Le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. | UN | وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالاً للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل. |
Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. | UN | ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل. |
La famille devrait être protégée et soutenue comme il convient; son dysfonctionnement peut être considéré comme celui de la société dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تحظى اﻷسرة بقدر كاف من الحماية والدعم؛ إذ يمكن اعتبار قصورها قصورا للمجتمع ككل. |
Elles visent à donner conscience aux enfants comme aux parents du rôle important que jouent l'éducation et l'école pour le développement de l'individu et de la société dans son ensemble. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى توعية الأطفال والوالدين على السواء بأهمية دور التعليم في تنمية كل فرد وتنمية المجتمع بأسره. |
Elle doit l'être eu égard au droit à la vie des victimes, de leur famille et de la société dans son ensemble. | UN | بل يجب أن ينظر إليها في سياق الحق في الحياة لضحايا الجرائم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم في معايشهم والمجتمع ككل. |
La commission est une mesure positive mais doit pouvoir compter sur l'appui d'autres administrations et de la société dans son ensemble. | UN | وتمثل لجنة مكافحة الفساد خطوة واعدة إلى الأمام شريطة أن تُزوّد بالدعم من قطاعات حكومية أخرى فضلاً عن المجتمع برمته. |
Ceci permet, en retour, la découverte de la vérité et le progrès de la société dans son ensemble. | UN | فيساهم هذا بدوره في الكشف عن الحقيقة وفي تقدم المجتمع ككل. |
Ces stratégies de survie peuvent nuire au développement à long terme de la société dans son ensemble. | UN | وقد تقوض استراتيجيات التكيف هذه تنمية المجتمع ككل في المدى الطويل. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
De telles violations portent atteinte au sentiment de sécurité de la société dans son ensemble. | UN | وهذه الانتهاكات تؤثر في شعور المجتمع ككل بالأمن. |
La liberté du choix familial suppose des actions positives de la part des pouvoirs publics, voire de la société dans son ensemble. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
Une plus grande participation de la femme dans la sphère politique est une condition préalable à un développement démocratique de la société dans son ensemble. | UN | ويشكل المزيد من مشاركة المرأة شرطا لا غنى عنه من أجل تنمية ديمقراطية أكبر للمجتمع ككل. |
Le Département des affaires économiques et sociales a mis en garde contre ces stratégies qui risquaient de porter atteinte au développement à long terme de la société dans son ensemble. | UN | وحذرت الإدارة من أن استراتيجيات التكيف تلك يمكن أن تقوض التنمية طويلة الأجل للمجتمع ككل. |
Il est fondamental de consacrer aux femmes des investissements si l'on veut réduire la pauvreté et favoriser la productivité et le bien-être de la société dans son ensemble. | UN | ويعتبر الاستثمار في المجالات ذات الصلة بالمرأة ولا سيما في مجال التعليم أمرا ضروريا لخفض معدلات الفقر ولزيادة اﻹنتاجية والرفاه للمجتمع ككل. |
Un environnement familial sûr et sain est d'une importance cruciale pour le bien-être des enfants et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسم الحياة المأمونة والصحية للأسرة بأهمية حاسمة لرفاه الأطفال ولرفاه المجتمع بأسره. |
Une telle décision nuirait à l'intérêt de la société dans son ensemble de préserver la stabilité de ce secteur. | UN | وستكون لمثل هذا القرار عواقب على المصالح المتمثلة في وجوب محافظة المجتمع بأسره على استقرار صناعة صيد الأسماك. |
Il devrait préciser les devoirs et responsabilités des établissements d'enseignement privés vis-à-vis des parents, de la collectivité et de la société dans son ensemble. | UN | كما ينبغي أن يحدد واجبات ومسؤوليات مقدمي التعليم في القطاع الخاص إزاء الآباء والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
Conformément à la loi, les zones surveillées sont soumises au contrôle des procureurs, des autorités de police et de la société dans son ensemble. | UN | ووفقاً للقانون، فإن المناطق الخاضعة للإشراف تخضع لمراقبة سلطات النيابة والشرطة والمجتمع ككل. |
Les gouvernements doivent toutefois veiller à ce que ce dialogue soit tel qu'il serve les intérêts de la société dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، يجب أن تتأكد الحكومات من أن الحوار مع القطاع الخاص يتم على نحو يخدم مصالح المجتمع برمته. |
Les gouvernements devront relever ces nouveaux défis en adoptant des politiques et programmes répondant aux besoins de la société dans son ensemble. | UN | وسيتعين على الحكومات التصدي للتحديات الجديدة باعتماد سياسات وبرامج مناسبة تلبي احتياجات المجتمع بأكمله. |
C'est pourquoi il est nécessaire de mettre l'accent sur la reconnaissance des droits fondamentaux des femmes et des filles et sur l'importance des dispositions du Programme d'action de Beijing, et ce pour le bien-être économique de la société dans son ensemble. | UN | وينبغي التأكيد بقوة على الاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة والفتاة، وأهمية الأحكام الواردة في منهاج عمل بيجين لتحقيق الرفاه الاقتصادي للمجتمع برمته. |
La politique de concurrence influe ainsi non seulement sur l'environnement économique, mais aussi sur l'organisation de la société dans son ensemble. | UN | ولذلك فإن سياسات المنافسة لا تؤثر على البيئة الاقتصادية فحسب بل تؤثر أيضاً على تنظيم المجتمع بوجه عام. |
La participation de la femme dans tous les domaines est essentielle à son avancement et à la prospérité de la société dans son ensemble. | UN | 66- وتُعد مشاركة المرأة في جميع المجالات أمراً أساسياً من أجل النهوض بها، ومن أجل رخاء المجتمع عامة. |
La réglementation d'urgence a pour objet de maintenir un équilibre entre les droits et libertés individuels et les intérêts de la société dans son ensemble. | UN | وترمي قوانين الطوارئ إلى الحفاظ على التوازن بين حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالح المجتمع قاطبة. |
L'assimilation forcée par le biais de l'éducation, de même que la ségrégation sociale par le biais de l'éducation, est préjudiciable aux droits et aux intérêts des minorités ainsi qu'à ceux de la société dans son ensemble. | UN | ويؤثر الاستيعاب غير المرغوب المفروض من خلال التعليم، أو الفصل الاجتماعي القسري المتولّد عن العمليات التعليمية، تأثيراً ضاراً على حقوق الإنسان ومصالح مجتمعات الأقليات وعلى المصلحة الاجتماعية الأشمل. |
Ce sont des problèmes qui touchent d'innombrables enfants, dont la solution sera complexe et nécessitera un changement d'attitude des acteurs privés et de la société dans son ensemble. | UN | وهي مشكلات تؤثر على أعداد هائلة من الأطفال والتي تكون حلولها معقدة وتتطلب تغييرات في سلوك الأفراد الضالعين بالأمر والمجتمع عموماً. |
En éduquant les filles, nous déclencherons une transformation de la société dans son ensemble, aux plans social, économique et politique. > > | UN | وبتعليم الفتيات، سنحدث تحولا في المجتمع بكامله - على المستويات الاجتماعي والاقتصادي والسياسي(). |