"de la situation difficile" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الصعبة
        
    • الوضع الصعب الذي
        
    • في ظل الظروف الصعبة
        
    • بالحالة الصعبة
        
    • والأوضاع الصعبة
        
    • من صعوبة الحالة
        
    • الحالة الأمنية الصعبة
        
    Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    Ce phénomène est dans une large mesure l'expression de la situation difficile que connaît l'aide publique au développement. UN وهذا يعبر إلى درجة كبيرة عن الحالة الصعبة في مجال المساعدة الانمائية الرسمية.
    La République dominicaine se félicite tout particulièrement du suivi, par le Conseil de sécurité, de la situation difficile qui persiste chez notre voisin, la République d'Haïti. UN وتقدر الجمهورية الدومينيكية بوجه خاص متابعة مجلس الأمن لاستمرار الحالة الصعبة في جمهورية هايتي المجاورة.
    S'il est conscient de la situation difficile qui prévaut au Liban, le Groupe de travail reste préoccupé de constater que seuls deux cas sur 312 ont été élucidés par le Gouvernement. UN وقال الفريق العامل إنه وإن كان يتفهم الوضع الصعب الذي يعيشه لبنان، إلا أنه قلق بسبب أن الحكومة لم توضح سوى حالتين من أصل 312 حالة.
    Prenant note avec préoccupation de la situation difficile des États membres sahéliens affectés par la sécheresse, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف،
    La résolution que l'Assemblée générale vient d'adopter est particulièrement importante compte tenu de la situation difficile que traverse l'économie palestinienne à la suite des nombreuses et longues années de destruction qu'a entraînée l'occupation permanente des territoires par Israël. UN إن هذا القرار الذي اعتمدتها الجمعية العامة اليوم يكتسي أهمية خاصة في ظل الظروف الصعبة التي تمر بها عملية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني بعــــد سنــوات طويلـــة من الدمار بسبب الاحتلال الاسرائيلي المديد.
    La mission a aussi pris connaissance de la situation difficile du secteur agricole d'Haïti et a été informée de l'ampleur des mesures nécessaires à son amélioration. UN وقد علمت البعثة بالحالة الصعبة التي تواجه القطاع الزراعي في هايتي وتلقوا معلومات عن إمكانيات تحسينها.
    Ces derniers se manifestent de manière particulièrement aiguë dans notre région, compte tenu de la situation difficile qui règne en Afghanistan. UN وستشعر منطقتنا ذلك خصوصا مع وضع الحالة الصعبة القائمة في أفغانستان بالاعتبار.
    S'il est conscient de la situation difficile qui prévaut au Liban, le Groupe de travail n'en reste pas moins préoccupé de voir qu'à peine deux cas sur 287 ont été élucidés par le Gouvernement. UN وبينما يتفهم الفريق العامل الحالة الصعبة في لبنان، فإنه لا يزال قلقا من كون الحكومة لم توضح سوى حالتين من أصل ٢٨٧ حالة.
    Les mariages contractés sous contrainte devraient être déclarés nuls et non avenus et il fallait tenir compte de la situation difficile des filles après le mariage. UN وينبغي أن يعتبر الزواج الذي ينعقد بالإكراه باطلاً ولاغياً، ويتعين أخذ الحالة الصعبة للفتيات بعد الزواج بعين الاعتبار.
    En raison de la situation difficile qui régnait alors au Rwanda et des difficultés logistiques en matière de transport et de logement à Kigali, la mission a dû se scinder. UN واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها.
    L'amélioration de la situation de la sécurité internationale depuis les débats de l'année dernière est très importante et elle a été relevée dans notre débat général, mais une vive préoccupation demeure en raison de la situation difficile dans de nombreuses régions du monde. UN إن تحسن حالة اﻷمن الدولي منذ مداولاتنا في العام الماضي هو أمر هام، وقد لوحظ هــــذا اﻷمـــر في مناقشتنا العامة، ولكن لا تزال ثمة شواغل كبيرة من جراء الحالة الصعبة في كثير من أنحاء العالم.
    L'Union européenne est consciente de la situation difficile dans laquelle se trouve le Secrétaire général du fait de la situation financière précaire et des problèmes de trésorerie perpétuels qui en résultent. UN ويدرك الاتحاد اﻷوروبي الحالة الصعبة التي يجد اﻷميـن العـام نفسـه فيهـا نتيجـة للحالة المالية الحرجة وما يترتب على ذلك من مشاكل في استمرار تدفق النقد.
    Prenant note avec préoccupation de la situation difficile des États membres sahéliens affectés par la sécheresse, UN إذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف،
    Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. UN وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها.
    La Syrie remercie l'ONU de toute l'assistance technique qu'elle pourrait apporter à son Ministère de la santé, pour qu'il puisse continuer de fournir des services de santé à ses citoyens, compte tenu de la situation difficile qu'ils traversent et du blocus inique auquel le secteur de la santé est soumis en Syrie, blocus contraire à toutes les normes internationales et au droit international. UN وترحب الجمهورية العربية السورية بأية مساعدات تقنية يمكن أن تقدمها منظمة الأمم المتحدة إلى وزارة الصحة بما يخدم استمرار إيصال الخدمة الصحية لمحتاجيها من المواطنين في ظل الظروف الصعبة والحصار الظالم الذي يتعرض له القطاع الصحي في سورية خلافا لجميع الأعراف والقواعد الدولية المعهودة.
    2. Remercie la Commissaire générale et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier de la situation difficile au cours de l'année écoulée ; UN 2 - تعرب عن تقديرها للمفوضة العامة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الظروف الصعبة التي سادت خلال العام الماضي؛
    1. Remercie la Commissaire générale et tout le personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier de la situation difficile de l'année écoulée; UN 1 - تعرب عن تقديرها للمفوضة العامة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الظروف الصعبة التي سادت خلال العام الماضي؛
    Il était également fait état dans la déclaration de la situation difficile des femmes en Afghanistan. UN ونوّه البيان الصحفي أيضا بالحالة الصعبة للمرأة في أفغانستان.
    On s'est félicité du rôle joué par l'UNRWA dans le renforcement des ressources humaines, compte tenu notamment des graves problèmes financiers et de la situation difficile qui régnait en Cisjordanie et à Gaza. UN وأشيد أيضا بالدور الذي تؤديه الأونروا في مجال تمكين البشر، بخاصة في ضوء النقص المالي الشديد والأوضاع الصعبة السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    En dépit de la situation difficile que connaissait le pays, un premier paiement avait été effectué en 2002. UN وعلى الرغم من صعوبة الحالة في البلد، دُفع المبلغ الأول في عام 2002.
    La Commission continue de collaborer étroitement avec les autorités libanaises sur toutes les questions se rapportant à son mandat et apprécie le ferme appui qu'elles n'ont cessé de lui apporter, compte tenu en particulier de la situation difficile qui régnait au Liban au cours de la période considérée. UN وتواصل اللجنة تعاملها عن قرب مع السلطات اللبنانية في جميع المسائل ذات الصلة بولايتها وتقدر دعمها الوطيد المستمر لها، خاصة في ضوء الحالة الأمنية الصعبة التي سادت في لبنان خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus