"de la scène internationale" - Traduction Français en Arabe

    • على الساحة الدولية
        
    • في الساحة الدولية
        
    • على المسرح الدولي
        
    • الساحة العالمية
        
    Certains acteurs importants de la scène internationale ne sont pas présents car ils souhaitent honnêtement que le monde continue sur la même voie qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui. UN ولم تحضر هذا المؤتمر بعض الجهات الفاعلة المهمة على الساحة الدولية لأنها تريد بصدق أن يستمر العالم في نفس المسار الذي أدى بنا إلى حيث نوجد اليوم.
    Mes premiers mots seront pour exprimer nos sincères condoléances et notre sympathie à la délégation chinoise à l'occasion de la disparition de Deng Xiaoping, chef suprême qui a façonné l'histoire de la Chine pendant des décennies, et figure extraordinaire de la scène internationale. UN أستهل بياني باﻹعراب للوفد الصيني عن أخلص تعازينا وتعاطفنا لوفاة دينغ زياوبينغ، الزعيم الكبير الذي ترك أثرا كبيرا في تاريخ الصين عبر العقود، والشخصية الاستثنائية على الساحة الدولية.
    Une vision basée sur la perspective islamique et sur l'approche islamique dans tous les domaines de la vie, sans perdre de vue les questions contemporaines de la scène internationale. UN إنها رؤية ترتكز على منظور إسلامي، وعلى اتباع نهج إسلامي تجاه جميع نواحي الحياة، دون التغافل عن المسائل العصرية الماثلة على الساحة الدولية.
    La réforme rendra le Conseil plus représentatif, plus responsable et lui permettra de refléter le changement de la scène internationale. UN والإصلاح سيجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا ومساءلة وسيجسد التغيير في الساحة الدولية.
    Nul doute que ses qualités de diplomate émérite et sa grande expérience de la scène internationale nous permettront de faire des progrès significatifs dans notre quête commune de solutions aux problèmes qui assaillent l'humanité. UN فلا أحد يشك في أن خصاله كدبلوماسي بارز وخبرته الواسعة في الساحة الدولية ستمكنه من إحراز تقدم كبير في سعينا المشترك للتوصل إلى حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    L'année prochaine, ces idées seront de plus en plus développées par la plupart des acteurs de la scène internationale. UN وستشهد السنة المقبلة طرح مزيد من اﻵراء من جانب جميع اللاعبين على المسرح الدولي تقريبا.
    Elle ne doit jamais devenir un simple ornement de la scène internationale. UN ويجب ألا تصبح يوما مجرد زينة على المسرح الدولي.
    37. Au cours des dernières décennies, les peuples autochtones sont devenus à la fois des acteurs politiques de la scène internationale et des sujets du droit international. UN 37- برزت الشعوب الأصلية، خلال العقود المنصرمة، بوصفها أطرافاً سياسية فاعلة على الساحة الدولية وموضوعاً للقانون الدولي.
    Un autre motif de satisfaction, pour ma délégation et pour beaucoup d'acteurs de la scène internationale, est, sans nul doute, le fonctionnement du mécanisme d'Examen périodique universel qui, comme le disait le Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Ki-moon, < < ouvre un nouveau chapitre dans la promotion des droits de l'homme et en souligne l'universalité > > . UN وسبب آخر يبعث على ارتياح وفدي وارتياح العديد من الأطراف الفاعلة على الساحة الدولية هو، بدون أي شك، إنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل، التي وصفها الأمين العام بأنها صفحة جديدة في تعزيز حقوق الإنسان والتأكيد على عالمية تلك الحقوق.
    L'ONU reste certes composée d'États Membres, mais ces < < acteurs non étatiques > > de la scène internationale constituent de nouveaux partenaires mondiaux avec lesquels elle doit de plus en plus compter. UN وفي حين أن الأمم المتحدة مكونة من دول أعضاء، فإن هذه " الأطراف من غير الدول " على الساحة الدولية تشكل دوائر جماهيرية عالمية جديدة أصبح مطلوبا من الأمم المتحدة بشكل متزايد أن تتفاعل معها.
    En outre, le précédent congolais concernant l’enquête pourrait mal inspirer d’autres acteurs de la scène internationale par l’acceptation du fait accompli et de la politique des " deux poids - deux mesures " quand il s’agit de rendre compte de violations graves et massives des droits de l’homme et du droit humanitaire. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن السابقة التي حدثت في الكونغو بشأن التحقيق قد تُتخذ كذريعة من جانب فاعلين آخرين على الساحة الدولية من حيث القبول باﻷمر الواقع وبسياسة " الكيل بمكيالين " عندما يتعلق اﻷمر بالمساءلة عن الانتهاكات الخطيرة والجماعية لحقوق الانسان وللقانون اﻹنساني.
    e) Compte tenu de la mondialisation des échanges commerciaux et des conséquences des tendances économiques récentes, l'accès des pays de la région aux marchés internationaux a considérablement changé. Cette évolution de la scène internationale influe directement sur les migrations et les mouvements de population transfrontières. UN )ﻫ( نظرا لزيادة عولمة التجارة واﻵثار المترتبة على الاتجاهات الاقتصادية اﻷخيرة، تغيرت بصورة ملحوظة الطرق التي تدخل بها بلدان المنطقة السوق الدولية وانعكست هذه التطورات الحاصلة على الساحة الدولية بصورة مباشرة في الهجرات وتنقل السكان عبر الحدود الوطنية.
    e) Compte tenu de la mondialisation des échanges commerciaux et des conséquences des tendances économiques récentes, l'accès des pays de la région aux marchés internationaux a considérablement changé. Cette évolution de la scène internationale influe directement sur les migrations et les mouvements de population transfrontières. UN )ﻫ( نظرا لزيادة عولمة التجارة واﻵثار المترتبة على الاتجاهات الاقتصادية اﻷخيرة، تغيرت بصورة ملحوظة الطرق التي تدخل بها بلدان المنطقة السوق الدولية وانعكست هذه التطورات الحاصلة على الساحة الدولية بصورة مباشرة في الهجرات وتنقل السكان عبر الحدود الوطنية.
    e) Compte tenu de la mondialisation des échanges commerciaux et des conséquences des tendances économiques récentes, l'accès des pays de la région aux marchés internationaux a considérablement changé. Cette évolution de la scène internationale influe directement sur les migrations et les mouvements de population transfrontières. UN )ﻫ( نظرا لزيادة عولمة التجارة واﻵثار المترتبة على الاتجاهات الاقتصادية اﻷخيرة، تغيرت بصورة ملحوظة الطرق التي تدخل بها بلدان المنطقة السوق الدولية وانعكست هذه التطورات الحاصلة على الساحة الدولية بصورة مباشرة في الهجرات وتنقل السكان عبر الحدود الوطنية.
    Il demande instamment à tous les acteurs de la scène internationale de construire un ordre international fondé sur l'inclusion, la justice, l'égalité, l'équité, la dignité humaine et la compréhension mutuelle. UN ويحث جميع الجهات الفاعلة في الساحة الدولية على بناء نظام دولي يقوم على الشمول والعدالة والمساواة والإنصاف وكرامة الإنسان والتفاهم المتبادل.
    Il y a évidemment une corrélation entre la " productivité " de cet organe et les conditions que crée une certaine harmonie ou, au contraire, l'exacerbation des tensions et de la méfiance entre grandes puissances et même entre d'autres acteurs de la scène internationale. UN فمن الواضح أن هناك ارتباطاً بين " إنتاجية " هذا الجهاز ودرجة التناسق أو التنافر والشك بين القوى الكبرى بل وحتى بين بقية الموجودين في الساحة الدولية.
    Pour le Suriname, il est devenu évident que cet équilibre ne pourra être obtenu que lorsque les protagonistes de la scène internationale s'abstiendront de recourir à la force militaire et/ou à la contrainte économique. UN وبات واضحاً لسورينام أن هذا التوازن لن يتحقق إلا عندما يمتنع المشاركون في الساحة الدولية عن استخدام القوة العسكرية و/أو الإكراه الاقتصادي.
    Il a également noté que les acteurs de la scène internationale se diversifiaient et ne se limitaient plus aux États. UN كما لاحظ المجلس أن اﻷطراف الفاعلة على المسرح الدولي آخذة في التنوع ولم تعد قاصرة على الدول.
    Le partenariat stratégique rassemble deux acteurs importants de la scène internationale. UN ٢ - وتجمع الشراكة الاستراتيجية بين عنصرين مؤثرين هامين على المسرح الدولي الراهن.
    Une fois qu'ils auront été conclus et adoptés, les projets d'article constitueront un outil essentiel pour renforcer l'ordre juridique international et, avec le régime de responsabilité des États, feront en sorte que l'état de droit englobe tous les acteurs de la scène internationale. UN وبمجرد الانتهاء من مشاريع المواد واعتمادها، ستكون هي أداة رئيسية في تعزيز النظام القانوني الدولي، ومع وجود نظام مسؤولية الدولة، سيكفل أن تضم سيادة القانون جميع العناصر الفاعلة على المسرح الدولي.
    Dans la mesure où ils reposent sur un modèle de développement axé sur le marché et la croissance économique, les objectifs du Millénaire pour le développement ont éclipsé les tentatives visant à porter sur le devant de la scène internationale d'autres paradigmes de développement, l'hypothèse préconisée étant - et il en est toujours ainsi - que la production de richesse constitue un préalable au développement humain et au bien-être. UN إن عمليات الأهداف الإنمائية للألفية تستخدم نماذج للتنمية يحركها السوق وتقوم على النمو الاقتصادي، وهي بذلك تغطي على المحاولات المبذولة لإدخال نماذج بديلة للتنمية في الساحة العالمية. وقام الافتراض، وما زال يقوم، على أن توليد الثروة شرط أساسي للنجاح في التنمية البشرية ورفاهة البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus