"de la société en" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمع في
        
    • المجتمع بشكل
        
    • المجتمع بصفة
        
    • المجتمع بوجه
        
    • والمجتمع بصفة
        
    • المجتمع بصورة
        
    • والمجتمع بوجه
        
    • من جانب الشركة
        
    • المجتمع إلى
        
    • المؤسسة كمشروع
        
    • الشركة من
        
    • للمجتمع في
        
    • للمجتمعات التي
        
    • والمجتمع بشكل
        
    • للمجتمع بوجه
        
    Le Japon contribue à la réinsertion des enfants soldats au sein de la société en Afrique. UN وقد قدمت اليابان الدعم لإعادة إدماج الجنود الأطفال في المجتمع في أفريقيا.
    Pour terminer, elle demande des informations sur la situation des femmes rom en Grèce et l'attitude de la société en général, et de la police en particulier, à l'endroit de cette minorité. UN واختـتمت بطلبهـا معلومات عن وضع نساء الروما في اليونان وعن سلوك المجتمع بشكل عام والشرطة بشكل خاص حيال أقلية الروما.
    Le rôle dévolu à l'homme dans les conceptions de la société en général est celui du chef détenteur du pouvoir familial, social et politique. UN والدور الذي يستأثر به الرجل في مفهوم المجتمع بصفة عامة هو دور الرئيس القابض على السلطة الأسرية والاجتماعية والسياسية.
    Une autre difficulté consistait à faire évoluer le regard de la société en général plutôt que de ne cibler que les personnes handicapées. UN وتتمثل عقبة أخرى في الاستجابة لضرورة تغيير التصورات لدى المجتمع بوجه عام عوض التركيز فقط على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La préservation des droits et des libertés fondamentaux est essentielle au bien-être de la population et de la société en général. UN ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية.
    Il est important d'engager des débats dans les groupes sociaux où se rencontrent les jeunes, ainsi qu'au sein de la société en général. UN ومن المهم إثارة المناقشة في اﻷوساط الاجتماعية التي يلتقي فيها الشباب، وفي المجتمع بصورة عامة.
    La France n'envisage pas d'élargir sa définition des victimes par ricochet dans la mesure où, plus que par la loi, c'est par la jurisprudence que cette notion est définie, ce qui permet de prendre l'évolution de la société en considération. UN ولا تنوي فرنسا توسيع تعريفها للضحايا غير المباشرين حيث أن أحكام القضاء تضطلع أكثر من القانون بتعريف هذا المفهوم، وهو ما يسمح بأخذ تطور المجتمع في الاعتبار.
    La production de savoirs scientifiques et technologiques doit profiter à l'ensemble de la société en étant accessibles, bénéfiques et adaptés aux femmes et aux hommes. UN إن من شأن إنتاج المعارف العلمية والتكنولوجية أن يخدم المجتمع في مجموعه، بأن تكون هذه المعارف ميسّرة ومفيدة وتناسب النساء والرجال.
    Elle lui a recommandé de poursuivre ses efforts pour protéger et promouvoir les droits de l'homme conformément aux engagements qu'il a pris et aux besoins de la société en matière de développement. UN وأوصت بأن تواصل بوركينا فاسو جهودها من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها ولاحتياجات المجتمع في مجال التنمية.
    Les relations commerciales nouvellement établies contribuent à la stratification évidente de la société en couches à revenu élevé et à faible revenu. UN وتسهم علاقات السوق التي تكونت في اﻵونة اﻷخيرة في تقسيم المجتمع بشكل جلي الى طبقات ذات دخول واضحة الارتفاع والانخفاض.
    Le militantisme de ces extrémistes affecte parfois marginalement mais de façon certaine, dans quelques Etats, la situation des chrétiens dans le domaine religieux ainsi qu'au sein de la société en général. UN ونظام هؤلاء المتطرفين يمس أحياناً بشكل هامشي ولكن بشكل مؤكد في بعض الولايات وضع المسيحيين في المجال الديني وكذلك في المجتمع بشكل عام.
    Parce que la situation des enfants reflète celle de la société en général, il importe de fournir une assistance soutenue aux pays en proie à de tels problèmes, pour leur permettre d'assurer le bien-être de leurs enfants. UN ولأن حالة الأطفال تعكس حالة المجتمع بصفة عامة، فمن الأهمية بمكان توفير مساعدة متواصلة للبلدان التي تواجه مشاكل من هذا النوع للسماح لها بتوفير الرعاية اللازمة للأطفال.
    Le Gouvernement éthiopien a récemment adopté plusieurs mesures destinées à améliorer la situation de la société en général et celle des enfants en particulier. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا عدة سياسات تهدف إلى تحسين حالة المجتمع بوجه عام وحالة اﻷطفال بوجه خاص.
    Ma délégation est cependant d'avis, étant donné l'interdépendance croissante des États Membres et la mondialisation de l'économie mondiale et de la société en général, qu'il y a maintenant suffisamment d'éléments pour jeter les bases d'un partenariat global pour la paix et le développement. UN ومع ذلك يرى وفد بلدي أنه، في ضوء التكافل المتنامي بين الدول اﻷعضاء وعولمة الاقتصاد العالمي والمجتمع بصفة عامة، تتوفر اﻵن عناصر كافية لتشكيل أساس مشاركة عالمية لصالح السلام والتنمية.
    Toutefois, il est préoccupé par la violence croissante dont sont victimes les enfants au sein de la société en général et de la famille en particulier. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستوى العنف الذي يستهدف الأطفال داخل المجتمع بصورة عامة، وداخل الأسرة بوجه خاص.
    Le système universitaire supérieur, en général, fait l'objet d'interrogations sérieuses de la part tant des effectifs d'étudiants que des enseignants et de la société en général. UN ويتعرض النظام الجامعي العالي بصفة عامة لتساؤلات جادة من جانب الطلبة والمدرسين والمجتمع بوجه عام.
    Cette affaire illustre de manière intéressante la façon dont la législation antitrust peut être utilisée non seulement pour limiter un usage anticoncurrentiel des droits de propriété intellectuelle par une société en position de force mais aussi pour protéger les droits de propriété d'autres entreprises soumises aux pressions de la société en position dominante. UN وتبين هذه القضية على نحو مثير للاهتمام الكيفية التي يمكن بها استخدام مكافحة الاحتكار لا من أجل الحد من استخدام حقوق الملكية الفكرية استخداماً مانعاً للمنافسة من جانب شركة مهيمنة فحسب، بل أيضاً لحماية حقوق الملكية الفكرية الخاصة بشركات أخرى تخضع لضغط من جانب الشركة المهيمنة.
    Le résultat serait un risque de cloisonnement de la société en catégories différenciées, voire hiérarchisées, de citoyens en fonction de critères religieux dont la portée varierait, au demeurant, en fonction des rapports de force et des préoccupations de conjoncture. UN وقد يؤدي ذلك إلى احتمال تقسيم المجتمع إلى فئات من المواطنين على أساس تفاضلي بل تدرﱡج هرمي بالاستناد إلى معايير دينية تختلف أبعادها، فضلا عن ذلك، باختلاف موازين القوى والاعتبارات المرحليّة.
    ∙ estimer les incidences de faits survenus après la date du bilan sur les états financiers; évaluer la situation de la société en tant qu'entreprise en pleine activité; juger les lettres de déclaration; déterminer si les renseignements donnés dans les états financiers sont exacts UN ● استعراض اﻷحداث التالية لصدور بيان الميزانية لمعرفة أثرها على البيانات المالية؛ واستعراض حالة المؤسسة كمشروع ناجح؛ واستعراض بيانات اﻹدارة، واستعراض صحة أو عدم تحيز المعلومات التي يُزعم أن البيانات المالية تمثلها
    a) Tous les employés ont la responsabilité de veiller à ce que les objectifs de la société en matière de protection de l'environnement soient atteints; UN (أ) مسؤولية ضمان تحقيق أهداف الشركة من حيث حماية البيئة مسؤولية تقع على عاتق جميع الموظفين.
    L'Ukraine s'est lancée dans une transformation radicale de la société en s'orientant vers l'économie de marché libérale, mais cette voie est tortueuse et cahoteuse. UN وقد شرعت أوكرانيا في السير على طريق اجراء تحول جذري للمجتمع في اتجاه الاقتصاد السوقي الحر، ولكن هذا الطريق ليس مستقيما ولا سلسا.
    Les rapports sur le développement humain durable fournissent une mine d'informations statistiques sur les aspects démographique, social, écologique et culturel de la société en transition. UN وتوفر هذه التقارير ثروة من المعلومات اﻹحصائية تركز على المكونات الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Elles engendrent la peur, l'insécurité et perturbent la vie des familles, des communautés et de la société en général. UN وتتسبب هذه الحوادث في إشاعة الخوف وانعدام الأمن وإلحاق الضرر في أوساط الأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بشكل عام.
    Nourrir la haine entre des communautés, imposer un modèle sectaire sous prétexte d'assurer la prééminence de la laïcité n'a jamais contribué positivement au bien-être social et économique de la civilisation en général et de la société en particulier. UN ثم إن بث الكراهية بين الأقليات بفرض نموذج طائفي بذريعة نشر العلمانية المتقدمة لم يسهم بأي شيء خيّر في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للحضارة بوجه عام أو للمجتمع بوجه خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus