Aucune demande d'autorisation spéciale de former un recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé n'a été ultérieurement déposée. | UN | ولم يقدم بها طلب آخر للحصول على إذن خاص للطعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Il a noté que l'auteur avait été reconnu coupable de meurtre, que son appel avait été rejeté et que sa demande spéciale d'autorisation de recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé l'avait aussi été. | UN | ولاحظت أن مقدم البلاغ قد أدين بالقتل وأن استئنافه قد رفض وأن التماسه باﻹذن بالطعن المقدم إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة قد رفض. |
Les appels en dernière instance en matière civile et pénale peuvent être déposés auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وتُرفَع الاستئنافات النهائية لمونتسيرات بشأن المسائل المدنية والجنائية أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Il est possible, dans certains cas, de faire appel des décisions de ces tribunaux auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن ينتقل طلب استئناف من هذه المحاكم الى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
L'État partie rappelle en outre que la demande d'autorisation de faire appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée pour les mêmes motifs. | UN | وتذكِّر كذلك بأن طلب أصحاب البلاغ الحصول على إذن بالاستئناف أمام اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص رُفِض لنفس الأسباب. |
Il note en outre que la requête déposée par les auteurs et d'autres parties auprès de la section judiciaire du Conseil privé était pendante quand ils ont fait parvenir leurs commentaires. | UN | وتلاحظ أيضاً أن طلب أصحاب البلاغ وأطراف أخرى المقدم إلى اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص لا يزال معلقاً في وقت تقديم ملاحظاتها. |
Il mentionne à l'appui de son argument la décision de la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt and Morgan Pratt et Morgan c. | UN | ويشير المحامي دعما لحججه إلى الحكم الصادر من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان وإلى حكم أصدرته المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Il renvoie à ce sujet aux décisions de la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Earl Pratt and Ivan Morgan c. Attorney General of Jamaica et dans l'affaire Guerra c. | UN | وفي هذا السياق، ترد إشارة إلى قرارات اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية إيرل برات وإيفان مورغان ضد المدعي العام في جامايكا وفي قضية غويرا ضد بابتيست وآخرين. |
Le 1er mars 1993, sa demande d'autorisation spéciale de former recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée. | UN | وفي ١ آذار/ مارس ١٩٩٣، رفضت اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة التماسه إذنا خاصا بالطعن. |
Une demande d'autorisation spéciale de recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 26 mai 1988. | UN | ورفض طلب منحه إذن خاص للاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكــة فــي ٢٦ أيار/ مايو ١٩٨٨. |
Le conseil fait observer à ce sujet que les magistrats de la section judiciaire du Conseil privé ont déclaré ne pas être en mesure de faire des observations sur l'inefficacité de l'administration judiciaire jamaïcaine. | UN | وفي هذا السياق يذكر المحامي أنه أثناء جلسة الاستماع التي عقدت أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة ذكر أعضاء اللجنة أنهم لا يستطيعون إبداء تعليقات بشأن مدى عدم كفاءة الجهاز القضائي في جامايكا. |
Il est possible , dans certains cas, de faire appel des décisions de ces tribunaux auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن ينتقل طلب استئناف من هذه المحاكم الى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Les appels en dernière instance en matière civile et pénale peuvent être déposés auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وتعتبر اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص بمثابة محكمة الاستئناف النهائي في المسائل المدنية والجنائية. |
Les appels en dernière instance en matière civile et pénale peuvent être déposés auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وتُرفَع الاستئنافات النهائية لمونتسيرات بشأن المسائل المدنية والجنائية أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Les demandes d'autorisation de faire recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé ont été rejetées mais les auteurs avaient encore la possibilité d'exercer un recours en vertu de la Constitution. | UN | فعلى الرغم من أن التماسات أصحاب البلاغ للحصول على إذن لتقديم استئناف إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة قد رفضت، كانت لا تزال أمامهم سبل انتصاف دستورية. |
Sa demande d'autorisation spéciale de recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 29 octobre 1992. | UN | ورفض التماس لاحق للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص، في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢. |
L'État partie rappelle en outre que la demande d'autorisation de faire appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée pour les mêmes motifs. | UN | وتذكِّر كذلك بأن طلب أصحاب البلاغ الحصول على إذن بالاستئناف أمام اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص رُفِض لنفس الأسباب. |
Il note en outre que la requête déposée par les auteurs et d'autres parties auprès de la section judiciaire du Conseil privé était pendante quand ils ont fait parvenir leurs commentaires. | UN | وتلاحظ أيضاً أن طلب أصحاب البلاغ وأطراف أخرى المقدم إلى اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص لا يزال معلقاً في وقت تقديم ملاحظاتها. |
Le 14 novembre, l'auteur a bénéficié d'un sursis d'exécution en attendant le résultat des démarches engagées en son nom auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وفي ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨ منح فترة لوقف التنفيذ ريثما تظهر نتائج الطلبات المقدمة الى اللجنة القضائية للمجلس الملكي باسمه. الدعوى |
8.3 Les mêmes considérations valent pour la possibilité de solliciter une autorisation spéciale de former recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٨-٣ وتنطبق اعتبارات مماثلة على إمكانية تقديم التماس بإذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي. |
Sa demande d'autorisation spéciale de recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 6 juin 1996. | UN | وفي ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦ رفض التماس الشاكي للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية بالمجلس الملكي الخاص. |
4.1 Dans ses réponses des 3 mars et 7 juillet 1989 et du 21 février 1990, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes, car l'auteur n'a pas encore sollicité de la section judiciaire du Conseil privé l'autorisation spéciale de former recours. | UN | ١-٤ تذكر الدولة الطرف، في طلبات مقدمة في ٣ آذار/مارس و ٧ تموز/يوليه ١٩٨٩ و ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٠، أن لا يجوز قبول البلاغ على أساس عدم استيفاء جميع سبل الانتصاف المحلية، ﻷن مقدم البلاغ لم يقدم طلبا حتى اﻵن للجنة القضائية للمجلس الملكي ﻹذن خاص للاستئناف. |