"de la situation actuelle en" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الراهنة في
        
    • للحالة الراهنة في
        
    • الوضع الحالي في
        
    • الوضع الراهن في
        
    • بالحالة الراهنة في
        
    • الحالة الراهنة فيما
        
    • للوضع الراهن في
        
    • على الحالة الجارية في
        
    • الظروف الراهنة في
        
    • الراهنة للمساءلة
        
    D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. UN ويرى صاحب البلاغ أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى ملاحقته في حال ترحيله إلى البلاد.
    Le Royaume-Uni se réjouit du présent débat consacré à l'examen de la situation actuelle en Haïti. UN ترحب المملكة المتحدة بمناقشة اليوم لتناول الحالة الراهنة في هايتي.
    Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. UN ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن.
    Les membres du Conseil de sécurité et de la délégation de la CEDEAO ont discuté de manière approfondie de la situation actuelle en Sierra Leone. UN وأجرى أعضاء مجلس الأمن وأعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مناقشة وافية للحالة الراهنة في سيراليون.
    Il conclut qu'à l'exception de la situation actuelle en Chine, l'extraction du mercure n'est pas indispensable. UN وكانت استنتاجاتها هي أنه باستثناء الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق ليس أساسياً.
    Ceci devient maintenant évident dans le contexte de la situation actuelle en Iraq. UN وتتجلى هذه النقطة الآن في سياق الوضع الراهن في العراق.
    En ma qualité de Président du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de vous exposer, en votre qualité de Président du Conseil de sécurité pour le mois de février 1994, la position du Mouvement au sujet de la situation actuelle en République de Bosnie-Herzégovine. UN بصفتي رئيسا لحركة بلدان عدم الانحياز، أتشرف بأن اطلع سعادتكم، بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن خلال شهر شباط/فبراير ١٩٩٤ على آراء الحركة فيما يتعلق بالحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك.
    On trouvera dans les tableaux ci-après un état de la situation actuelle en ce qui concerne les affaires présentées et examinées en matière de crimes coutumiers : UN وتوضح الجداول أدناه الحالة الراهنة فيما يتعلق بقضايا القتل باسم العادات التي قُدمت ونُظر فيها في المحاكم الجنائية.
    D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. UN ويرى صاحب الشكوى أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى اضطهاده في حال ترحيله إلى البلد.
    Le récent attentat contre le Président Karzai illustre la fragilité de la situation actuelle en Afghanistan. UN وتوضح المحاولة الأخيرة لاغتيال الرئيس قرضاي ضعف الحالة الراهنة في أفغانستان.
    Les hauts responsables de l'ONUCI ont adressé au Comité consultatif un compte rendu détaillé de la situation actuelle en Côte d'Ivoire. UN 6 - وقد تلقت اللجنة الاستشارية من كبار المسؤولين في العملية تقريرا تفصيليا مستكملا عن الحالة الراهنة في كوت ديفوار.
    C'est au nom des membres du Conseil de sécurité que je m'adresse à vous au sujet de la situation actuelle en Angola. UN أكتب إليكم نيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن بشأن الحالة الراهنة في أنغولا.
    En outre, les problèmes liés aux droits de l'homme, y compris ceux qui résultent de la situation actuelle en Afghanistan, sont traités par le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتناول المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها تلك الناجمة عن الحالة الراهنة في أفغانستان.
    Il se garde bien de parler du blocus, qui est seul responsable de la situation actuelle en Iraq. UN وهو حريص على عدم ذكر الحظر، الذي هو السبب الوحيد للحالة الراهنة في العراق.
    2. Constate le caractère unique de la situation actuelle en Haïti et sa détérioration ainsi que sa nature complexe et extraordinaire qui appellent une réaction exceptionnelle; UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    2. Constate le caractère unique de la situation actuelle en Haïti et sa détérioration ainsi que sa nature complexe et extraordinaire qui appellent une réaction exceptionnelle; UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    Les membres du Conseil de sécurité et du Comité ministériel ont discuté de manière approfondie de la situation actuelle en Sierra Leone. UN " وأجرى أعضاء مجلس الأمن وأعضاء اللجنة الوزارية مناقشة وافية للحالة الراهنة في سيراليون.
    La précipitation avec laquelle le Procureur a mené toute l'instruction et présenté ses conclusions péremptoires ne laisse pas d'étonner. Il est pourtant on ne peut plus clair que, compte tenu de la situation actuelle en Yougoslavie et dans la région, de telles décisions auraient dû être prises après mûre réflexion. UN والسرعة التي أدارت بها المدعي العام عملية التحقيق بأكملها ووصلت إلى هذه النتيجة القاطعة تدعو الى الاستغراب، إذ من الواضح جدا أنه لا بد من التحلي بقدر بالغ من العناية والتأني لدى اتخاذ مثل هذه القرارات نظرا للحالة الراهنة في يوغوسلافيا وما حولها.
    Les activités ont commencé avec une analyse comparée de données collectées dans cinq pays et un examen de la situation actuelle en matière de collecte des données dans le pays. UN وقد بدأت الأنشطة بإجراء تحليل مقارن لنماذج جمع البيانات في خمسة مـن بلدان العالم، وبمراجعة الوضع الحالي في منطقة جمع البيانات في كلّ بلد.
    Cette déclaration traite de la situation actuelle en Ukraine. UN وتتناول هذه الوثيقة مسألة الوضع الراهن في أوكرانيا.
    1. Prend note de la situation actuelle en Somalie et de ses incidences quant à la nécessité d'accorder une aide humanitaire et une aide au développement au peuple somalien; UN 1 - يحيط علما بالحالة الراهنة في الصومال وآثارها فيما يتعلق بالحاجة إلى المساعدة الإنسانية والإنمائية وإيصالها إلى الشعب الصومالي؛
    ∙ D'ici la fin de 1996, évaluation de la situation actuelle en matière d'utilisation des ressources nationales UN ● تقييم الحالة الراهنة فيما يتعلق باستخدام الموارد الوطنية بنهاية عام ١٩٩٦
    Les membres du Conseil de sécurité m'ayant demandé de présenter une évaluation de la situation actuelle en Sierra Leone, je voudrais les informer de ce qui suit : UN استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي:
    Aperçu de la situation actuelle en République populaire démocratique de Corée UN ثالثا - نظرة عامة على الحالة الجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    Ces dernières années, le Gouvernement chinois et les organisations de jeunes ont entrepris, à la lumière de la situation actuelle en Chine, un large éventail d'activités nationales et locales sur le thème «horizon 2000 et au-delà», comme le Youth Civilization Project Beyond the Century et le Youth Talents Project Beyond the Century. UN وفي السنوات اﻷخيرة، نفذت حكومة الصين ومنظمات الشباب الصينية في ضـــوء الظروف الراهنة في الصين، مجموعة كبيرة من اﻷنشطة على الصعيدين الوطني والمحلي، مركزة على موضـــوع تجاوز هذا القرن مثل مشروع الحضارة الشبابية فيما وراء هذا القرن ومشروع مواهب الشباب فيما يتجاوز هذا القرن.
    V. EVALUATION RECAPITULATIVE de la situation actuelle en MATIERE D'OBLIGATION REDDITIONNELLE ET DE UN تقييم موجز للحالة الراهنة للمساءلة والاشراف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus