Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. | UN | ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن. |
Si l'on s'en tient aux critères traditionnels, le monde a connu des progrès économiques considérables au cours de la seconde moitié du vingtième siècle. | UN | وقد حقق العالم، حسب الاعتبارات التقليدية، تقدماً اقتصادياً هائلاً خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Néanmoins, l'Organisation a été une clef de voûte des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle et elle continue de l'être au seuil du XXIe siècle. | UN | بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
A. Au cours de la seconde moitié du XXe siècle, les relations internationales et la diplomatie multilatérale se sont rapidement développées. | UN | ألف - شهدت العلاقات الدولية، في النصف الثاني من القرن العشرين، توسعاً سريعاً في الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Les retombées radioactives mondiales provenant des essais d'armes nucléaires au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont très légèrement amplifié ce fond naturel de rayonnement. | UN | وقد أدت السﱡقاطة العالمية من تجارب اﻷسلحة النووية في النصف الثاني من هذا القرن إلى حدوث إضافات ضئيلة لهذه الخلفية. |
Associée à l'intolérance, elle est à l'origine de multiples conflits armés surgis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | وقد أدى العنف، بالاقتران مع التعصب، إلى نشوب منازعات مسلحة متعددة طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Les multiples conflits armés qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont porté gravement atteinte aux droits en question. | UN | وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ. |
Mais le destin de l'Éthiopie a commencé à changer à partir de la seconde moitié du dernier millénaire. | UN | لكن حظوظ إثيوبيا بدأت تتغير، ابتداء من النصف الثاني من الألفية الأخيرة. |
J'estime qu'en nous rapprochant du début de la seconde moitié du premier centenaire de l'Organisation des Nations Unies, l'objectif fondamental de l'ONU doit être orienté vers la recherche de la justice dans les relations entre les peuples. | UN | أعتقد أنه إذ نقترب من بداية النصف الثاني من القرن اﻷول من وجود اﻷمم المتحدة، يجب أن يكون الهدف اﻷساسي لﻷمم المتحدة البحث عن العدالة في العلاقات فيما بين الشعوب. |
Au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, l'idée de fonder la Yougoslavie pour créer une fédération entre les Slaves du Sud commença à faire son chemin en Croatie. | UN | وفي النصف الثاني من القرن التاسع عشر، اكتسبت الفكرة اليوغوسلافية التي كانت ترمي الى إقامة صلات اتحادية بين السلافين الجنوبيين، زخما في كرواتيا. |
Beaucoup a été dit au sujet de la mondialisation et de la fragmentation dans le monde qui demeure toujours instable depuis la fin d'un modèle bipolaire stable mais suffocant de la seconde moitié du siècle dernier. | UN | لقد قيل الكثير عن العولمة والتجزؤ في عالم ما زال لم يستقر بعد زوال نظام القطبين الذي ساد في النصف الثاني من القرن المنصرم بصورة مستقرة ولكنها خانقة. |
Personne aujourd'hui ne remet en cause les nobles principes qui ont inspiré la Charte des Nations Unies; leur universalité incontestable est l'un des traits propres de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | ولا يجادل أحد في سمو المبادئ التي يؤكدها ميثاق اﻷمم المتحدة. فعالميتها غير المشكوك فيها هي إحدى خصائص النصف الثاني من القرن العشرين. |
Les deux caractéristiques les plus essentielles de la croissance économique de la seconde moitié du XXe siècle ont été son rythme sans précédent et l'inégalité de sa répartition entre les pays et les régions. | UN | وتتمثَّـل أهم مظاهر النمو الاقتصادي في النصف الثاني من القرن العشرين في سمتين بارزتين هما سرعته غير المسبوقة وتوزيعه غير المتكافئ بين البلدان والمناطق. |
La menace d'une récidive demeure et a même été décuplée en raison du développement vertigineux de la science et de la technique au cours de la seconde moitié du siècle, ce qui a permis une modernisation constante des armes nucléaires. | UN | والتهديد بتكرار ذلك ما زال قائما، بل وقد تضاعف آلاف المرات بسبب التقدم البالغ السرعة للعلم والتكنولوجيا في هذا النصف الثاني من القرن، مما مكن من استمرار تحديث اﻷسلحة النووية. |
Si l'on s'en tient à l'histoire de la seconde moitié du présent siècle, qui touche à sa fin, on peut dire aujourd'hui que nous vivons une époque privilégiée. | UN | ومقارنة بما مضى من تاريخ النصف الثاني من القرن الحالي، الذي يوشك على الانتهاء، يمكن القول اليوم إننا نعيش في أوقات جد ميسورة. |
Un système fondamental de mesures multilatérales et bilatérales conçu pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales a été mis en place afin de répondre aux plus grands défis de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | فقد وضع نظام أساسي للتدابير الثنائية والمتعددة اﻷطراف لضمان الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وقد سمح لنا هذا النظام بمواجهة أسوأ التحديات خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Aujourd'hui, nous devrions être reconnaissants à l'ONU pour ses initiatives efficaces, qui nous ont tous aidés à éviter de possibles désastres mondiaux au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | واليوم، ينبغي أن نشعر بالامتنان لﻷمم المتحدة على جهودها الفعالة التي ساعدتنا جميعا على تجنب وقوع كوارث عالمية محتملة في النصف الثاني من القرن العشرين. |
L'ONU est devenue la première organisation universelle d'États dans l'histoire de l'humanité, et elle a élaboré toute la structure des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | فقد أصبحت اﻷمم المتحدة أول منظمة دولية عالمية في تاريخ البشرية؛ وقد شكلت هيكل العلاقات الدولية برمته خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
En ce qui concerne le choix de la date, nous préférerions que la session ait lieu au cours de la seconde moitié du mois d'avril 1996. | UN | وفيما يتعلق بالتوقيت، نفضل أن تعقد الدورة في النصف الثاني من نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
Ceux qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle sont l'une des préoccupations essentielles de l'ONU, car ils contrarient sa mission de maintien de la paix, de l'amitié et de la coopération entre les Etats. | UN | فقد كانت المنازعات المسلحة التي حدثت أثناء النصف الثاني من القرن العشرين من بين دواعي القلق الرئيسية لﻷمم المتحدة، بالنظر إلى أنها قد أثرت على مهمتها المتمثلة في الحفاظ على السلم والصداقة والتعاون فيما بين الدول. |