Cette question est à l'origine d'un vif débat au sein de la société brésilienne. | UN | وهذه القضية هي اليوم محل نقاش حاد في المجتمع البرازيلي. |
C'est pourquoi il est considéré que les ethnies minoritaires constituent des groupes dont la participation à la formation de la société brésilienne mérite une attention particulière. | UN | ولذلك فإن الأقليات الإثنية تشكل مجموعات تستدعي مشاركتها في تشكيل المجتمع البرازيلي عناية خاصة. |
Ils correspondent entièrement aux aspirations de la société brésilienne. | UN | وهي تتسق بالكامل مع تطلعات المجتمع البرازيلي. |
L'un de ses principaux objectifs est de garantir l'accès à l'information concernant la population et le développement à tous les éléments de la société brésilienne. | UN | ومن أهدافها الرئيسية كفالة وصول جميع قطاعات المجتمع البرازيلي إلى المعلومات المتعلقة بالقضايا السكانية واﻹنمائية. |
Il jouit dans cette entreprise de l'appui de la société brésilienne, laquelle ne tolérera pas plus l'impunité qu'elle n'a toléré la corruption et les manquements aux principes de la morale politique. | UN | وفي هذا المسعى يحظى الرئيس بتأييد المجتمع البرازيلي الذي لن يسكت على اﻹفلات من العقاب مثلما لم يسكت على الفساد والبعد عن المعايير اﻷخلاقية في السياسة. |
Cet appui a permis une large discussion entre tous les segments de la société brésilienne sur les questions à l'examen et de parvenir à une opinion consensuelle, position qui a été celle de la délégation brésilienne lors des réunions du Comité préparatoire et au Caire. | UN | لقد أتاح هذا الدعم إجراء مناقشة واسعة النطاق بين جميع قطاعات المجتمع البرازيلي بشأن المسائل محل النظر، وتكوين رأي توافقي حمله الوفد البرازيلي معه الى اجتماعات اللجنة التحضيرية وإلى القاهرة. |
Tout en mettant en évidence les caractéristiques de la société brésilienne, nous voulons en même temps aborder quelques-unes des valeurs fondamentales qui inspirent l'initiative visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations. | UN | وبينما نبرز ملامح المجتمع البرازيلي هذه، نود في الوقت ذاته الإشارة إلى بعض القيم الأساسية التي تشكل جوهر المبادرة الداعية إلى إقامة حوار بين الحضارات. |
Ce type de violence est un affront à la dignité humaine qui révulse la conscience de la société brésilienne, laquelle s'enorgueillit de son caractère multiracial qui est un trait constitutif de son identité nationale. | UN | ويمثل هذا العنف اعتداء على كرامة اﻹنسان ويصدم ضمير المجتمع البرازيلي الذي يعتز بطابعه المتعدد اﻷعراق بوصف ذلك سمة من سمات هويته الوطنية. |
Le principal objectif consiste à développer la capacité du pays d’utiliser les ressources et les techniques spatiales, conformément aux préférences et aux critères propres du Brésil, en vue de résoudre des problèmes nationaux, dans l’intérêt de la société brésilienne. | UN | والهدف الرئيسي لهذه اﻷنشطة محدد في أنه يعزز قدرة البلد على استخدام الموارد والتقنيات الفضائية ، وفقا لﻷفضليات والمعايير البرازيلية ، بغية حل المشاكل الوطنية بما فيه فائدة المجتمع البرازيلي . |
Il est intéressant de noter que depuis l'entrée en vigueur de la Constitution de 1988 à la suite du retour à la démocratie de la société brésilienne dans les années 80, la portée de plusieurs mesures sociales s'est considérablement accrue. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه منذ دخول دستور عام 1988 حيز النفاذ الذي جاء نتيجة لإضفاء الطابع الديمقراطي مجدداً على المجتمع البرازيلي في الثمانينات، أمكن توسيع نطاق تغطية سياسات اجتماعية عدة. |
Ce sont là des exemples qui montrent le chemin parcouru par les femmes dans leur revendication d'égalité de conditions et de chances quant à leur participation à la vie de la société brésilienne. | UN | وتبين هذه الأمثلة المجالات التي تعمل فيها المرأة على زيادة مشاركتها في المجتمع البرازيلي والتوصل إلى المساواة في الظروف والفرص. |
Les chiffres émanant du dernier recensement confirment la tendance vers l'urbanisation de la société brésilienne. | UN | 5- وتؤكد الأرقام الواردة من التعداد الأخير الاتجاه نحو التحضر في المجتمع البرازيلي. |
Ces principes sont fondés sur la solidarité de la société brésilienne, consacrée également dans la Constitution, l'ensemble étant appliqué au service d'une politique de coopération internationale intégrée dans des objectifs de politique étrangère. | UN | وترتكز هذه المبادئ على تضامن المجتمع البرازيلي المكرَّس أيضاً في الدستور، وتطبَّق جميعها في بناء سياسة للتعاون الدولي مندمجة في أهداف السياسة الخارجية. |
Il existe au Brésil un système selon lequel 40 % des personnes qui participent aux activités réalisées par les médias pour le compte de l'Etat doivent être de couleur; l'objectif est de montrer dans les médias le rôle important joué par les Noirs dans l'édification de la société brésilienne. | UN | ويحدد نظام معمول به في البرازيل أن ٠٤ في المائة من اﻷشخاص الذين يشاركون في أنشطة لوسائل اﻹعلام التي تتعاقد معها الدولة يجب أن يكونوا من غير البيض؛ والهدف من ذلك هو أن تظهر وسائل اﻹعلام أهمية الزنوج في بناء المجتمع البرازيلي. |
Après avoir obtenu l'adhésion de différents segments de la société brésilienne grâce à l'engagement de leurs responsables de refuser les violences faites aux femmes, la campagne vise maintenant à amplifier de manière significative l'engagement des hommes brésiliens, le nombre de partenaires et de sympathisants et, partant, de signatures. | UN | وبعد أن حصلت الحملة على انضمام قطاعات متنوعة من المجتمع البرازيلي في إطار التزام قادتها برفض العنف ضد المرأة، ترمي الآن إلى توسيع نطاق مشاركة الرجل البرازيلي، وزيادة عدد الشركاء والمؤيدين، وبالتالي، عدد التوقيعات، بدرجة كبيرة. |
La protection sociale non soumise à cotisations est fondée sur le principe de la gestion décentralisée et vise les groupes les plus vulnérables de la société brésilienne. | UN | 263- ويقوم نظام الرعاية الاجتماعية بدون اشتراكات على مبدأ الإدارة اللامركزية، ويوجَّه لأكثر القطاعات ضعفا في المجتمع البرازيلي. |
Faisant observer que l'une des principales caractéristiques de la société brésilienne était ses inégalités et son niveau élevé d'exclusion sociale, le représentant a examiné les domaines dans lesquels les femmes étaient encore victimes de discrimination. | UN | 81 - وأشارت إلى أوجه عدم المساواة في المجتمع البرازيلي والأعداد الكبيرة من المبعدين منه باعتبار ذلك من أبرز السمات التي تميز المجتمع البرازيلي، فتحدثت عن المجالات التي لا يزال فيها التمييز قائما ضد المرأة. |
D'après le paragraphe 3, < < le programme d'enseignement scolaire et universitaire comprendra, parmi les disciplines, la lutte des femmes, les femmes noires et autochtones dans l'histoire de l'humanité et de la société brésilienne > > . | UN | ووفقاً للفقرة 3، " ينبغي أن يشتمل المنهاج الدراسي للمدارس والجامعات، في مجموعة المساقات الدراسية، على مواد عن كفاح المرأة والسود والسكان الأصليين في تاريخ البشرية وتاريخ المجتمع البرازيلي " . |
La Loi organique du District fédéral dispose que les matières et disciplines du programme d'enseignement au niveau primaire, secondaire et universitaire - devraient inclure des sujets sur la lutte menée par les femmes, les Noirs et les autochtones dans l'histoire de l'humanité et de la société brésilienne. | UN | ويقرر القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية أن المنهاج المدرسي - على المستوى الابتدائي والثانوي والجامعي - ينبغي أن يتضمن، من بين مواضيعه ومساقاته، محتويات عن كفاح المرأة والسود والسكان الأصليين في تاريخ البشرية وتاريخ المجتمع البرازيلي. |
119.125 Poursuivre les efforts pour garantir la réalisation du droit à la vérité de toutes les victimes et familles de victimes de violations graves des droits de l'homme dans l'intérêt de l'ensemble de la société brésilienne en veillant à ce que la Commission vérité fonctionne convenablement (Argentine); | UN | 119-125- مواصلة جهودها لضمان حق ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وأسرهم وكل المجتمع البرازيلي في معرفة الحقيقة، وضمان السير السليم لعمل لجنة الحقيقة (الأرجنتين)؛ |