Pour être crédible, l'agenda pour le développement devra tenir compte pleinement de la situation particulière de l'Afrique. | UN | وإذا كان ﻷي برنامج إنمائي أن يحظــى بالثقة فينبغي أن تراعى فيه بشكل كامل الحالة الخاصة ﻷفريقيا. |
Elle estime que chaque cas doit être examiné en toute objectivité en tenant compte de la situation particulière du territoire en question. | UN | وهي ترى أن كل حالة يجب أن تبحث على حدة بموضوعية تامة مع أخذ الحالة الخاصة لﻹقليم المعني في الاعتبار. |
Veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
En revanche, plusieurs projets d'articles comportent des modifications importantes qui tiennent compte de la situation particulière des organisations internationales. | UN | ومن جهة أخرى، تتضمن عدة مشاريع مواد تغييرات جوهرية تعكس الوضع الخاص بالمنظمات الدولية. |
Le critère retenu à cet effet consiste dans l'examen raisonnable et objectif de la situation particulière de chacun des membres du groupe. | UN | والمعيار المعتمد لهذا الغرض هو التقييم المناسب والموضوعي للحالة الخاصة لكل فرد من أفراد المجموعة. |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
Dans ce contexte, il est tenu compte de la situation particulière des victimes de la traite des êtres humains, tant des femmes que des hommes. | UN | وفي هذا السياق، تُراعى الحالة الخاصة لضحايا الاتجار بالبشر، نساءً ورجالاً. |
Dans le cadre de ce projet, les travailleurs médicaux ont travaillé en tenant compte de la situation particulière des femmes et des jeunes filles refugiées, groupe le plus vulnérable de la population. | UN | وكجزء من هذا المشروع، عملت الطواقم الطبية مع مراعاة الحالة الخاصة للنساء والفتيات اللاجئات والسكان الأكثر ضعفاً. |
Il importe d'envisager des modalités et programmes de financement qui tiennent pleinement compte de la situation particulière de ces États. Thèmes | UN | وثمة حاجة للنظر في أساليب التمويل وبرامجه التي تراعي الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية مراعاة تامة. |
En même temps, cette réglementation tient compte de la situation particulière des parents célibataires qui s'appuient particulièrement sur l'emploi rémunéré et les garderies d'enfants. | UN | ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الحالة الخاصة للآباء الوحيدين الذي يعتمدون بشكل خاص على العمالة المتكسبة ورعاية الطفل. |
Dans ce contexte, il faut tenir compte de la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | ولدى سداد هذه التكاليف، ينبغي مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
La déléguée du Ministre a tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. | UN | فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى. |
La déléguée du Ministre a tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. | UN | فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى. |
La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. | UN | فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى. |
Jusqu'ici, tenant compte de la situation particulière du pays et de la composition même du Gouvernement, je me suis gardé de prendre des sanctions. | UN | ونظرا إلى الوضع الخاص السائد في البلد وإلى تركيبة الحكومة نفسها، امتنعت حتى الآن عن فرض أي عقوبات. |
Tous les membres du Comité sont conscients de la situation particulière de l'Azerbaïdjan, qui est actuellement engagé dans un conflit armé. | UN | وجميع أعضاء اللجنة يدركون الوضع الخاص ﻷذربيجان التي تخوض نزاعاً مسلحاً في الوقت الحاضر. |
Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. | UN | وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Des dispositions devraient être prises pour tenir compte de la situation particulière de certaines d'entres elles, afin de compléter la disposition relative à la lex specialis dans le projet d'article 63. | UN | ودعا إلى وضع حكم يتعلق بالظروف الخاصة لمنظمات معيّنة، يكمل حكم قاعدة التخصيص الوارد في مشروع المادة 63. |
La répartition des attributions et des fonctions d'examen et de contrôle assure la complémentarité des rôles des différents fonds et programmes et permet d'éviter que les activités qu'ils entreprennent fassent double emploi, tout en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويتيح نظام الولايات والاستعراضات واﻹشراف هذا تكامل اﻷدوار وتلافي الازدواج بين الصناديق والبرامج، ويستجيب في الوقت نفسه للظروف الخاصة في كل بلد. |
5. On trouvera ci-après une description de la situation particulière des divers services intéressés. | UN | ٥ - وفيما يلي وصف الحالة المحددة لمختلف الخدمات المعنية. |
Faciliter la mise en valeur des ressources humaines dans les États parties en développement, aux fins de l'application de la Convention, en tenant compte de la situation particulière de ces pays. | UN | تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول. |
Reconnaissance de la situation particulière des pays en développement | UN | الاعتراف بالحالة الخاصة للبلدان النامية |
Deuxièmement, les modalités de négociation devraient tenir compte de la situation particulière de l'Afrique. | UN | ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا. |
7. Compte tenu des résultats produits par les deux méthodes suivies et au vu de la situation particulière au Sahel, où les eaux superficielles sont abondantes et où les traitements se font pendant la saison des pluies marquée par des précipitations orageuses très fortes et difficiles à prévoir, il était pratiquement impossible de garantir que les mesures de réduction des risques prescrites en Australie ou aux Etats-Unis soient suivies. | UN | 7 - ومع وضع نتائج هذين النهجين في الاعتبار، ونظراً للظروف السائدة في الساحل، حيث توجد المياه السطحية بوفرة وتتم المعالجات في موسم الأمطار، التي تتسم بعواصف ممطرة شديدة يصعب التنبؤ بها، كان من المستحيل في واقع الأمر ضمان اتباع تدابير تخفيف المخاطر على النحو الذي اتبع في أستراليا والولايات المتحدة. |
Compte tenu de la situation particulière de l'Iraq depuis huit mois, très peu d'informations dignes de foi ont pu être obtenues par les organisations non gouvernementales locales et internationales, l'ONU ou d'autres sources dans ce pays. | UN | ونظراً للوضع الخاص في العراق منذ ثمانية أشهر فإنه تم الحصول على معلومات ضئيلة جداً جديرة بالثقة بواسطة المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية والأمم المتحدة ومصادر أخرى يزيد صعوبة في البلد. |
Cependant, le Bureau de la gestion des ressources humaines a commencé récemment à se rendre compte de la situation particulière du HautCommissariat et a pu manifester une certaine souplesse. | UN | ولكن مكتب إدارة الموارد البشرية بدأ يعترف مؤخراً بالوضع الخاص جداً للمفوضية وأظهر بعض المرونة في هذا الصدد. |
Ces facteurs doivent aussi être pris en compte lors d'une évaluation globale de la situation particulière d'un pays lésé. | UN | وينبغي أن توخذ هذه العوامل أيضا في الحسبان لدى إجراء التقييم الشامل للحالة المحددة ﻷي بلد متأثر. |