"de la situation actuelle dans" - Traduction Français en Arabe

    • للحالة الراهنة في
        
    • الحالة الراهنة في
        
    • الوضع الحالي في
        
    • للوضع الراهن في
        
    • بالحالة الراهنة في
        
    • الأحوال الراهنة في
        
    • عن الوضع الراهن في
        
    Nous comprenons les préoccupations du Secrétaire général concernant l'Organisation des Nations Unies et nous souscrivons pleinement à son évaluation de la situation actuelle dans le monde. UN ونحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام إزاء حالة الأمم المتحدة، ونشاطره تقييمه للحالة الراهنة في العالم.
    Compte tenu de la situation actuelle dans la zone de la Mission, le Comité demande à être tenu informé de l’évolution de cette situation. UN ونظرا للحالة الراهنة في منطقة البعثة، تطلب اللجنة إبقاءها على علم بالتطورات. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dans ce contexte, il me faut mentionner l'un des aspects les plus graves de la situation actuelle dans l'ex-Yougoslavie, c'est-à-dire les violations des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد لا بد أن أشير الى أحد الجوانب الهامة للحالة الراهنة في يوغوسلافيا السابقة وهي انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les enfants sont ceux qui souffrent le plus de la situation actuelle dans les territoires occupés. UN وإن اﻷطفال هم يتحملون أشد المعاناة في الحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة.
    Il n'est pas un rapport d'enquête, mais une simple description, du point de vues des autorités de facto de Gaza, de la situation actuelle dans la bande de Gaza. UN ولا يعتبر التقرير تقريراً تحقيقياً، ولكن مجرد وصف لما تراه سلطات الأمر الواقع في غزة عن الوضع الحالي في قطاع غزة.
    Elles révèlent un taux élevé d'alphabétisation ainsi qu'une profonde compréhension de la situation actuelle dans notre pays et dans le reste du monde. UN وهي تُظهر ارتفاع مستوى التعلّم كما تعكس الفهم والوعي العميقين للوضع الراهن في بلدنا وفي باقي العالم.
    La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. UN وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد.
    Je tiens à réaffirmer la position de principe de mon Gouvernement et de mon peuple, à savoir que la cause profonde de la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, est l'occupation de ce territoire par le régime israélien illégitime. UN وأود أن أكرر موقف حكومتي وشعبي المبدئي ومفاده أن السبب الجذري للحالة الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة، هو احتلال نظام إسرائيل غير الشرعي لتلك الأراضي.
    La Mission d'établissement des faits n'avait pas pour mandat de procéder à un recensement; ses observations ne peuvent donc pas être considérées comme donnant un tableau exhaustif et statistiquement exact de la situation actuelle dans les territoires occupés. UN لم تكن بعثة تقصي الحقائق فريقا للتعداد، ولا يمكن النظر إلى ملاحظاتها على أنها تعطي صورة شاملة ودقيقة إحصائيا للحالة الراهنة في الأراضي المحتلة.
    La Mission d'établissement des faits n'avait pas pour mandat de procéder à un recensement; ses observations ne peuvent donc pas être considérées comme donnant un tableau exhaustif et statistiquement exact de la situation actuelle dans les territoires occupés. UN لم تكن بعثة تقصي الحقائق فريقا للتعداد، ولا يمكن النظر إلى ملاحظاتها على أنها تعطي صورة شاملة ودقيقة إحصائيا للحالة الراهنة في الأراضي المحتلة.
    C'est pourquoi nous pensons être parvenus à un tournant dans notre réflexion qui peut nous permettre de faire une analyse franche et raisonnable de la situation actuelle dans toutes nos régions. UN ولهذا، نعتقد أننا في مرحلة هامة من التفكير، من شأنها أن تمكننا من القيام بتحليل صريح وهادئ للحالة الراهنة في جميع منطقتنا.
    L'UNITAR a élaboré des orientations et du matériel de formation en vue de s'assurer que les pays participants sont au fait de la situation actuelle dans le domaine de la nanotechnologie et des mesures éventuelles qui peuvent être prises au niveau national. UN وقد وضع اليونيتار مواداً توجيهية وتدريبية لضمان أن تكون البلدان المشاركة مدركة للحالة الراهنة في مجال التكنولوجيا النانوية والإجراءات المحتملة التي يمكن اتخاذها على المستوى الوطني.
    Compte tenu de la situation actuelle dans la province, encore caractérisée par la violence, l'usurpation et l'insécurité générale physique et juridique des non-Albanais, je vous demande, agissant dans le cadre de vos fonctions et par l'intermédiaire de votre représentant au Kosovo-Metohija, de prendre les initiatives appropriées, en liaison avec le Conseil de sécurité, pour : UN ونظرا للحالة الراهنة في المقاطعة والتي لا تزال تتسم بالعنف والنهب وانعدام اﻷمن المادي والقانوني لغير اﻷلبانيين، إني أطلب منكم، أن تقوموا، وفاء بمسؤولياتكم وعن طريق ممثلكم في كوسوفو وميتوهيا، بكفالة ما يلي عن طريق اتخاذ المبادرات المناسبة لدى مجلس اﻷمن:
    10. Les ministres ont discuté de la situation actuelle dans l'ex-Yougoslavie. UN ٠١ - وناقش الوزراء الحالة الراهنة في يوغوسلافيا السابقة.
    Il a fait le point de la situation actuelle dans la région, notamment en ce qui concerne le rapatriement, la réconciliation et la reconstruction au Rwanda, avec les représentants d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales (ONG), ainsi qu'avec des membres du corps diplomatique au Rwanda. UN وقد استعرض الحالة الراهنة في المنطقة، مع إشارة خاصة إلى إعادة التوطين والمصالحة والتعمير في رواندا، مع ممثلي وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومع أعضاء السلك الدبلوماسي في رواندا.
    Faute de matériaux de construction sur le marché local, en raison de la situation actuelle dans la bande de Gaza, l'Office n'a pas pu commencer les travaux à réaliser dans le quartier Tel as-Sultan de Rafah, où ces réfugiés ont été réinstallés. UN وبسبب النقص الشديد في مواد البناء في السوق المحلي، الناتج عن الحالة الراهنة في قطاع غزة، لم تتمكن الوكالة حتى الآن من البدء في أعمال البنية الأساسية في حي السلطان برفح، الذي أعيد فيه توطين اللاجئين من مخيم كندا.
    Une des raisons de la situation actuelle dans le domaine du désarmement nucléaire est l'absence de mécanisme multilatéral de désarmement opérationnel, qui doit faire l'objet d'un examen. UN ويتمثل أحد أسباب الوضع الحالي في مجال نزع السلاح النووي في الافتقار إلى آلية فنية متعددة الأطراف لنـزع السلاح، الأمر الذي يحتاج إلى مراجعة.
    Une partie du problème posé par l'évaluation de la situation actuelle dans les pays tient à l'existence de différents systèmes, notamment dans les pays qui comptent un grand nombre d'universités et d'établissements d'enseignement. UN وتكمن صعوبة تقييم الوضع الحالي في البلدان ذات الصلة، جزئياً، في وجود نظم مختلفة قائمة في نفس البلد، وبخاصة في البلدان التي يوجد فيها عدد كبير من الجامعات والمؤسسات التعليمية.
    Le Gouvernement ne s'oppose pas à la coopération avec le Royaume-Uni pour les aspects pratiques découlant de la situation actuelle dans l'Atlantique Sud, avec les sauvegardes juridiques nécessaires et dans le but de créer un cadre approprié à la reprise des négociations par les deux parties. UN ولا تعترض الحكومة على التعاون مع المملكة المتحدة في الجوانب العملية الناشئة عن الوضع الحالي في جنوب المحيط الأطلسي، مع مراعاة الضمانات القانونية اللازمة، وبهدف إيجاد إطار ملائم للطرفين لاستئناف المفاوضات.
    La section sur les réalisations et sur la situation dans le domaine du désarmement nucléaire doit contenir une évaluation critique et objective de la situation actuelle dans ce domaine. UN ويجب أن يتضمن الجزء المعني بالمنجزات والحالة في مجال نزع السلاح النووي تقييما ناقدا وموضوعيا للوضع الراهن في ذلك المجال.
    Le 10 octobre 2012, lors de consultations informelles, le Conseil a entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Edmond Mulet, qui a présenté une évaluation de la situation actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier à Rutshuru. UN استمع مجلس الأمن في جلسة مشاورات مغلقة عقدت في 10 تشرين الأول/ أكتوبر 2012، إلى إحاطة من مساعد الأمين العام لعمليات حفظ السلام، إدمون موليه، الذي قدم تقييمه للوضع الراهن في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في روتشورو.
    Il dit qu'au regard de la situation actuelle dans le monde et de la menace qui pèse sur la condition humaine, les attributions de la Troisième Commission sont plus que jamais d'actualité. UN وقال إنه فيما يتعلق بالحالة الراهنة في العالم والخطر الذي يتهدد حالة الإنسان أصبحت صلاحيات اللجنة الثالثة عصرية أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    M. Abe et le Secrétaire général,dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, ont rendu compte avec lucidité de la situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. UN لقد زودنا السيد آبي والأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، ببيان واضح عن الأحوال الراهنة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    La République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) est responsable en grande partie de la situation actuelle dans l'ex-Yougoslavie et doit par conséquent contribuer de manière constructive à la réalisation de nouveaux progrès en direction d'une solution politique. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تتحمل مسؤولية رئيسية عن الوضع الراهن في يوغوسلافيا السابقة، وبالتالي لا بد لها أن تسهم بشكل بناء في تحقيق مزيد من التقدم على طريق إيجاد حل سياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus