se déclare prête à participer à cette réflexion collective qui requiert du courage et de la sagesse. | UN | وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء. |
Nous espérons et nous sommes convaincus qu'il continuera de faire preuve de la sagesse politique qu'il a manifestée pendant les négociations, au cours des élections et lors de l'instauration d'un gouvernement d'unité nationale maintenant que l'Afrique du Sud consolide sa démocratie multipartite et non raciale. | UN | ويحدونا اﻷمل والاقتناع بأن الحنكة السياسية التي ظهرت في المفاوضات وطوال فترة الانتخابات وفي إقامة حكومة الوحدة الوطنية ستستمر أثناء توطيد جنوب افريقيا لديمقراطيتها اللاعنصرية والمتعددة اﻷحزاب. |
Plus que jamais, il faut une coopération authentique, de la sagesse et un sens politique éclairé. | UN | ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة. |
Il y a de nombreux biens culturels dans notre pays : sépultures royales, temples, pagodes en pierre, peintures, oeuvres de calligraphie et objets d'art populaire. Tous reflètent l'histoire du développement la nation et de la sagesse nationale. | UN | وتوجد ممتلكات ثقافية عديدة في بلدنا، تشمل مقابر ملكية ومعابد، وهياكل حجرية متعددة الأدوار، ورسومات، وأعمال الخط الفني ومصنوعات شعبية، وكلها تعبِّر عن تاريخ تطور الأمة وحكمتها الوطنية. |
Leur application dépend de la volonté politique du Gouvernement ainsi que de la sagesse et du dynamisme des dirigeants politiques serbes. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها. |
Il est capital également de s'inspirer de la sagesse des responsables du Plan Marshall, à la fin des années 40, et d'insister pour que la responsabilité de ces programmes de transformation économique incombe au premier chef aux pays eux-mêmes. | UN | كما أن من الجوهري أيضا الالحاح، تردادا لحكمة مديري خطة مارشال في أواخر اﻷربعينات، على أن هذه البرامج الخاصة بالتحول الاقتصادي هي من المسؤولية الرئيسية للبلدان ذاتها. |