Evolution de la situation internationale et ses conséquences sur la création d'une zone de paix dans l'océan Indien; | UN | الحالة الدولية المتغيرة وأثرها على هدف جعل المحيط الهندي منطقة سلم؛ |
Nous pouvons profiter de l'évolution de la situation internationale pour poursuivre nos travaux sur le désarmement et la maîtrise des armements. | UN | ويمكننا أن نستفيد من الحالة الدولية المتغيرة لدفع عملنا بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Nous voici, comme chaque année, à l'heure de l'évaluation de la situation internationale. | UN | ومثلما نفعل كل عام، فقد حان من جديد وقت تقييم الحالة الدولية. |
de la situation internationale et les mesures prises en vue du désarmement général et complet et leurs répercussions sur la sécurité des Etats islamiques | UN | بشأن تطورات الوضع الدولي والخطوات المتخذة من أجل تحقيق النزع العام والكامل للسلاح وأثر ذلك على أمن الدول الإسلامية |
Plus de cinquante ans durant, elle a montré le degré d'imminence du danger nucléaire, en fonction de l'évolution de la situation internationale. | UN | وخلال ما يزيد عن خمسين سنة كان ذلك بمثابة إيضاح للخطر النووي الوشيك إنه إيضاح يحاول أن يصور الوضع الدولي المتغير. |
Vu les caractéristiques de la situation internationale actuelle, je voudrais souligner trois questions élémentaires. | UN | وأود التركيز على ثلاث مسائل رئيسية لدى النظر في السمات المميزة للحالة الدولية الراهنة. |
Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. | UN | وتعتقد هولندا أننا ينبغي، عند النظر في تنفيذ هذه الخطوة، أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة. |
Le Secrétaire général fait preuve, dans son rapport, du réalisme dont nous avons besoin en regardant et en examinant l'évolution de la situation internationale. | UN | إن اﻷمين العام، في تقريره، يعطي مضمونا للواقعية التي نحتاجها لدى معاينة تطور الحالة الدولية ودراستها. |
Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة. |
Compte tenu de la situation internationale actuelle, il est plus que jamais impératif de freiner le commerce illicite des armes. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة، من الحتمي اﻵن أكثر من أي وقت مضى لجم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
La réforme de l'ONU est un processus qui doit évoluer au fil de la situation internationale. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة عملية يتعين أن تتطور مع تطور الحالة الدولية. |
Les fonctionnaires de police sont régulièrement tenus au courant de la vigilance requise selon l'évolution de la situation internationale. | UN | ويُنبه ضباط الشرطة على نحو منتظم إلى وجوب التيقظ وفقا لما تتطلبه تطورات الحالة الدولية. |
Selon nous, la détente de la situation internationale et la maîtrise des armes sont liées et se renforcent mutuellement. | UN | ونرى أن تهدئة الحالة الدولية وعملية تحديد اﻷسلحة تعزز كل منهما اﻷخرى وتدعمها. |
Une des caractéristiques les plus inquiétantes de la situation internationale actuelle est la marginalisation de la totalité du continent africain. | UN | إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها. |
Il reflète plutôt les réalités de la situation internationale qui prévalait à la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | فمجلس اﻷمن بشكله الحالي لا يعكس الواقـــع الدولــي الجديد، بل الوضع الدولي في نهاية الحــرب العالميـــة الثانية. |
La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. | UN | وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن. |
Compte tenu de l'évolution de la situation internationale, la communauté internationale est davantage concernée par le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | مع تطور الوضع الدولي أصبح المجتمع الدولي معنيا بشكل أكبر بزيادة دعم السلم واﻷمن الدوليين. |
Ma délégation le félicite de la ténacité et du courage dont il fait montre dans ces circonstances politiques extrêmement difficiles, et partage l'analyse générale qu'il a faite de la situation internationale actuelle et du rôle de l'ONU. | UN | ووفدي يثني على صلابته وشجاعته في ظل ظروف سياسية مفرطة، ونشاطره إجمالي تقييمه للحالة الدولية الراهنة ودور الأمم المتحدة. |
Un grand nombre de problèmes auxquels fait face l'ONU tiennent au fait que les États Membres ont tardé à adapter le mécanisme intergouvernemental aux nouvelles exigences de la situation internationale. | UN | إن العديد من المشاكل التي تواجه المنظمة ناجمة عن أن الدول اﻷعضاء لم تستجب إلى ضرورة تكيف اﻵلية الحكومية الدولية مع المتطلبات الجديدة للحالة الدولية. |
Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. | UN | وتعتقد هولندا أننا ينبغي، عند النظر في تنفيذ هذه الخطوة، أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة. |
Cela signifie au contraire que nous nous trouvons à un moment sans précédent de l'histoire concernant les dimensions pratiques et politiques de la situation internationale. | UN | هذا على الصعيد العملي والسياسي المباشر للوضع الدولي. |
Compte tenu de la situation internationale actuelle, le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire est de la plus haute importance. | UN | وعلى ضوء الموقف الدولي الحالي، فإن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي له أهمية قصوى. |
Il devrait y avoir des réexamens périodiques de la structure et des fonctions du Conseil, selon l'évolution de la situation internationale. | UN | وينبغي أن يكون هناك استعراض دوري لهيكل المجلس وأعماله بما يتفق مع التطورات الدولية. |
La Fédération continuera à élaborer des stratégies en fonction de l'évolution de la situation internationale. | UN | وسيستمر الاتحاد في وضع استراتيجيات على ضوء التطورات الجارية على الساحة الدولية. |
Elle appuie aussi la proposition tendant à ce que différents sujets, assortis d'un rang de priorité tenant compte de la situation internationale actuelle, soient choisis pour être examinés chaque année. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد أيضا الاقتراح الذي يرمي إلى اختيار مواضيع فرعية مختلفة، تعطى أولوية على أساس الحالة العالمية الحالية، لأغراض المداولات السنوية. |
Il y a lieu de les examiner à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de la formulation de recommandations à l'intention de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
Un examen approfondi des expériences faites et de la situation internationale qui prévaut peut nous aider à explorer les moyens d'améliorer la capacité de réaction du système. | UN | وإن الفحص الدقيق للخبرات المستخلصة والحالة الدولية السائدة يمكن أن يساعدنا على التعرف على طرق ووسائل تحسين قدرة المنظومة على الاستجابة. |
20. L'évolution récente de la situation internationale a exercé des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | ٠٢ - وكان للتطورات الدولية اﻷخيرة آثارها غير المتناسبة على المرأة. |